Молитва Господня (Матфея 6:9-13) говорит:
Матфея 6:13 Не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого
Две фразы «не введи нас во искушение» и «избавь нас от лукавого» не кажутся противоречащими друг другу. Так это просто устаревшее грамматическое правило (насчет перевода) или есть нечто большее?
В дополнение к ответу Фрэнка Люка я добавлю еще один способ подумать об этом.
Конструкция в английском языке очень похожа на греческую: не X, а [вместо] Y. (Уоллес называет здесь ἀλλὰ контрастным союзом. 1 )
Например, если я скажу
"Put not your hand into boiling water, but use a spoon."
Противопоставление между:
X= опустить руку в кипящую воду
Y= использовать ложку
Обратите внимание, что X не содержит отрицания.
У Матфея контраст между:
X= введи нас в искушение
Y= избавь нас от зла
Опять же, частица отрицания не является частью X.
Другой пример подобной конструкции у Матфея см. в Мф. 5:17б (ESV) .
Я пришел не отменить [закон или пророков], но исполнить их.
X= отменить
Y= выполнить
1. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1996), 671.
Слово, переведенное как «но», — alla . Он используется, чтобы показать, что следующее предложение противоречит первому. Обычно это слово переводится как «но». По словам группы переводчиков NET , его можно использовать в следующем смысле:
1) но 1а) тем не менее, несмотря на 1б) возражение 1в) исключение 1г) ограничение 1д) нет, скорее да, кроме того 1е) образует переход к кардинальной материи
Это не «но», действующее в соответствии со старым грамматическим правилом. Проблема в том, чтобы сделать обе фразы контрастными. Как вы говорите, это не так. Однако «избавь нас от лукавого» противоположно «искушению». Возможно схема поможет.
Вы читаете это так:
{Lead us not into temptation,
{but deliver us from evil.
Однако читать его следует так:
Lead us not into {temptation,
{but deliver us from evil.
Число Стронга для «свинца» - 1533, что переводится по-гречески «εἰσφέρω» (eispherō); это составное слово, взятое из чисел Стронга 1519 и 5342; и он засветился. или рис. значит нести внутрь. С пониманием того, что духовная жизнь — это жизнь, которая проживается изнутри наружу, или я должен сказать, что все, с чем мы сталкиваемся в жизни, проистекает из внутреннего состояния наших душ. Следовательно, можно сделать вывод, что Иисус понимал понятие «руководство» как происходящее от души каждого человека. Послание Иакова 1:13-14 гласит:
13 В искушении никто не должен говорить: «Бог искушает меня». Ибо Бога нельзя искушать злом, и он никого не искушает; 14 но каждый искушается, когда его собственное злое желание увлекает и соблазняет (Святая Библия: Новая международная версия. Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1984. Печать) .
В заключение я должен предположить, что стих, найденный в Матфея 6:13, должен переводить «не введи нас в искушение», как вводить внутрь нас, чтобы не вводить нас в искушение, которое привело бы к тому, что мы творили бы зло. Но скорее избавь (что буквально означает «тащить») нас от зла, которое мы, люди, способны создать.
Согласен с ОП, отрывок грамматически неверен. Следует читать:
«И не введи нас в искушение, И избавь нас от лукавого»
Рассмотрим следующее:
«И введи нас в искушение, НО избавь нас от лукавого».
Это имело бы смысл. У противостояния искушению есть заслуга, даже Иисус прошел через это.
LаngLаngС