"но" избавь нас от лукавого

Молитва Господня (Матфея 6:9-13) говорит:

Матфея 6:13 Не введи нас в искушение , но избавь нас от лукавого

Две фразы «не введи нас во искушение» и «избавь нас от лукавого» не кажутся противоречащими друг другу. Так это просто устаревшее грамматическое правило (насчет перевода) или есть нечто большее?

Ответы (4)

В дополнение к ответу Фрэнка Люка я добавлю еще один способ подумать об этом.

Конструкция в английском языке очень похожа на греческую: не X, а [вместо] Y. (Уоллес называет здесь ἀλλὰ контрастным союзом. 1 )

Например, если я скажу

"Put not your hand into boiling water, but use a spoon."

Противопоставление между:
X= опустить руку в кипящую воду
Y= использовать ложку
Обратите внимание, что X не содержит отрицания.

У Матфея контраст между:
X= введи нас в искушение
Y= избавь нас от зла
​​Опять же, частица отрицания не является частью X.

Другой пример подобной конструкции у Матфея см. в Мф. 5:17б (ESV) .

Я пришел не отменить [закон или пророков], но исполнить их.

X= отменить
Y= выполнить


1. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1996), 671.

Почему бы не заявить открыто, что основное предположение просто ложно. Обе части контрастны . Хотя по содержанию в этом нет необходимости. «И не… и делай» работает точно так же. Следовательно, я полагаю, что ваши X-примеры работали бы лучше, если бы они включали отрицание («Не кладите руку… (но) вместо этого используйте…») для объяснения?

Слово, переведенное как «но», — alla . Он используется, чтобы показать, что следующее предложение противоречит первому. Обычно это слово переводится как «но». По словам группы переводчиков NET , его можно использовать в следующем смысле:

1) но 1а) тем не менее, несмотря на 1б) возражение 1в) исключение 1г) ограничение 1д) нет, скорее да, кроме того 1е) образует переход к кардинальной материи

Это не «но», действующее в соответствии со старым грамматическим правилом. Проблема в том, чтобы сделать обе фразы контрастными. Как вы говорите, это не так. Однако «избавь нас от лукавого» противоположно «искушению». Возможно схема поможет.

Вы читаете это так:

{Lead us not into temptation,
{but deliver us from evil.

Однако читать его следует так:

Lead us not into {temptation,
                 {but deliver us from evil.

Число Стронга для «свинца» - 1533, что переводится по-гречески «εἰσφέρω» (eispherō); это составное слово, взятое из чисел Стронга 1519 и 5342; и он засветился. или рис. значит нести внутрь. С пониманием того, что духовная жизнь — это жизнь, которая проживается изнутри наружу, или я должен сказать, что все, с чем мы сталкиваемся в жизни, проистекает из внутреннего состояния наших душ. Следовательно, можно сделать вывод, что Иисус понимал понятие «руководство» как происходящее от души каждого человека. Послание Иакова 1:13-14 гласит:

13 В искушении никто не должен говорить: «Бог искушает меня». Ибо Бога нельзя искушать злом, и он никого не искушает; 14 но каждый искушается, когда его собственное злое желание увлекает и соблазняет (Святая Библия: Новая международная версия. Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 1984. Печать) .

В заключение я должен предположить, что стих, найденный в Матфея 6:13, должен переводить «не введи нас в искушение», как вводить внутрь нас, чтобы не вводить нас в искушение, которое привело бы к тому, что мы творили бы зло. Но скорее избавь (что буквально означает «тащить») нас от зла, которое мы, люди, способны создать.

Вы, кажется, акцентируете внимание на слове «ведущий» - вопрос задается о слове «но».

Согласен с ОП, отрывок грамматически неверен. Следует читать:

«И не введи нас в искушение, И избавь нас от лукавого»

Рассмотрим следующее:

«И введи нас в искушение, НО избавь нас от лукавого».

Это имело бы смысл. У противостояния искушению есть заслуга, даже Иисус прошел через это.

Привет, Давид, добро пожаловать в БВШЭ, рады, что ты с нами. Если вы еще этого не сделали, обязательно посетите нашу экскурсию, чтобы увидеть, чем мы немного отличаемся от других сайтов, которые вы, возможно, знаете. Спасибо! (hermeneutics.stackexchange.com/tour)