Слово ἐπιούσιον было переведено по-разному, но самый большой современный консенсус заключается в том, чтобы перевести это слово как «ежедневно». Было ли слово ἐπιούσιον использовано до молитвы Господней (Матфея 6:11; Луки 11:3)? Что это означает?
Брюс М. Мецгер пишет в Bibliotheca Sacra 150 (июль-сентябрь 1993 г.) (стр. 277–278):
Подавляющее большинство этих hapax legomenaвстречаются и в других греческих источниках, поэтому значение большинства из них не часто вызывает споров. Однако значение слова в молитве «Отче наш», записанной в Матфея 6:11 и Луки 11:3, часто вызывает споры. Означает ли выражение «Хлеб наш ἐπιούσιον» на сей день «хлеб насущный» или «хлеб на завтра»? За исключением последующих цитат молитвы, ни одно другое произведение греческой литературы не содержит этого слова. Единственный раз, когда он появился, был в 1889 году, когда А. Х. Сейс редактировал фрагмент греческого папируса, содержащий бухгалтерскую книгу домохозяина, в которой перечислялась покупка провизии. Здесь, по словам Сейса, в одной из прерывистых строк списка было ἐπιούσι— с стертым концом слова. Однако очень жаль, что ученые, желающие перепроверить эту информацию, не могут этого сделать. потому что фрагмент папируса исчез и не может быть найден. Кроме того, его утрата вызывает особое огорчение, поскольку Сейс (чьи недостатки в расшифровке греческих папирусов были общепризнанными) мог неправильно прочитать список домохозяина. И в любом случае, даже если Сейс правильно прочитал это слово, лексикографам известно о его значении не намного больше, чем было известно прежде, а именно, что это выражение означает либо «хлеб насущный», либо «хлеб на завтра». В таких случаях, когда слово допускает два одинаково допустимых перевода, у переводчиков нет иного выбора, кроме как поместить одно в текст, а другое в сноску (Брюс М. Мецгер, «Постоянные проблемы, стоящие перед переводчиками Библии»). Кроме того, его утрата вызывает особое огорчение, поскольку Сейс (чьи недостатки в расшифровке греческих папирусов были общепризнанными) мог неправильно прочитать список домохозяина. И в любом случае, даже если Сейс правильно прочитал это слово, лексикографам известно о его значении не намного больше, чем было известно прежде, а именно, что это выражение означает либо «хлеб насущный», либо «хлеб на завтра». В таких случаях, когда слово допускает два одинаково допустимых перевода, у переводчиков нет иного выбора, кроме как поместить одно в текст, а другое в сноску (Брюс М. Мецгер, «Постоянные проблемы, стоящие перед переводчиками Библии»). Кроме того, его утрата вызывает особое огорчение, поскольку Сейс (чьи недостатки в расшифровке греческих папирусов были общепризнанными) мог неправильно прочитать список домохозяина. И в любом случае, даже если Сейс правильно прочитал это слово, лексикографам известно о его значении не намного больше, чем было известно прежде, а именно, что это выражение означает либо «хлеб насущный», либо «хлеб на завтра». В таких случаях, когда слово допускает два одинаково допустимых перевода, у переводчиков нет иного выбора, кроме как поместить одно в текст, а другое в сноску (Брюс М. Мецгер, «Постоянные проблемы, стоящие перед переводчиками Библии»). лексикографам известно о его значении не намного больше, чем было известно прежде, а именно, что это выражение означает либо «хлеб насущный», либо «хлеб на завтра». В таких случаях, когда слово допускает два одинаково допустимых перевода, у переводчиков нет иного выбора, кроме как поместить одно в текст, а другое в сноску (Брюс М. Мецгер, «Постоянные проблемы, стоящие перед переводчиками Библии»). лексикографам известно о его значении не намного больше, чем было известно прежде, а именно, что это выражение означает либо «хлеб насущный», либо «хлеб на завтра». В таких случаях, когда слово допускает два одинаково допустимых перевода, у переводчиков нет иного выбора, кроме как поместить одно в текст, а другое в сноску (Брюс М. Мецгер, «Постоянные проблемы, стоящие перед переводчиками Библии»).
Контекст может дать нам некоторые подсказки. Немного странно просить завтрашний хлеб сегодня ( σήμερον ). Кроме того, учитывая последующие наставления Иисуса не беспокоиться о том, что мы будем есть, пить и во что одеться, контекст подходит к «насущному» или обычному хлебу. Особенно бросается в глаза:
Поэтому не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтра будет заботиться о себе. Хватит на день своих забот (Матфея 6:34 ) .
Таким образом, Иисус, кажется, учит, что мы должны молиться о наших нуждах, а затем доверять Богу, чтобы он избавил нас.
Википедия цитирует Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы для основного определения этого слова:
- происходящие от Эпи и Усия : необходимые для существования , в согласии с Оригеном, Златоустом, Иеронимом и др .
Следует отметить, что Иероним использовал supersubstantialem только для версии молитвы Матфея.
Златоуст , кажется, воспринимает это слово как ежедневное и необходимое:
Но заметьте, прошу вас, как даже в телесном изобилует духовное. Ибо ни о богатстве, ни о роскоши, ни о дорогих одеждах, ни о чем другом подобном, но только о хлебе Он повелел нам молиться. И за «хлеб насущный», чтобы не «думать о завтрашнем дне». Поэтому Он добавил: « хлеб насущный», то есть хлеб на один день.
И даже не этим выражением Он довольствуется, но прибавляет после него и другое, говоря: «Дайте нам этот день» . так что мы не можем, помимо этого, изнурять себя заботами о завтрашнем дне. Ибо тот день, промежуток, до которого ты не знаешь, увидишь ли ты, почему ты подчиняешься его заботам?
Ориген считает, что «надо» лучше перевести, чем «ежедневно»:
Но скажут, что слово epiousion , нуждающийся, образовано от epienai , продолжаться, так что нам велено просить хлеба, надлежащего для грядущего века, чтобы Бог мог заранее взять его и даровать нам сейчас. Таким образом, то, что должно было быть дано как бы завтра, будет дано нам сегодня, под сегодняшним понимается нынешний век, а завтра — грядущий. Однако, поскольку, насколько я могу судить, предыдущее толкование лучше, давайте продолжим рассмотрение добавленной ссылки на сегодняшний день у Матфея или выражения «ежедневно», написанного у Луки.
Мы можем сделать обоснованное предположение о том, что Матфей, Лука или их общий греческий источник ( Q ) подразумевали под ἐπιούσιον, исходя из контекста, этимологии и исторических переводов. Различные предложения («необходимые», «ежедневные» и «на завтра») объединяются вокруг идеи о том, что мы должны просить о необходимом пропитании, которое в конечном итоге может дать только Бог.
У нас нет записей о том, что это слово использовалось до молитвы Господней. Библия NET переводит:
6:11 Хлеб наш насущный дай нам сегодня
Затем они отмечают, что другие потенциально допустимые переводы могут включать «Дай нам сегодня хлеба на грядущий день» или «Дай нам сегодня хлеб, который нам нужен на сегодня».
К сожалению, этот греческий термин появляется только в раннехристианской литературе, такой как Луки 11:3 и Дидахе 8:2. Поэтому у нас мало работы.
Исходя из конструкции слова и возможных родственных слов, мы находим, что επιουσιος может быть связано с επιουσα, что означает «завтра».
Разберите слово по частям: έπι + ούσιον = на/над/над сущностью/веществом. Скорее всего, оно означает «необходимый для существования» или «более чем необходимый». Ориген учил, что слово придумали евангелисты. Самые ранние переводы на сирийский язык интерпретировали это слово как постоянное или для нашей нужды. Supersubstantialis был первоначальным переводом на латынь Иеронима, но позже он был изменен на quotidianus , что означает «ежедневно», в Velus Itala . Английский основан на переводе с латыни. Но православные греки, славяне и русские сохраняли первоначальный смысл уникального слова при чтении «Отче наш».
Ориген, Златоуст и Иероним понимали его как «необходимое для существования». Это раннехристианское понимание (которое до сих пор сохраняется в Восточной православной церкви) не имеет ничего общего с повседневными потребностями, такими как хлеб, который мы едим для получения калорий в нашем рационе. Почему Иисус повернулся и сказал своим ученикам не беспокоиться о еде и питье сразу после того, как сказал им просить об этом Бога? Латинское лучше всего транслитерируется на английский язык: это «сверхвещественный» хлеб, о котором мы молимся. Это также игра слов (происходит от ἐπιέναι/ἐπιόν): это хлеб грядущего века. Сам Иисус есть хлеб жизни; его хлеб — духовный хлеб вечной жизни. Восточная Православная Церковь считает, что вкушает этот хлеб на Тайной Вечере каждое воскресенье.
Большинство евангелистов утверждают, что это просто означает «ежедневно», и таким образом избегают сакраментального и эсхатологического языка, касающегося «природы/сущности» хлеба. Восточные православные христиане считают, что этот отказ от таинств и такого рода язык в Священных Писаниях представляет собой квазигностическое мировоззрение. То есть ранние христиане рассматривали мир только с точки зрения Несотворенного (Бога) и сотворенного (всего/другого). Гностики рассматривали мир как дуализм между физической материей и духовной сферой, мировоззрение, которое отвергали ранние христиане. Современные (после Просвещения) евангелисты часто разделяют это гностическое дуалистическое мировоззрение, которое отвергает, что физические и духовные элементы могут быть как святыми, так и даже мистически соединенными.
ἐπιούσιος, ον по Оригену, Де Орату. 27, 7, придуманное евангелистами. Одно возможное появление ἐ вызывает серьезные сомнения. который не зависит от нашего лит. (Sb 5224, 20), Б. Мецгер, Сколько раз делает ἐ. Происходят вне молитвы Господней ?: ET 69, '57/58, 52–54 = Исторические и литературные исследования, '68, 64–66; кажется вероятным, что Ориген все-таки был прав. Нашел в нашем лит. только ж. ἄρτος в молитве «Отче наш» Мф 6:11; Лк 11:3; Д 8:2. По-разному интерпретируется: Грех. Сыр. (на Лк) и Кур. Сыр. אמינא континуальный (DHadidian, NTS 5, '58/59, 75–81); Пешитта דסונקנן для нашей нужды; Itala 'panis quotidianus', 'хлеб насущный'; Jerome 'panis supersubstantialis' (об этом JHennig, TS 4, '43, 445–54); GHb 62, 42 מָחָר = лат. «крастинус» на завтра. Из современных интерпретаций стоит отметить следующие:
- производя его фр. ἐπὶ и οὐσία, необходимые для существования (в согласии с Оригеном, Златоустом и Иеронимом, например, Беза, Толук, Хевальд, Блик, Вайцзекер, Б. Вайс, Х. Кремер; Биллерб. I 420; CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129–35; Ф. Хаук , ZNW 33, '34, 199–202; RWright, CQR 157, '56, 340–45; HBourgoin, Biblica 60, '79, 91–96; Betz, SM, стр. 398f, с предварительной поддержкой).
- субстантивация ἐπὶ τὴν οὖσαν sc. ἡμέραν for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2 τῆς καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. τὸν καθημερινὸν ζήτει προσλαμβάνειν ἄρτον καὶ εἰς τὴν αὔριον ἀποθησαύριζε. Cp. Pind. , О. 1, 99.— По ст. 1, 5, стр. 12, 26—28 одна буханка хлеба — потребность в один день.С. ; 13, 1924, 167–71, ЩТЗ 31, 1914, 38–41, Kirchenfreund 59, 1925, 446–8, ThBl 8, 1929, 212f, BDF §123, 1; 124, PhilolWoch 51, '31, 1277f (но s. CSheward, ET 52 '40/41, 119f). - AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ЭШвайзер II 473, 2.
- на следующий деньфр. ἡ ἐπιοῦσα sc. ἡμέρα (ср. схол. Pind., N. 3, 38 νῦν μὲν ὡς ἥρωα, τῇ δὲ ἐπιούση ὡς θεόν = сегодня рассматривается как герой, завтра бог; с. ἔπειμι): Lghtf., О новой редакции английского NT3 1891, 217–60; Зан, Дж. Вайс; Harnack, SBBerlAk 1904, 208; Э.Клостерманн; Mlt-H. п. 313ф; ПШмидель: WS. §16, 3б примечание 23, ЩТЗ 30, 1913, 204–20; 31, 1914, 41–69; 32, 1915, 80; 122–33, PM 1914, 358–64, PhilolWoch 48, 1928, 1530–36, ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115–19, RSeeberg Festschr. 1929, I 299–306, Новый Завет в свете современных исследований, 1929, 84–86; AFridrichsen, SymbOsl 2, 1924, 31–41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62–68; ОХольцманн; А.Стейнманн, Д. Бергпредигт 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt4 '32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50, 1930, 1166–1168.—FStiebitz, там же. 47, 1927, 889–92, ж. исх. к лат. 'диария' = дневной рацион питания, выдаваемый на следующий день; что-то. как: дай нам сегодня нашу дневную порцию — соотв. FDölger, Ac 5, '36, 201–10, одна буханка хлеба (аналогично WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. также sv σήμερον.
- производя его фр. ἐπιέναι 'приходить' ⓐ по аналогии с τὸ ἐπιόν='будущее', хлеб на будущее; так Кирилл Алексий. и Петр Лаодикийский; среди современников, которые присоединяют вар. мнгс. к этому, особ. A. Seeberg, D. 4te Bitte des V.-U., Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; с. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f. ⓑ в мнг. 'приходи': дай нам сегодня хлеб, который приходит к нему, т. е. принадлежит ему; так KHolzinger, PhilolWoch 51, '31, 825–830; 857–63; 52, '32, 383f. ⓒ равно ἐπιών=следующий в соотв. к Т.Ширману, JBL 53, '34, 110–17. ⓓ хлеб, который приходит (нам), а именно. от Отца, т. е. AHultgren, ATR 72, '90, 41–54. ⓔ Петиция относится к грядущему Царству и его празднику: REisler, ZNW 24, 1925, 190–92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233–37; А. Швейцер, Д. Мистика де Ап. Пожалуйста, 1930, 233–35; JJeremias, Иисус как Weltvollender 1930, 52; Э.Литтманн, ZNW 34, 35, 29; ср. EDelebecque, Études grecques sur l'évangile de Luc '76, 167–81. — S. также GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung des Theophilus v. Antioch. 1908 г.; GWalther, Untersuchungen z. Геш. д. греч. Vaterunser-Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20 и далее, NThT 4, 1915, 123 и далее; А.Боллигер, ЩТЗ 30, 1913, 276–85; Г.Кун, там же. 31, 1914, 33 и далее; 36, 1919, 191 и далее; EvDobschütz, HTR 7, 1914, 293–321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68–82; EOwen, JTS 35, '34, 376–80; Дж. Хенслер, Д. Фатерунсер, 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D. Vaterunser 1927, 81–83; GDalman, Worte2 1930, 321–34; HHuber, D. Bergpredigt '32; GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I '33, 61–63; 533–39; Дж. Херрманн, Д. атл. Urgrund des Vaterunsers: OProcksch Festchr. '34, 71–98; МБлэк, JTS 42, 41, 186–89, Арамейский подход3, '67, 203–7, 299f, н. 3; Смовинкель, Artos epiousios: NorTT 40, '42, 247–55; ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. 46. — Букв.: JCarmignac, Recherches sur le 'Notre Père', '69; Чемер, JSNT 22, '84, 81–94; Бец, СМ 396–400.—ММ. ЭДНТ. ТВ. Спик. св.
Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, 3-е изд. (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 376–77.
Что это слово означает и что означает?
Когда израильтяне были в пустыне, манна появилась как акт Божьего повеления, и поэтому их выживание зависело не опосредованно от манны, а в непосредственной зависимости от самой Божьей заповеди, которая привела манну к существованию в первое место. (Иисус процитировал эту линию рассуждений дьяволу, процитировав Второзаконие 8:3 именно в этом контексте.) Таким образом, пропитание хлебом связано с нашей уверенностью или зависимостью от слов Божьих, которые для израильтян были «ежедневными». явление в пустыне.
Теперь, если наше «наследство» в Новом Завете — это не географическая область Палестины, а небесный Иерусалим наверху ( Гал. 4:26 и Евр. 12:22 ), то наше пребывание на земле — это действительно путешествие по пустыне, полное испытаний и искушений. . Пока мы не «перейдем Иордан», мы «ежедневно» нуждаемся в словах Божьих. Эти слова не только дают нам благодать, чтобы давать нам «ежедневную» пищу для питания наших тел (за что мы, конечно же, благодарны), но также сами слова, которые даруют нам вечную жизнь.
Интересно, что Иисус назвал себя манной небесной ( Иоанна 6:51 ), а затем Петр ответил, что это были те самые слова вечной жизни ( Иоанна 6:68 ). Таким образом, слова или заповеди Бога являются источником жизни. Поэтому неудивительно, что Иисус также олицетворяется как «Слово Божье» в Новом Завете.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В Исходе 16: 4 повествование указывает на то, что Господь подал израильтянам «le mot du jour» в качестве их пищи.
Исх 16:4 (NASB)
Тогда Господь сказал Моисею: «Вот, Я пролью на тебя хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает дневную долю каждый день ...
В библейском иврите здесь присутствует игра слов (я выделил ее жирным шрифтом выше). То есть фраза « דְּבַר־יֹום » не является наречной фразой времени (как можно найти, например, в еврейском тексте Исх 5:13 или Исх 5:19 ), а является объективной фразой на иврите. То есть эта фраза является объектом еврейского глагола לָקַט , собирать или подбирать. (В Исх 5:13 или Исх 5:19 «глиняные кирпичи» функционируют как объект переходного глагола לָקַט , а в этих стихах דְּבַר־יֹום функционируют как наречная фраза времени..) Но в Исх. 16:4 мы читаем, что израильтяне собирали «le mot du jour» с неба, чтобы есть его, то есть они ели ЕЖЕДНЕВНУЮ НАРОДУ СЛОВА ( Бога ). Мы знаем, что это сопоставление значений несомненно, потому что так говорится во Второзаконии 8:3 .
Таким образом, манной небесной было «Ежедневное слово» («Mot du Jour») с небес. Следовательно, Божье слово было их ЕЖЕДНЕВНОЙ пищей.
пользователь 2027