Нужно ли уведомлять?

Обычай в Соединенных Штатах таков, что, когда это возможно, работник, работающий по собственному желанию , уведомляется за две недели при увольнении (за исключением увольнения по уважительной причине) и уведомляется за две недели при увольнении с работы. (Многие рабочие места имеют более длинные или более короткие обычные периоды уведомления, но две недели являются общим стандартом.)

Говорит ли Галаха что-нибудь об уведомлении? В частности, есть ли какие-либо требования к работодателю или работнику о предварительном уведомлении? При каких обстоятельствах и за какое время?


Пожалуйста, исключите/игнорируйте любые соображения, которые возникают как следствие, например, «необходимо следовать законам принимающей страны» или «все контракты заключаются с неявно оговоренными местными обычаями» или «это вызовет чилул Хашем ». Я ищу соображение от оригинала к галахе конкретно об уведомлении, а не соображения, которые касаются только второстепенных соображений.

не рассматривает увольнения с работы (пропустите первые 9 минут или около того) yutorah.org/lectures/lecture.cfm/796096/Rabbi_Yona_Reiss/…
Эти сотрудники поалим или кабланим ? (Или вы намеренно не конкретизируете?)
@DoubleAA: Удивительно: вам придется определить эти термины для меня.

Ответы (2)

רמב"ם в הלכות שכירות פרק ט говорит, что работник может уйти в середине дня, так как мы рабы Всевышнего и не можем быть порабощены работодателем.

א ... אם התחיל הפועל במלאכה, וחזר בו בחצי הים-- חועל במלאכה, וחזר בו בחצי הים-- חועל במלאכ Ворт, וחזר בו הי היtם-חוזר: שנאמר "כי לי בני ישראל, עבדים-- עבדי ъем" (ויקרא כה, נה), ולא עבדים לעבדים ".

Затем רמב"ם описывает последствия ухода:

ט וכיצד דין הפועל שחזר בו אחר שהתחיל--שמין לו מה שעשה, ונוטל. ואם קבלן הוא, שמין לו מ всем שעתיד לעשות: בין שהוזילו לו בעת, בין לא הוזילו, בין שוזל בעת בין לא הוזילו, בין שσща מלאכ מלאכין לא2ן לאין שין ליד כן כן כן כןдолв.

Работник, ушедший с работы в середине дня, получает оплату за уже выполненный объем работы. (Таким образом, его не наказывают/оштрафовывают за то, что он не закончил работу).

Если же он каблан (согласился выполнить всю работу), то незавершенная часть работы вычитается из его жалованья; независимо от того, идет ли это ему на пользу или во вред.

Затем רמבם приводит примеры. (переводы отсюда и далее скопированы отсюда .)

י כיצד: קיבל ממנו קמה לקצור בשתי סלעים, קצר חציה והניח חציה, בגד לארוג בשתי סלעים, ארג חציו ethetניח חציו-- בשתי סלעים, ארג חציי וtитנ חציו-- בשתיסלע סלעים ארג חציייחיח חצייו хозяй אם היה שווה שישה דינרין--נותן לו שקל, או יגמרו את מלאכתן. ואם היה הנשאר יפה שני דינרין--אינו נותן להן אלא סלע, ​​שהרי לא עשו כצלא חאלא חאלא חאלא חאלא חאמא

Что подразумевается? Человек согласился собрать зерно на корню за два селаима. Он собрал половину зерна, но половину оставил неубранным. Точно так же человек соглашался сплести одежду для двух селаим. Половину одежды он соткал, а половину оставил нетканой. Если выполнение остатка будет стоить шесть динаров, первоначальному подрядчику платят шекель или ему предоставляется возможность завершить свою работу. Если остаток стоил только два динара, владелец не должен платить подрядчику больше, чем села, потому что он не выполнил больше половины работы.

יא במה דברים אמורים, בדבר שאינו אבוד. אבל בדבר האבוד-- כגון פשתנו לעלות מן המשרה, או ששכר חמור לות חל מן המשרה, או ששכר חמור להביא חלילין למת או לכלוכל כוצא בהן-- אחד פועל אחד אחד או כלוכל ב ב ב ל לחז לחז לחז לחז לחז לחז לחז כ כ כ כ כ כ шлите. ואם לא נאנס, וחזר בו--שוכר עליהן או מטען.‏

Когда применимо вышеизложенное? Что касается работы, не связанной с немедленным убытком.

Если же работа сопряжена с немедленным убытком, например, он нанял рабочих, чтобы убрать лен из чана, или он нанял осла, чтобы принести флейты на похороны или на свадьбу и т. п., то ни рабочий, ни подрядчик не могут отказаться, если его не сдерживают силы, не зависящие от него, например, если он заболел или умер его близкий родственник.

Если работника не удерживают силы, не зависящие от него, и он отступает, то собственник может нанять за их счет других или обмануть их.

יב כיצד מטען: אומר להם סלע קצצתי לכם, בואו וטלו שתיים, עד שיגמרו מלאכתן; ולא ייתן להם אלא מה שפסק תחילה. ואפילו נתן להם השתיים, מחזיר מהן התוספת.‏

Что подразумевается под их обманом? Он говорит им: «Я согласился заплатить вам села; возьмите два, чтобы вы завершили свою работу». После этого от него не требуется давать им ничего больше, чем он изначально согласился. Более того, даже если он дал им две, он может заставить их вернуть дополнительную сумму.

יג כיצד שוכר עליהן: שוכר פועלים אחרים, וגומרים מלאכתן שלא תאבד; וכל שיוסיף לאלו הפועלין האחרים על מה שפסק לראשונים, נוטל מן הראשונים. ועד כמה, עד כדי שכרן של ראשונים. ואם היה להם ממון תחת ידו-- שוכר להשלים המלאכה עד ארבעים חמישים זוז י יום לכל פועל, אף פי ששכר פוז יוש לכל פועל אף פ פי פ וז שלוש לכל. במה דברים אמורים, בזמן שאין שם פועלים לשכור בשכרן להשלים המלאכה. אבל ש onש שם פועלים לשכור בשכרן, ואמרו לו שכועל מאלור בשכרן, ואמרו לו שכועל מאלור ו בשכרן, ואמרו לו שכור מאלו ור בשכרן, ואמרו ל צא ושכור מאלו ור לא ולא אמר-- ל שכ ושכור מאלו ור לא לא תאבד---- בין שוכר בין קבלן-- אין לו עלולא אלא בומת; ושמין לשוכר מה שעשה, ולקבלן מה שעתיד לעשות.‏

Что подразумевается под наймом других за их счет? Он нанимает других работников, которые выполняют свою задачу, чтобы он не понес убытки. Что бы он ни добавил к оплате этим более поздним рабочим сверх суммы, о которой договорились первые рабочие, он может взять у первых рабочих.

В какой степени ответственны первые работники? На всю их зарплату. Кроме того, если у них есть имущество, находящееся во владении работодателя, работодатель может использовать это имущество для найма работников для выполнения их работы до тех пор, пока он не будет платить каждому рабочему 40 или 50 зуз в день, хотя первоначально он нанял работника за три или четыре зуза.

Когда применимо вышеизложенное? Когда нет рабочих, которых можно было бы нанять по заработной плате, выплачиваемой первоначальным рабочим. Если, однако, такие работники имеются и первоначальные рабочие говорят работодателю: «Иди и найми у них, чтобы закончить свою работу, чтобы не понести убытка», независимо от того, задействован ли рабочий или подрядчик, работодатель имеет только жалобы на них.

Чтобы определить заработную плату, которая должна быть выплачена, мы следуем следующим принципам: для рабочего мы рассчитываем работу, которую он уже выполнил, а для подрядчика мы рассчитываем работу, которую необходимо выполнить.

Это не имеет отношения к тому, какой ущерб ему, возможно, придется заплатить, если он решит уйти раньше.
Я поддержу комментарий @DoubleAA, но +1: технически он отвечает на мой вопрос. Не то чтобы я когда-либо сомневался, что можно уйти (и возместить ущерб).
@ msh210 - я добавил еще немного информации
(Рассмотрите возможность использования бесплатного английского перевода Яда: chabad.org/library/article_cdo/aid/682956/jewish/… )

Талмуд обращался с рабочими, как правило, с относительно неквалифицированной поденной работой или с кем-то, кому платили за выполнение определенной работы (например, строительство дома).

На сегодняшнем профессиональном рынке труда, где человеку требуется довольно много времени, чтобы найти работу, а также компании, чтобы нанять работника, я думаю, что можно привести аргумент, чтобы провести параллель с арендой недвижимости, в хотя бы в духе закона.

Барух шеКиванти - Хазон Иш говорит именно это, как это было услышано в лекции на yutorah.org от раввина Рейсса по вопросам занятости .

Рамбам, законы ренты гл. 6:

ו, ז המשכיר בית לחברו סתם-אינו יכול להוצית לחברו סתם-- אינו יכול להוצית לחברו סתם-- אינו יכול ל Хорошо צית לחברו סתם-- אינו יכול להוציאו, עד שיודיעו שלים יום מקודם, כדי לבקש מקום, ולא onwредоб יום מקודם, כדי לבקש מקום, ולא onהיה יום מקודם, כדי לבקש מקום, ולא onהיe יום מקודם, כדי לבקש מקום, ולא onהיe יום מקודם, כדי לבקש מקום, ולא onהיe יום בדרךודם, כדי לבקש מקום, ולא onהיe יום בדרך Де; ולסוף השלושים, ייצא. ו,ח במה דברים אמורים, בימות החמה; אבל בימות הגשמים, אינו יכול להוציאו מן החג ועד הפסח. קבע לו שלושים יום לפני החג--אם נשאר מן השלושים אפילו יום אחד לאחר החג, אינו יכול להוציאו עד מוצאי הפסח: והוא, שיודיעו שלושים יום מקודם. במה דברים אמורים, בעיירות; אבל בכרכים--אחד ימות החמה ואחד ימות הגשמים, צריך להודיעו שנים עשדר חודר חודשש. וכן בחנות--בין בכרכים בין בעיירות, צריך להודיעו שנים עשר חודש מקודם. ו, ט [ח] כשם שהמשכיר חיב להודיעו-- ש שהמשכיר חיב להודיעו-- ש שהמשכיר חיב להודיעיע כך ъем חהמשכיר חיב להודיעו-- ש שэй חיר חיב להודיעו-- ש שэйמשכיר חיב להודיעיע שיר חיב להודיעו מקודם שלושים יום בעירות, אודם שנים יישאר כדישאר יישאר ישאר ישאר ישאר ישאר ישאר ישאר ישאר. ואם לא הודיעו--אינו יכול לצאת, אלא ייתן השכר.

Тот, кто сдает дом кому-либо без указания условий, не может выселить его без уведомления за тридцать дней, чтобы дать арендатору время найти другое место и не остаться на улице ... [в зимнее время может потребоваться дополнительное уведомление, когда рынок аренды жилья был особенно плох; или в крупном мегаполисе]. Точно так же в отношении магазинов, независимо от их местонахождения, необходимо предварительное уведомление за двенадцать месяцев. [В Мишна Бава Мециа 8: 6 даже обсуждается большее уведомление для объектов, требующих больших инвестиций / строительства, таких как пекарни или красильные мастерские.] И так же, как домовладелец должен информировать арендатора, арендатор должен заблаговременно уведомить домовладельца. ... чтобы арендодатель мог найти нового арендатора, и его имущество не осталось пустым.

Хорошая точка зрения. Но как вы объясните введение Рамбама к этим галахотам: «мы рабы Всевышнего и не можем быть порабощены работодателем».