Продолжая ответ на мета призыв к противоречию .
Вот Левит 13:55 в контексте:
И сжег ткань, или основу, или уток, шерстяной или льняной, или любые кожаные принадлежности, в которых будет болезнь, потому что это скоротечная проказа, она будет сожжена в огне. И если священник увидит, что здесь болезнь не распространилась ни на ткань, ни на основу, ни на уток, ни на какие-либо кожаные орудия. И велел священник, и омыли то, в чем есть страдание, и заключили его опять семь дней. И увидел священник после омовения скорби, и вот скорбь не переменилась в глазах его, и скорбь не распространилась, осквернилась, сожжешь ее в огне. Это Пчетет, в его лысине или в его скошенном лбу. А если священник увидит, и вот увядает скорбь после омовения, и вырывает его из ткани, или из кожи, или из основы, или из утка.
Речь идет о кожаных и матерчатых орудиях и разного рода наростах на них. Но затем, в середине стиха 55, мы здесь утверждаем, что «это Пхефет, в его лысине или в его скошенном лбу», что имеет значение только в контексте, когда многие абзацы удалены .
Какого черта? Что это за Пчетет в его лысине или скошенном лбу? «Это» не имеет интерпретируемого референта, который не противоречил бы самому себе.
Является ли?
Фраза, которую вы перевели как «…в его лысине или в его скошенном лбу», здесь переведена Таргумом как «…в его новой одежде или в его изношенной одежде». Однако еврейские слова здесь идентичны словам, использованным ранее в тексте для обозначения лысины и покатого лба. Являются ли эти слова омонимами, используемыми для эффекта, или это контекстно-зависимая идиома, или это текстовая ошибка, это чисто предположение.
Очевидно, это случайная текстовая вставка из-за небрежного копирования свитка. Это противоречие нельзя разрешить, кроме игнорирования оскорбительной фразы. Это опечатка.
Чтобы поддержать это, вот английский перевод соответствующего стиха Лев-13:55 в Библии Септуагинты:
И священник осмотрит его после того, как язва будет омыта; и если эта язва не изменила своего вида и не распространилась язва, то она нечиста; оно должно быть сожжено огнем: оно закреплено на одежде, на основе или на утоке
Оскорбительная фраза: «это прхет в лысине или во впалом лбу» заменяется бесконечно более осмысленной фразой: «она закреплена в одежде, в основе или в утке». решительно поддерживает утверждение о поврежденной масоретской версии.
Но та же самая ошибка появляется с точно такими же словами в самаритянском Пятикнижии .
Джек Дуглас
Рон Маймон