О чем Левит 13:55?

Продолжая ответ на мета призыв к противоречию .

Вот Левит 13:55 в контексте:

И сжег ткань, или основу, или уток, шерстяной или льняной, или любые кожаные принадлежности, в которых будет болезнь, потому что это скоротечная проказа, она будет сожжена в огне. И если священник увидит, что здесь болезнь не распространилась ни на ткань, ни на основу, ни на уток, ни на какие-либо кожаные орудия. И велел священник, и омыли то, в чем есть страдание, и заключили его опять семь дней. И увидел священник после омовения скорби, и вот скорбь не переменилась в глазах его, и скорбь не распространилась, осквернилась, сожжешь ее в огне. Это Пчетет, в его лысине или в его скошенном лбу. А если священник увидит, и вот увядает скорбь после омовения, и вырывает его из ткани, или из кожи, или из основы, или из утка.

Речь идет о кожаных и матерчатых орудиях и разного рода наростах на них. Но затем, в середине стиха 55, мы здесь утверждаем, что «это Пхефет, в его лысине или в его скошенном лбу», что имеет значение только в контексте, когда многие абзацы удалены .

Какого черта? Что это за Пчетет в его лысине или скошенном лбу? «Это» не имеет интерпретируемого референта, который не противоречил бы самому себе.

Является ли?

Может это какая-то идиома?
Я бы сказал, что это могло быть, это то, что обычно предполагают люди, которые переводят с масоретского текста, они интерпретируют «это pchetheth в его лысине или скошенном лбу» как идиоматическая конструкция, относящаяся к ткани или коже. Я нахожу это маловероятным, потому что это точно такая же формулировка, как тремя или четырьмя абзацами ранее, где в тексте на самом деле говорится о проплешинах и покатых лбах. Я думаю, что это, скорее всего, просто переписчик, который переписывал не понимая и потерял место на одном предложении, а в следующем нашел правильное место. Это также то, что предлагает LXX.

Ответы (2)

Фраза, которую вы перевели как «…в его лысине или в его скошенном лбу», здесь переведена Таргумом как «…в его новой одежде или в его изношенной одежде». Однако еврейские слова здесь идентичны словам, использованным ранее в тексте для обозначения лысины и покатого лба. Являются ли эти слова омонимами, используемыми для эффекта, или это контекстно-зависимая идиома, или это текстовая ошибка, это чисто предположение.

Пожалуйста, поместите полный стих, чтобы можно было точно увидеть, что переводится --- они могут пропустить эту часть.

Очевидно, это случайная текстовая вставка из-за небрежного копирования свитка. Это противоречие нельзя разрешить, кроме игнорирования оскорбительной фразы. Это опечатка.

Чтобы поддержать это, вот английский перевод соответствующего стиха Лев-13:55 в Библии Септуагинты:

И священник осмотрит его после того, как язва будет омыта; и если эта язва не изменила своего вида и не распространилась язва, то она нечиста; оно должно быть сожжено огнем: оно закреплено на одежде, на основе или на утоке

Оскорбительная фраза: «это прхет в лысине или во впалом лбу» заменяется бесконечно более осмысленной фразой: «она закреплена в одежде, в основе или в утке». решительно поддерживает утверждение о поврежденной масоретской версии.

Но та же самая ошибка появляется с точно такими же словами в самаритянском Пятикнижии .

Все ли рукописи имеют здесь одинаковый текст?
@itpastom: Хороший вопрос. Я использовал Masoretic, и все масоретики одинаковы. Вы можете сравнить Самаритянина и Септуагинту (я не читаю греческий или арамейский)
Кажется, в LXX нет «этого». Однако мой греческий язык слишком ржавый, чтобы сделать хорошую интерпретацию текста.
Я добавил материал LXX, который нашел в английском переводе. Вероятно, здесь нет проблем с переводом. Книга Левит настолько повторяющаяся и предсказуемая, что я готов поспорить, что смогу реконструировать фразу на иврите из LXX.
@RonMaimon, LXX чисел также позволяет легко перепроектировать на иврит. В большинстве мест это греческая лексика с синтаксисом на иврите. Другими словами, Числа сделал очень буквальный переводчик. Там, где они совпадают (в большинстве мест), мы можем быть более уверены в правильности сохранения МТ. Там, где они отличаются, мы можем затем обсудить, что было повреждено в более поздних копиях.
@RonMaimon Не могли бы вы ответить «это опечатка» почти на любое противоречие? Кроме того, если это была просто опечатка, почему ее не исправили? Мне кажется, что более вероятно, что переводчик Септуагинты убрал это предложение (из-за ваших вопросов), чем та же ошибка в самаритянском и масоретском текстах.