О какой чуме говорится в главе Корах?

Бамидбар 17:11

ויאמר משה אל א всем קח מחת המחתה ותן עליה אש מעל oTמזבח ושים קטרת וה מהרэй עד מעל המזבח ושים קטרת וה מהרה אל σעדробным וכפר עלים כי יצא קצףbote מלפני יtttит וכפר עלים כי יצא קצףbtקצף מלפני etheTו Предю

И сказал Моисей Аарону: «Возьми кадильницу твою, и вложи в нее огонь с жертвенника, и возложи на него фимиам, и отнеси скорее в собрание, и очисти их; ибо вышел гнев от Господа: началась язва. (Перевод из Мехон Мамре, курсив добавлен)

Слово הנגף имеет ה הידיעה, определяющий артикль, идентифицирующий его как известную сущность. Здесь упоминается какая-то конкретная чума?

Ответы (2)

Таргум Псевдо-Йонасан на "כי יצא הקצף מלפני ה׳" переводит:

ארום נפק מחבלא דאתכלו בחורב דשמיה קצף מן קדם ה׳ בהורמנא

То есть (видимо):

ибо губитель, задержанный на Хориве, имя которому קצף , вышел от Бога с повелением (? дозволением?)

Анонимный «Перуш Йонасан» в моем Чумаше объясняет :

Когда Моисей был на Хориве, чтобы получить табличку, Израиль согрешил. К нему присоединились пять ангелов разрушения. Когда его приостановили за заслуги трех патриархов, трое ушли, а двое остались. Так это в мидраше . Но теперь они вышли с разрешения Бога, как сказано: «כי יצא הקצף מלפני ה׳». См. Реканати, который цитирует мнение нашего мастера [псевдо -Йонасана ], что они не могут выполнять свою работу, кроме как с Его (благословен он) властью, поэтому он переводится как «בהורמנא».

(Рабби Реканати (по этой версии (1,4 мегабайта) ) говорит об этом стихе:

פירוש בסוד קץ כל בשר לפנ לפני כי צריך ליטול רש רש בא לפני כי צריך ליטול רשות קודם שיעשה פעולת וכן י יונתן בן עוז שיעשה פעולת וכן רמז יונתן בן עוזיאל ע״ה ארולת וכן יי י בן עוזיאל ע״ה ארולת ואתכל יי י בן עוזיאל ע״ ארום אתכל ואתכל י י בן עוזיאל ע״ה אר נפק ואתכל וכן י ונתן בן עיאל ׳י ׳ אתכלי שר ב ׳ ׳ ׳ ׳ ׳ ׳ ׳ ׳ ׳долв. וטעם ויעמוד בין המתים ובין החיים כטעם אשר הערה למות נפשו (ישעזה ג׳ יב׳)

… который я не буду пытаться переводить.)

Таким образом, кажется, что это чума ранее была известна Моше (и, возможно, о которой он ранее рассказал Аарону ).

Спасибо за объяснение הקצף, хотя меня это не беспокоило

« Чума » не обязательно относится к ранее известной чуме, это может просто относиться к чуме, которая происходит в настоящее время (и, следовательно, известно, о чем мы говорим). (Правда в том, что ה הידיעה в слове הקצף может быть ненужным, что рассматривается в ответе @msh210)

Что касается вопроса в заголовке, что на самом деле было чумой: Авос Д'Реби Насан ( 2-я версия, глава 1 ) понимает, что это была чума чумы или болезни, что, я думаю, является простым чтением (и обычным использованием английского слова чума). Сифрей к Бахаалоше (паршаса 85) также проводит различие между чумой в той главе, в которой был пожар, и в этой (в которой не было огня).

Грамматика была бы прекрасной без ה — это было бы החל נגף, что прекрасно переводится как «началась чума». הקצף было не то, о чем я спрашивал, потому что это можно было бы объяснить тем, что קצף упоминается в отношении кеторес, ולא יהיה קצף - ранее упоминавшаяся сущность.
Вы уверены? Мне это кажется неправильным... можем ли мы пригласить сюда эксперта по грамматике иврита?
Здесь довольно элементарная грамматика. Попробуйте сказать «Я пошел в магазин» и «Я пошел в магазин» на иврите. В иврите нет неопределенного артикля, просто отсутствует определенный артикль. הלכתי לחנות не нуждается в ה.
Наверное. Но не может ли определенная известная чума быть просто известной чумой?
Можно, но тогда это было бы не нужно. Смысл определенного артикля в том, чтобы быть определенным. Было ли в то время несколько эпидемий, и ему нужно было указать, что он имел в виду только ту, которая была перед ним?