Объясните, как последнее слово «клятвы» Йосефа попало в стих в Шмот 13:19.

В Шмот 13:19 стих цитирует клятву, которую Йосеф заставил своих братьев и потомков поклясться, что они унесут его кости, когда они покинут Египет. Сравните эти слова в этом стихе с настоящей клятвой, которую Йосеф произнес, как указано в предпоследнем стихе в Брейшит. Последнее слово «Ихем», которое есть в стихе Шмот, не упоминается Йосефом.

Я просмотрел комментарии, и они, кажется, объясняют, что означает это лишнее слово. Но, судя по тому, как читается стих, похоже, что они цитируют то, что на самом деле сказал Йосеф. Итак, сказал ли Йосеф слово «Ичем» как часть своей клятвы? Если да, то как мы знаем; Если нет, то почему включено это слово, чтобы создать впечатление, будто он это сделал? Или цитата не точная?

Ответы (2)

Рав Хирш в Вайчи 50:25 указывает, что эта клятва была предназначена не только для того, чтобы связать братьев, но и для того, чтобы связать любое поколение, которому действительно удалось покинуть Мицраим. Таким образом, он не мог заставить исходную клятву использовать слово Itchem. Однако, когда исход действительно произошел, клятва вступила в силу, и теперь применялось слово «зуд».

Одной из целей галахического мидраша было толкование Библии. В этом отношении галахический мидраш, сохранившийся для Книги Исход, происходит из школы Р. Измаила, которая является Мехилтой рабби Измаила . Слово Мехилта происходит от арамейского слова מכילתא, что означает свод правил толкования, то, что мы сегодня назвали бы библейской герменевтикой.

В трактате Бешаллах , глава 1, мы читаем следующее в отношении Исхода 13:19:

И вы унесете отсюда кости мои . Я мог бы понять, что это значит сразу после его смерти, но там сказано: «С тобой» — когда ты поднимешься. И откуда мы знаем, что они также унесли с собой кости всех других основателей племен? Из выражения: «Прочь отсюда с тобой».

Мидраш признает, что Моисей в Книге Исхода цитировал слова Иосифа, которые не были записаны в Книге Бытия. Таким образом, когда Моисей процитировал выражение «с вами», подразумевалось, что Иосиф разговаривал со своими братьями, кости которых пойдут вместе с костями Иосифа .

Другими словами, если бы в Книге Бытия упоминалась фраза «с вами», идея в Книге Бытия предполагала бы, что кости Иосифа (и только кости Иосифа) сразу после его смерти перемещаются из Египта. Читатель Книги Бытия мог сделать логический вывод, что Исход (в сознании Иосифа) был неизбежен в момент его смерти.

Во многих рукописях еврейской Библии (включая самаритянское Пятикнижие) и различных других переводах были отредактированы и включены слова «с вами» в Книгу Бытия . В то время как это редакционное разъяснение в книге Бытие приводит цитату в идеальное соответствие с цитатой из Моисея в Книге Исход, благонамеренное редакционное изменение теряет очень тонкое и тонкое значение, обнаруженное Мехилтой рабби Измаила .


Ссылка:
Лаутербах, Джейкоб З. (2004). Мекилта де-рабби Измаил (Новая ред.). Филадельфия: Еврейское издательское общество, 123.