В мире Толкина есть немало «волшебных» зверей, у которых есть собственные имена: драконы, например, как Смауг. Можно предположить, что их имена известны либо потому, что их создатель был еще в то время (и, таким образом, мог назвать их имя), либо потому, что существо может говорить (как Смауг).
А как же Шелоб? Говорят, что она была последней дочерью Унголиант и находилась в ее логове еще до того, как Саурон добрался до Мордора, поэтому ее происхождение давно забыто. Она также не кажется очень разговорчивой. И судя по ее поведению, представленному орками, не похоже, что она будет вступать в разговоры даже с ними, если предположить, что она может говорить.
Тем не менее, мы можем процитировать Шаграта в главе «Выбор мастера Сэмуайза» :
«Но Шелоб была в пути».
«Ничто не проходит мимо Шелоб, когда она на охоте».
Откуда Шаграт может знать имя Шелоб?
Из письма 144:
Шелоб (англ. CS 'she-lob' = самка паука) является переводом эльфийского Ungol 'паук'.
Таким образом, Шелоб , строго говоря, не имя, а скорее описание. Люди не называют ее по имени, они называют ее «Паук».
Забавный факт, Сэма на самом деле зовут Баназир, а его отца Хама зовут Ранугад . Рассказы Толкина задуманы как переводы старых книг на английский язык. Однако он допускал определенные вольности в том, как переводить имена.
«Шелоб» — это простое составное слово , содержащее « она » для «женщины» и « лоб » , архаичное слово для «паука», происходящее от древнеанглийского loppe :
смысл «паук, шелкопряд» от протогерманского *lubbō , *lubbǭ («то, что висит или болтается»), от протоиндоевропейского * lep- («снимать кожу»).
(фу, так что лоб и прокаженный , кажется, имеют общее происхождение)
Переходя от «женщины-паука», мы можем перевести это обратно в оригинальный Quenya 1 (у которого есть много форм, но давайте возьмем старую добрую Parmaquesta , форму высших эльфов), и вы получите что-то вроде Ungoliel . Это довольно близко к Ungoliantë , но liantë означает «теневой, темный» 2 , тогда как суффикс -iel означает женский (Tinúviel и т. д.)
Отсюда, зная оригинальный Квениан, мы можем придумать правильное английское название She-Spider или более причудливое Fem-Spider .
Поэтому я предполагаю, что в оригинальной работе, прошедшей через века, паук не назывался, а вместо этого использовалось имя Унголиэль . Толкин не хотел использовать неотесанную Женщина-Паук и решил проявить изобретательность и использовать Шелоб .
Что же касается ее настоящего имени, то, похоже, оно, к сожалению, утеряно. Возможно, у нее никогда его не было.
1 «Властелин колец» взят из Красной книги , текстов, составленных, в частности, Бильбо и Фродо. Строго говоря, он был написан на вестроне, «простой речи», но информации об этом языке не так много, поэтому вместо него я выбрал квенья.
2 Этимология Ungol и liantë неясна и менялась несколько раз. Унгол изначально был «темным», но во «Властелине колец» этого явно не было. Хотя это был бы отличный новый вопрос.
Орки называют ее Шелоб, не обязательно ее настоящее или настоящее имя.
— Говоришь, больше не поедешь? Будь ты проклят, Снага, маленькая личинка! Если вы думаете, что я настолько испорчен, что можно безопасно издеваться надо мной, вы ошибаетесь. Иди сюда, и я выдавлю тебе глаза, как только что выдавил Раджука. А когда придут новые ребята, я с тобой разберусь: я пошлю тебя к Шелоб.
Возвращение короля
Действительно, мы знаем , что у нее есть имена на других языках:
Вскоре они оказались в тени и там, посреди нее, увидели вход в пещеру. — Это вход, — мягко сказал Голлум. — Это вход в туннель. Он не назвал его имени: Торех Унгол, Логово Шелоб.
Две башни
Ни одно из слов во фразе, означающей «Логово Шелоб», кажется, не содержит слова Шелоб или любого его производного. Действительно, одно слово — «Унгол», как в Унголианте, что, вероятно, является той частью, которая означает «Шелоб». «Унгол» может означать даже просто «паук», но тогда то же самое может означать и «Шелоб».
Верно и то, что рассказчик называет ее «Шелоб». Однако это не должно нас удивлять: рассказчик также использует имя «Гэндальф», которое не является ни тем, что эльфы называли Гэндальфом в его ранние дни как Истари, ни его первоначальным именем Майя.
Дело вот в чем: Шелоб не нужно было бы уметь общаться, чтобы иметь имя.
Пауки Лихолесья могли общаться в сказке Бильбо ( «Хоббит» ). Даже если учесть драматическую вольность, прародительница Шелоб, Унголиант, определенно была способна говорить (как показано в « Сильмариллионе » ). Не забудем, что ни Унголиант, ни Шелоб не были простым зверем: Унголиант была духом великой силы, и Шелоб была ее прямым потомком. Неудивительно, что она могла говорить или могла говорить в былые времена, когда ее голод был не так велик.
В своем руководстве для переводчиков (опубликованном в книгах « Компас Толкина » и «Властелин колец: помощник читателя» ) Толкин говорит, что «Шелоб» должно было звучать как подходящее имя паука на оркском языке, и это было сделано путем получения название от диалектного английского для паука, чтобы придать ему иностранный вид.
Поэтому Толкин включает его в свой список имен, которые он рекомендовал бы перевести, и дает этимологию.
Шелоб. Хотя это звучит (я думаю) подходящим именем для Паука, на каком-то иностранном (оркском) языке оно на самом деле состоит из Она и лоб (диалектное слово Е., означающее «паук»). (См . Хоббит , глава 8.) Голландская версия сохраняет Шелоб , но шведская. имеет довольно слабый Honmonstret .
Номенклатура Властелина колец
Ссылка на «Хоббита» связана с песней, которую поет Бильбо, чтобы вызвать отвращение у пауков:
Ленивый Лоб и сумасшедший Коб
плетут паутину, чтобы накрутить меня.
Я гораздо слаще другого мяса,
но все же они не могут найти меня!
Хоббит - Глава 8 - «Мухи и пауки»
Как описано на странице Шелоб в Википедии :
Как признался Толкин в письме своему сыну, Шелоб, «конечно, всего лишь 'она + лоб'» — лоб — это архаичное английское слово, обозначающее паука, на которое повлияло староанглийское loppe или «паук». Это слово не связано ни с «початком», ни с «паутиной». Древнеанглийское attercoppe (что означает «паук») происходит от atter, означающего «яд», и коппе, означающего «голова»; Толкин использовал «аттеркоп», а также «коб» и «лоб» в «Хоббите», где Бильбо Бэггинс поет песни, насмехаясь над гигантскими пауками в Лихолесье: «Аттеркоп, Аттеркоп, Старый Томнодди» и «Ленивый Лоб и Сумасшедший Коб».
Ее также называют «Ее светлость», но я не могу найти ссылку на данный момент.
Ян Томпсон
ТайлерХ
гальдре
Исана
ТайлерХ
Исана
Фатализовать
Исана
ТайлерХ
Фатализовать
Боб Джарвис - Слава Україні