Откуда Мария получила атрибут «Полная благодати»?

Католическая молитва, называемая «Радуйся, Мария», приписывает Марии фразу «полная благодати». Писание описывает Иисуса и Стефана как «исполненных благодати». По-гречески это «πλήρης χάριτος».

И Слово стало плотью и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу как Единородного Сына от Отца, полного благодати и истины. Иоанна 1:14 ЕСВ

А Стефан, исполненный благодати и силы, творил в народе великие чудеса и знамения. Деяния 6:8 ЕСВ

Однако, кажется, нет места, где Библия описывает Марию таким образом. Единственное близкое место находится в Луки 1:28, где ангел приветствует Марию и указывает, что ей была дана благодать, что часто переводится как «милость» (κεχαριτωμένη по-гречески).

Итак, Иисус определенно был «полным благодати», а Стефан был идентифицирован как «полный благодати». Тем не менее, почему Мария также получает это описание?

В Библии, которую я использую (RSV-CE), есть «Радуйся, благодатная» для Луки 1:28. Так что есть прецедент в переводе.
@AndrewLeach Интересно ... греческое слово на самом деле вообще не переводится.

Ответы (3)

Английский перевод слова «полный благодати» взят из Вульгаты святого Иеронима, латинского перевода Луки 1:28 , в котором мы находим фразу gratiā plenă , которая переводится на английский как «полный благодати».

Gratiā — существительное в аблативе («аблатив изобилия»), единственное число, означающее «изящество», а plenă — прилагательное в именительном падеже, женском роде и единственном числе, означающее «наполненный» или «полный, «модифицируя Мэри (женщину).

Значит, это перевод перевода?
Поскольку латинская Вульгата является переводом греческих рукописей Нового Завета, которыми располагал Иероним для создания Вульгаты, а английская фраза «полный благодати» является переводом латинской фразы gratia plena , тогда да, вы правы . . Итак, «переводы переводов» не обязательно ошибочны только потому, что они являются переводами переводов. В противном случае каждый английский перевод был бы ошибочным. Я бы порекомендовал изучить исходное греческое слово, а если латынь не синхронизируется, ну тогда откажитесь от латыни. Правда, Иероним не всегда оставался верен греку.
Тогда возникает вопрос, почему Вульгата перевела это именно так?

«Радуйся, благодатная, Господь с тобою» — подходящий перевод греческого в Луки 1:28, который гласит:

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κρος αυτην ειπεν χαιρε κρος αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σουαριτωμενη ο κυριος μεται ευλογημενη κυριος μεταιν.

(Скривенер 1894 г., греческий NT)

Ключевая фраза в этом отрывке: « Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû ». ( ПРИМЕЧАНИЕ : я транслитерирую греческий язык в его английский эквивалент ) .

Kecharitōménē — это глагол χαριτόω ( charitóō ), переданный в форме причастия совершенного вида в пассиве. Исследуя это слово, я узнал, что страдательный залог совершенного причастия описывает состояние, которое существует во время, совпадающее с состоянием ведущего глагола, в результате действия, завершенного до времени основного глагола. См . http://www.ntgreek.net/lesson34.htm . Таким образом, можно было бы перевести « Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû » на английский язык как «Радуйся, ты, кто был и есть, исполненный благодати, Господь с тобой». «Благодать» здесь относится к Божьей благодати спасения.

Это слово важно для понимания католической доктрины и догмы, связанной с Марией. Чтение этого отрывка в четырех смыслах Писания [буквальном, аллегорическом, моральном ( также известном как тропологический) и анагогическом] дает хорошее представление о мышлении, ведущем к доктринам католической Марии.

«Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû». (ПРИМЕЧАНИЕ: я транслитерирую греческий язык в его английский эквивалент). .

На самом деле, «полная благодати» — не очень хороший перевод χαριτόω, потому что, учитывая римско-католические догмы о Марии, его можно было бы использовать для предположения, что Мария является источником благодати, а не получателем благодати, как вы и я. Правда в том, что этот же термин используется в Ефесянам 1:6, где он описывает тех, кто по благодати Божьей «был принят (χαριτόω) в возлюбленных». Таким образом, было бы совершенно хорошим и превосходным переводом Луки 1:28 сказать: «Радуйся, принятая, Господь с тобою; благословенна ты между женами!»

Добро пожаловать в христианство SE и спасибо за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Является ли κεχαριτωμένη синонимом πλήρης χάριτος? На самом деле это хороший перевод. Католики не подразумевают, что Мария является источником благодати ни в одной из своих догм.
«Это плохой перевод, потому что он не соответствует моим деноминационным убеждениям» — это лицемерие. Это плохой перевод, если он не передает смысла, задуманного первоначальным автором на языке оригинала. Качество перевода не имеет ничего общего с тем, нравится вам смысл или нет.