Означает ли использование в стихе Псалма 18:21 термина «не со злобой», что он не преднамеренно, не преднамеренно или не преднамеренно отошел от Бога?

Интересно, что во второй части стиха Псалма 18:21 в большинстве переводов Библии используется термин «не со зла». Чтобы уточнить, Псалом 18:21 интересен, потому что кажется, что, когда автор Псалма 18 заявляет, что он «не со злом» отошел от Бога, он заявляет, что он не преднамеренно или не преднамеренно или не преднамеренно отошел от Бога.

В любом случае, мне было любопытно, что будет означать фактический перевод на иврит. Поэтому я добавил изображение с переводом на иврит внизу. Судя по всему, это слово на иврите (ра·ша'ти), а я не знаю еврейского языка.

Однако, может ли кто-нибудь сказать мне, правильно ли понимается вышеупомянутый стих?

(Новая американская стандартная Библия) NASB
Псалом 18:21 Ибо я хранил пути Господни и не отступал беззаконно от моего Бога.

(Новая версия короля Якова) NKJV
Псалом 18:21 Ибо я хранил пути Господни и не отступал беззаконно от Бога моего.

(Новая международная версия) NIV
Псалом 18:21 Ибо я сохранил пути Господни; Я не виновен в том, что отвернулся от моего Бога.

введите описание изображения здесь

Ответы (4)

"Зло" - это наречие в этом предложении. Это означает, что отвернуться от Бога было бы нечестивым поступком. Дословный перевод Янга читается немного лучше.

«Ибо я хранил пути Господни и не делал зла Богу моему». (Пс. 18:21, YLT)

Браун-Драйвер-Бригс дает первое определение «раша» как «1. быть нечестивым, поступать нечестиво… (уходя) от моего Бога …» Источник: Biblehub .

Речь идет не о том, как мы отворачиваемся от Бога, а о том, что мы отворачиваемся от Него. Другими словами, отворачиваться от Бога — это нечестивое дело.

Предыстория этого псалма связана с избавлением Давида от зла ​​от руки Саула (стих 1), возможно, до того, как Давид согрешил с Вирсавией. Но есть вероятность, что этот псалом приписывается Мессии.

Выдержка из комментариев Адама Кларка:

Читателю предлагается обратиться к примечаниям ко 2 Царств 22:1, чтобы найти любопытную информацию об этом псалме, в частности то, что взято у доктора Кенникотта. Этот ученый автор полагает, что все это песня Мессии, и разделяет на пять частей, которые он таким образом вводит:

«Возвышенные благодарения Мессии, сочиненные Давидом, когда его войны подошли к концу, к концу его жизни. И в этой священной песне прославляется благость Бога,

За воскресение Мессии из мертвых, за чудеса, сопровождавшие это ужасное событие и вскоре последовавшие за ним.

За наказание, нанесенное евреям; особенно разрушением Иерусалима. И,

За покорность языческим народам. См. к Римлянам 15:9; Евреям 2:13; и Матфея 28:2-4; с Матфея 24:7, Матфея 24:29».

И то, что название, которое сейчас ставится перед этим гимном здесь и во 2 Царств 22:1, описывает только время его составления, кажется очевидным; ибо кто может приписать Давида как субъекта, 2 Царств 22:5, 2 Царств 22:6, 2 Царств 22:8-17, 2 Царств 22:21-26, 2 Царств 22:30, 2 Царств 22:42 , 2 Царств 22:44 и т. д.?

В примечаниях д-ра Кенникотта есть новый перевод всего Псалма, с. 178 и др.

Сильный поток комментаторов и критиков применяет этот псалом ко Христу; а противостоять целому ряду как древних, так и современных людей означало бы большую самоуверенность. В основном я того же мнения; и, главным образом, исходя из этого принципа, я приступлю к его иллюстрации; тем не менее, учитывая, что в нем есть много вещей, которые касаются Давида, и только его». Источник: StudyLight

Всякое отвержение от Бога есть грех и нечестиво. И, признаем мы это или нет, мы несем ответственность за этот грех. Это наш выбор. Это не означает, что мы не можем покаяться в этом грехе и попросить прощения.

Хороший ответ @Джина. (+1) Слово רָ֝שַׁ֗עְתִּי описывает положение вещей (злое в данном случае) без комментариев о намерении. Однако сам стих говорит, что отворачиваться от Бога нечестиво.

Во-первых, я думаю, что ваша идея о том, что отвержение от Бога связано с намерением или, по крайней мере, с преступным пренебрежением, верна.

Что касается Адама Кларка и др. д., Дэвид говорил о себе. Он не хвастался перед Богом; вместо этого он противопоставлял себя своим врагам.

2 Царств 22:26-28 (ESV)

26 «С милостивыми Ты оказываешься милостивым; с непорочным человеком ты оказываешься непорочным;

27 с чистыми делаешь чисто, а с лукавыми выставляешь себя изворотливым.

28 Ты спасаешь смиренных людей, а Твои глаза обращены на надменных, чтобы унижать их.

«Безукоризненный» не означал безупречной математической точности; это относилось к человеку, искренне стремящемуся к Богу. В противоположность этому были те, кто либо не знал Бога, либо игнорировал Его, либо поклонялся Ему на словах.

В этом посте недостаточно ошибок, чтобы я мог его отредактировать, но вы должны знать, что это «Адам Кларк и др.» не «Адам Кларк и др. ал.” Et на латыни означает «и».
Ты поймал меня. +1.
@ Steve11235 Steve11235 С использованием таких слов, как «непорочный», «чистый» и т. Д., Будут ли стихи 18-го псалма рассматриваться как выражение гиперболы в библейских писаниях? : apologeticspress.org/…
Я думаю, что Иисус иногда использовал гиперболу в своих проповедях. Здесь, я думаю, это больше разница в культуре. Мы привыкли к абсолютам, тогда как у древних, кажется, более прагматичная концепция.

Рашати означает «я поступил нечестиво/я поступил неправильно».

Приставка перед «Боже мой» ( мин ) означает «против» в таком контексте.

Часто сочетание ва (и) и ла (не) ( w'la ) лучше всего переводить простым «-», если то, что следует за этим, является типичным еврейским параллелизмом (повторение того, что предшествовало другим способом, для риторического эффекта).

Следовательно, я бы перевел это как-то так: «Ибо я сохранил пути Господни — я не сделал ничего плохого Богу моему». Септуагинта на самом деле подтверждает этот перевод (хотя Брентон переводит его как «злобно отступивший от моего Бога»), потому что это один из случаев, когда Септуагинта переводит иврит «буквально» — переводит таким образом, что подмигивает и кивает Читатели, говорящие на иврите, относительно того, каким был исходный иврит, но при этом давая понятную греческую версию. Это дает нам οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου (сохранил я пути Господни и не поступил худо от Бога моего).

Если утверждение «Я не сделал ему ничего плохого» кажется слишком неверным или безоговорочным, оно имплицитно уточняется тем, что является риторическим перефразированием фразы «Я сохранил пути Господни», что, очевидно, означает до такой степени, чтобы считаться праведник - и не совсем, совершенно.

Или, учитывая вышеизложенное, возможно, лучше всего перевести это так: «Я сохранил пути Яхве — я не сделал моему Богу ничего плохого». Такой перевод лучше передает смысл «повторение одного и того же для риторического эффекта», присутствующий в иврите.

Мой ответ заключается в том, что Давид поверил обетованиям, сказанным Аврааму, и это было зачтено Аврааму за праведность, потому что он поверил тому, что было дано ему, и все те, кто уверовал, привели их в «состояние бытия и поэтому охарактеризовали свой образ жизни как освященный». или находясь в состоянии освящения». «Не по делам праведности, которые мы сотворили, а по Своей милости Он спас/избавил нас». Спасение всегда было через Веру, и именно так, в конечном счете, кто-либо спасается, веря в Божье Откровение, будь то Адам, который был покрыт жертвой, которую Сам Бог усмотрел, данной ему, когда он признал свой грех непослушания, потому что у него была признанная совесть греха Или Апостола Павла, который заявил, когда он признал свой грех, сказал: «Бедный я человек, кто избавит меня от сего тела смерти?! Благодарю Бога через Иисуса Христа!! То есть: «Он избавил меня!»

В заключение, Авраам или мы, мы верили Богу (Откровение о нас). и это вменилось в праведность! И для тех, кто после Жертвы Христа, Его Дух был дан (пребывает) в нас, и благодаря Ему мы приносим плод в жизнь вечную, находясь в состоянии освящения, получив новую природу.

Добро пожаловать на сайт, Йоханан. Если вы пройдете «Тур» внизу слева, вы увидите, как формулировать ответы так, чтобы они были герменевтичными, а не просто выражали личное мнение. Ваше первое предложение сработало бы, если бы вы затем исследовали стих в свете связанных моментов о Давиде. Но большая часть вашего ответа касалась моментов Нового Завета, а не еврейских моментов времен Давида. Если вы можете дать ответ о Дэвиде, это будет хорошо.
Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста, отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .