В прошлом были известные случаи, когда переводы становились произведениями сами по себе. Многие драматические сюжеты копировались из страны в страну (например, елизаветинские драматурги переводили испанские пьесы, многие французские пьесы начинались как адаптация латинских и греческих стандартов). И окончательный результат в конечном итоге сильно отличается от оригинала и может иметь большее потомство, чем модель.
Жив ли этот процесс сегодня в литературе? (Пожалуйста, приведите примеры, которые вы, возможно, знаете.)
Вы уже думали о переводе существующего романа или пьесы в качестве отправной точки для нового художественного произведения, которое вы напишете?
Не мешают ли нынешние законы о плагиате и делают все это более рискованным, чем раньше?
Прежде чем переводить книгу на другой язык или адаптировать ее в другой формат, необходимо получить прямое разрешение автора. В противном случае вы несете ответственность за нарушение авторских прав.
Работы, находящиеся в общественном достоянии , освобождаются от этого. Правила перехода произведения в общественное достояние различаются, но обычно это происходит через 70 лет после смерти автора. Так что Шекспир и Джейн Остин — честная игра — вы можете делать с Ромео или Джульеттой все, что хотите, и воссоздать « Гордость и предубеждение» с зомби, если нужно.
Общие элементы сюжета и идеи не защищены авторским правом, но различие не всегда ясно. В случае сомнений проконсультируйтесь с юристом по интеллектуальной собственности.
Еще одно исключение — пародия : вы можете написать о приключениях Гэри Роттера в школе магии Хогфартс, если хотите высмеять оригинальную работу, но требования довольно узкие, и нет никакой гарантии, что вас не привлекут к ответственности. Заявление о том, что производная работа является пародией , является защитой от претензии о нарушении, а не абсолютным правом, и доказывание этого в суде, вероятно, будет дорогостоящим мероприятием.
Оджерард
Мсанфорд