Перевод как отправная точка нового художественного произведения

В прошлом были известные случаи, когда переводы становились произведениями сами по себе. Многие драматические сюжеты копировались из страны в страну (например, елизаветинские драматурги переводили испанские пьесы, многие французские пьесы начинались как адаптация латинских и греческих стандартов). И окончательный результат в конечном итоге сильно отличается от оригинала и может иметь большее потомство, чем модель.

Жив ли этот процесс сегодня в литературе? (Пожалуйста, приведите примеры, которые вы, возможно, знаете.)

Вы уже думали о переводе существующего романа или пьесы в качестве отправной точки для нового художественного произведения, которое вы напишете?

Не мешают ли нынешние законы о плагиате и делают все это более рискованным, чем раньше?

Я прямо написал о литературе, потому что этот процесс явно происходит в комиксах и фильмах.
Законы об авторском праве варьируются от места к месту! В какой юрисдикции вы живете? Подпадает ли то, что вы адаптируете, под действие законодательства вашей или другой юрисдикции?

Ответы (1)

Прежде чем переводить книгу на другой язык или адаптировать ее в другой формат, необходимо получить прямое разрешение автора. В противном случае вы несете ответственность за нарушение авторских прав.

Работы, находящиеся в общественном достоянии , освобождаются от этого. Правила перехода произведения в общественное достояние различаются, но обычно это происходит через 70 лет после смерти автора. Так что Шекспир и Джейн Остин — честная игра — вы можете делать с Ромео или Джульеттой все, что хотите, и воссоздать « Гордость и предубеждение» с зомби, если нужно.

Общие элементы сюжета и идеи не защищены авторским правом, но различие не всегда ясно. В случае сомнений проконсультируйтесь с юристом по интеллектуальной собственности.

Еще одно исключение — пародия : вы можете написать о приключениях Гэри Роттера в школе магии Хогфартс, если хотите высмеять оригинальную работу, но требования довольно узкие, и нет никакой гарантии, что вас не привлекут к ответственности. Заявление о том, что производная работа является пародией , является защитой от претензии о нарушении, а не абсолютным правом, и доказывание этого в суде, вероятно, будет дорогостоящим мероприятием.

Да, попробуйте написать «Гарри Поттер и зомби-апокалипсис» и ожидайте, что какие-нибудь юристы постучатся в вашу дверь.
Лучше зомби! Опять же, может быть, нет.
Спасибо за перечисление этих аспектов интеллектуальной собственности (и относительной привлекательности зомби, юристов и юристов-зомби). Но меня больше интересует творческий/вдохновляющий аспект перевода (или симуляции перевода). Например, начать переводить, а потом делать «что-то совсем другое».
Законы об интеллектуальной собственности варьируются от места к месту! Авторское право не является международным. Просто потому, что вы защитили что-то авторским правом, например, в Соединенных Штатах, это не обеспечивает эффективной защиты вашей работы в других юрисдикциях.
Я думаю, что законы об авторском праве являются серьезной причиной того, что этой традиции больше не существует. А также тот факт, что если произведение становится достаточно популярным, издатель переводит его уже на десятки языков.