Переводите песню с других неалфавитных языков и считаете по слогам?

Вы знаете, когда пишете переводы других песен, вам нужно знать количество слогов в каждой строке, но вопрос в том, как мне это сделать? Есть ли в Интернете хорошие инструменты для этого? Я специально хотел перевести японскую песню на английский, сохранив при этом как можно больше смысла, но я не уверен, как правильно считать слоги в каждой строке. Есть инструменты на английском языке, но для других языков мне интересно, есть ли способ сделать это легко.

Вы хотите посчитать японские слоги, верно? Есть ли причина, по которой вы не можете сделать это самостоятельно вручную?
Я плохо говорю по-японски, и мне пришлось бы слушать песни, чтобы сосчитать.
Особенно, когда вы думаете о переводе японской песни, вы должны быть осторожны с термином «слоги». Звучит довольно просто, но при взгляде на хайку, например, возникает довольно много дискуссий о том, что именно представляет собой слог : «Традиционные хайку часто состоят из 17 он (также известных как морэ, хотя часто вольно переводится как «слоги»), разделенных на три части. фразы 5, 7 и 5 соответственно».
Возможно, вы могли бы получить дополнительную помощь на некоторых из наших дочерних сайтов, таких как Japanese.SE и Lingustics.SE . Удачи с вашим проектом!
«Я плохо говорю по-японски, и мне пришлось бы слушать песни, чтобы сосчитать». - Я не шучу, но я уверен, что для того, чтобы перевести песню, ее все равно придется слушать. Даже просто чтение транслитерации должно дать вам приблизительное представление о количестве слогов.
Признаюсь, я запутался в вашем проекте. Если вы недостаточно знакомы со словами, чтобы знать, сколько в них слогов (даже тонкости определения... если вы не в состоянии сделать базовый счет), то как вы можете их перевести? Лирика и поэзия не являются базовой прозой, и они требуют гораздо более сильного владения языком. Игра слов, игра со звуком, ритмом и тоном, альтернативные значения и многое другое. Даже в моем лучшем владении испанским языком, когда я работал переводчиком, я никоим образом не мог переводить поэзию в любом направлении. Я едва понимал поэзию на испанском языке.
Возможно, «перевести» — не то слово, потому что я сомневаюсь, что песни действительно переведены, потому что, если вы посмотрите на некоторые песни, которые были «переведены», вы увидите, что они имеют существенно разные значения. Вопрос больше в том, как правильно подсчитывать слоги и есть ли инструменты и методы, чтобы сделать это быстро.
Конечно. Вот почему я поместил это в комментарий вместо ответа.

Ответы (1)

В настоящее время автоматическая лингвистическая обработка не так развита, как у беглого человека. Нет инструментов, онлайн или офлайн, которые могли бы надежно считать слоги (или моры, см. Ниже).

Когда дело доходит до японского лирического ритма, вас интересуют не слоги, а мораэ . Вам нужно будет свободно говорить на японском языке, чтобы распознать их.

Передать смысл и размер японской поэзии на английском языке практически невозможно. С этим борются опытные переводчики, свободно владеющие обоими языками.

Вот шаги, которые, я считаю, необходимы для перевода японской поэзии:

  1. Выучить английский язык.

    Да, я знаю, что вы думаете, что знаете английский, но ваш уровень владения родным языком должен быть поднят почти до совершенства.

  2. Изучать японский язык.

    Вам нужно понимание носителем невысказанных значений слова или предложения, чтобы понять полное значение поэзии.

  3. Научитесь писать стихи

    Чтобы переводить поэзию, вы должны быть мастером поэта на целевом языке.

Перевод поэзии — дело всей жизни.


«Поэзия — это то, что теряется при переводе». ~ Роберт Фрост

Хорошо, спросил я, потому что я думал, что вы можете перевести на романджи, а затем использовать английскую программу для подсчета слогов.