Мне было интересно, знает ли кто-нибудь о качественном руководстве или текстовом переводчике, который позволил бы реалистично акцентировать диалоговую речь? Скажем, я хотел написать персонажа с техасским акцентом или сильным бруклинским акцентом и хотел, чтобы его диалоги имели последовательный стиль, есть ли ресурс, который мог бы помочь мне изобразить это точно, не оскорбляя? По крайней мере, одно из моих правил письма состоит в том, что британские граждане всегда говорят с британской орфографией, а американцы — нет, например:
"Какого это цвета?" — спросила британка.
«Не знаю, — сказал американец, — я дальтоник».
По сути, просто хотел быть ненавязчивым, насколько это возможно, но при этом обозначать определенный стиль.
Лучший способ написать диалог с разными акцентами — сначала услышать, как ваши персонажи говорят с этими акцентами в своей голове.
Тем не менее, есть некоторые различия, которые хорошо задокументированы:
Есть множество других.
Одна вещь, на которую следует обратить внимание, это то, что люди в обеих странах склонны подражать речевым моделям друг друга. Американское телевидение и фильмы популярны в Великобритании, и они оказали значительное влияние на язык. Более того, когда американцы и британцы разговаривают друг с другом, их речевые паттерны, как правило, более похожи, чем когда они разговаривают порознь.
Еще стоит упомянуть, что здесь нет ни британского, ни американского акцента; много. Здесь, в Великобритании, акцент может значительно различаться у людей из разных частей страны, а также в зависимости от возраста, социального происхождения, образования, контекста и того, с кем человек разговаривает. Эти различия достаточно выражены, чтобы местные жители часто могли сказать, из какой части города кто-то приехал. В результате абориген может многое угадать о предыстории человека по тому, как он говорит. (Я предполагаю, что нечто подобное происходит и в США — даже будучи британцем, я могу отличить речь, скажем, из Техаса и Калифорнии.
Прошлое — это, как говорится, чужая страна, поэтому то, как говорили мои родители в моем возрасте, отличается от того, как говорю я.
Интересно, что если кто-то перемещается (физически или социально), он, вероятно, перенимает речевые модели своих новых соседей, но возвращается к старым моделям, когда встречает людей из своего первоначального окружения.
Одним из следствий всего этого является то, что легко ошибиться. Каждый британец знает, как это может раздражать, когда небританский актер играет англичанина, но неправильно понимает акцент. Англичане просто не говорят: «Что за ребята!» Эти дни.
Если вы действительно застряли, лучше всего попросить жителей каждой страны проверить ваше письмо, чтобы убедиться, что оно кажется им естественным.
Сфокусироваться на чем-либо
Большинство читателей находят диалоги чтения с акцентом очень раздражающими.
Есть много слов, которые являются региональными.
Например, если я прочитаю одно предложение, подобное следующему, я полагаю, что это говорит британец.
«Я пойду в паб , пока ты закончишь свою работу».
Это значительно улучшает чтение.
Просто прочитайте пару предложений из «Гекльберри Финна» Марка Твена, и я уверен, вы согласитесь, что чтение диалогов с акцентом быстро надоедает.
Но это не сдвинулось с места. Так что я снова закричал, а потом Джим говорит:
— Этот мужчина не спит — он мертв. Ты держись, а я пойду посмотрю.
Он пошел, и наклонился, и посмотрел, и говорит:
«Это мертвец. Да, действительно; тоже голый. Он ранен в спину. По-моему, он умер два или три дня назад. Входи, Гек, но не смотри на его лицо, оно слишком красное.
Тем не менее, в «Гекльберри Финне» также есть пример фразировки и использования слов, который показывает, как это можно использовать, сохраняя при этом гладкость чтения.
Я хотел пойти и посмотреть на место прямо посреди острова, которое я нашел во время исследования; Итак, мы начали и вскоре добрались до него, потому что остров был всего три мили в длину и четверть мили в ширину. Это место представляло собой сносно длинный крутой холм или хребет высотой около сорока футов. Мы с трудом добрались до вершины, такие крутые склоны и такие густые кусты. Мы прошагали и карабкались по нему повсюду и вскоре нашли в скале хорошую большую пещеру, почти до самой вершины на склоне, обращенном к Иллинойсу.
Это гораздо более читабельно (заставляет читателя останавливаться и гораздо реже разбираться в вещах), но все же дает читателю региональное ощущение диалога Гека.
Если вы сконцентрируетесь на используемых словах и создании фраз — длине предложения и т. д., вы увидите, что ваш диалог будет очень читабельным и приятным для читателя, но все же будет передавать региональный колорит.
пользователь26338
... she asked in her cute British accent. ... said the American in his Texas drawl ...
либо использовать фальшивую фонематическую орфографию:Tha's enough, innit?
(для кокни), но это сложно. Кстати, в британском английском есть существительное, которое пишется как «цвет», что означает определенный музыкальный прием.hszmv