Писать диалоговые руководства с акцентом?

Мне было интересно, знает ли кто-нибудь о качественном руководстве или текстовом переводчике, который позволил бы реалистично акцентировать диалоговую речь? Скажем, я хотел написать персонажа с техасским акцентом или сильным бруклинским акцентом и хотел, чтобы его диалоги имели последовательный стиль, есть ли ресурс, который мог бы помочь мне изобразить это точно, не оскорбляя? По крайней мере, одно из моих правил письма состоит в том, что британские граждане всегда говорят с британской орфографией, а американцы — нет, например:

"Какого это цвета?" — спросила британка.

«Не знаю, — сказал американец, — я дальтоник».

По сути, просто хотел быть ненавязчивым, насколько это возможно, но при этом обозначать определенный стиль.

Не путайте акцент разговорной речи с правописанием письменной речи. Ваш текст должен быть написан с соблюдением орфографии, британской, американской или любой другой, в зависимости от вашей целевой аудитории. Если вы хотите подражать произношению определенного символа в своем письме, вам нужно либо сказать:, ... she asked in her cute British accent. ... said the American in his Texas drawl ...либо использовать фальшивую фонематическую орфографию: Tha's enough, innit?(для кокни), но это сложно. Кстати, в британском английском есть существительное, которое пишется как «цвет», что означает определенный музыкальный прием.
@what: Думаю, я попал в тангенс там... это было бы для кого-то... Я думаю, Джон Оливер был бы хорошим примером... у которого общий акцент (по крайней мере, для моих американских ушей).. Я не припомню, чтобы он использовал много британских идиом и выражений, если только он не принуждал к этому. Кокни внес бы настоящие изменения в правописание, чтобы попытаться воспроизвести звуки, которые издает акцент.

Ответы (2)

Лучший способ написать диалог с разными акцентами — сначала услышать, как ваши персонажи говорят с этими акцентами в своей голове.

Тем не менее, есть некоторые различия, которые хорошо задокументированы:

  1. Правописание, как вы упомянули.
  2. Словарь, например, квартира (США) против квартиры (Великобритания), тротуар (США) против тротуара (Великобритания).
  3. Предлоги, например, на выходных (США) и на выходных (Великобритания).
  4. Прошедшее время. Американцы, как правило, используют простое прошедшее время при описании того, что недавно произошло, в то время как жители Великобритании чаще используют настоящее совершенное время. например, я пошел в магазин (США) и я был в магазине (Великобритания).
  5. Неправильные глаголы. например, прыгнул, мечтал, сгорел, узнал (США) vs прыгнул, мечтал, сгорел, узнал (Великобритания)

Есть множество других.

Одна вещь, на которую следует обратить внимание, это то, что люди в обеих странах склонны подражать речевым моделям друг друга. Американское телевидение и фильмы популярны в Великобритании, и они оказали значительное влияние на язык. Более того, когда американцы и британцы разговаривают друг с другом, их речевые паттерны, как правило, более похожи, чем когда они разговаривают порознь.

Еще стоит упомянуть, что здесь нет ни британского, ни американского акцента; много. Здесь, в Великобритании, акцент может значительно различаться у людей из разных частей страны, а также в зависимости от возраста, социального происхождения, образования, контекста и того, с кем человек разговаривает. Эти различия достаточно выражены, чтобы местные жители часто могли сказать, из какой части города кто-то приехал. В результате абориген может многое угадать о предыстории человека по тому, как он говорит. (Я предполагаю, что нечто подобное происходит и в США — даже будучи британцем, я могу отличить речь, скажем, из Техаса и Калифорнии.

Прошлое — это, как говорится, чужая страна, поэтому то, как говорили мои родители в моем возрасте, отличается от того, как говорю я.

Интересно, что если кто-то перемещается (физически или социально), он, вероятно, перенимает речевые модели своих новых соседей, но возвращается к старым моделям, когда встречает людей из своего первоначального окружения.

Одним из следствий всего этого является то, что легко ошибиться. Каждый британец знает, как это может раздражать, когда небританский актер играет англичанина, но неправильно понимает акцент. Англичане просто не говорят: «Что за ребята!» Эти дни.

Если вы действительно застряли, лучше всего попросить жителей каждой страны проверить ваше письмо, чтобы убедиться, что оно кажется им естественным.

Сфокусироваться на чем-либо

  1. слова
  2. формулировка

Большинство читателей находят диалоги чтения с акцентом очень раздражающими.

Есть много слов, которые являются региональными.

Например, если я прочитаю одно предложение, подобное следующему, я полагаю, что это говорит британец.

«Я пойду в паб , пока ты закончишь свою работу».

Это значительно улучшает чтение.

Просто прочитайте пару предложений из «Гекльберри Финна» Марка Твена, и я уверен, вы согласитесь, что чтение диалогов с акцентом быстро надоедает.

Но это не сдвинулось с места. Так что я снова закричал, а потом Джим говорит:

— Этот мужчина не спит — он мертв. Ты держись, а я пойду посмотрю.

Он пошел, и наклонился, и посмотрел, и говорит:

«Это мертвец. Да, действительно; тоже голый. Он ранен в спину. По-моему, он умер два или три дня назад. Входи, Гек, но не смотри на его лицо, оно слишком красное.

Тем не менее, в «Гекльберри Финне» также есть пример фразировки и использования слов, который показывает, как это можно использовать, сохраняя при этом гладкость чтения.

Я хотел пойти и посмотреть на место прямо посреди острова, которое я нашел во время исследования; Итак, мы начали и вскоре добрались до него, потому что остров был всего три мили в длину и четверть мили в ширину. Это место представляло собой сносно длинный крутой холм или хребет высотой около сорока футов. Мы с трудом добрались до вершины, такие крутые склоны и такие густые кусты. Мы прошагали и карабкались по нему повсюду и вскоре нашли в скале хорошую большую пещеру, почти до самой вершины на склоне, обращенном к Иллинойсу.

Это гораздо более читабельно (заставляет читателя останавливаться и гораздо реже разбираться в вещах), но все же дает читателю региональное ощущение диалога Гека.

Если вы сконцентрируетесь на используемых словах и создании фраз — длине предложения и т. д., вы увидите, что ваш диалог будет очень читабельным и приятным для читателя, но все же будет передавать региональный колорит.

Как британец, «пока» в вашем первом примере кажется совершенно неестественным — в лучшем случае, безнадежно архаичным. Это иллюстрирует большое предостережение относительно всех подходов к написанию «диалекта»: если вы сделаете это не совсем правильно, это будет отягощать людей, которым вы пытаетесь подражать.
@PLL Достаточно честно. Я тоже согласен с вами. Если это не совсем правильно, то это не правильно. Это было потому, что я слишком быстро привел пример, когда я должен был изучить его больше. Спасибо.
@PLL Честно говоря, я чувствовал, что часть «пока» вообще не в порядке. Как вы сказали архаично. Это слово уже давно не используется в разговорном английском языке и в основном используется только в литературе, чтобы звучать более красноречиво/грамотнее. У меня много англоговорящих друзей из Шотландии, Англии, Австралии, Новой Зеландии и, конечно же, из США и Канады, и я не видел, чтобы это слово использовалось в повседневных разговорах. Многие люди здесь, комментируя, склонны добавлять большие или иностранные слова, чтобы звучать более грамотно, но это просто не течет, и средний читатель этого не понимает.
Таким образом, было бы бессмысленно добавлять слова, которые кому-то пришлось бы перепроверять по ссылке или искать значение. Вы просто слишком стараетесь казаться грамотным в этот момент.