Почему Ангел попросил Иисуса снять сандалии с его ноги, а не с ног? (Иисус Навин 5:15)

Еврейское слово, используемое в Иисусе Навине 5:15, — это Регель-רגל, что означает НОГА.

H7272

Оригинал: רגל

Транскрипция: регель

Фонетика: reh'-gel

Определение БДБ:

1) стопа

Чтобы вызвать у него благоговение перед этими землями, ангел должен был попросить Иисуса Навина снять сандалии с его ног. Но вместо этого ангел наставляет его почтить святость земли, сняв только одну сандалию со своей ноги , а не с ног в Нав. 5:15.

Сняв сандалию с ноги, а не с ноги, он все равно осквернил бы землю, потому что на нем все еще была бы сандалия.

Иисус Навин 5:15 (NKJV) Тогда командующий воинством Господним сказал Иисусу Навину: « Сними обувь твою с ноги твоей , ибо место, на котором ты стоишь, свято». И Джошуа так и сделал.

Это не похоже на то, что сказал Моисею Ангел горящего куста.

Исход 3.4 (NKJV) ....Бог воззвал к нему из среды куста и сказал: "Моисей, Моисей!" И он сказал: «Вот я».

Затем Он сказал: «Не приближайся к этому месту. Сними сандалии твои с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая».

В Ветхом Завете есть только два упоминания о значении этого повеления для Иисуса Навина.

а) Первый относится к любому человеку, который отказывается воспитать наследника своему брату. Его просили снять сандалии с его НОГИ , а не НОГИ, и это считалось постыдным.

Второзаконие 25:9 (NKJV) «тогда жена брата его придет к нему в присутствии старейшин, снимет обувь его с ноги его, плюнет ему в лицо и скажет в ответ: так поступит с человеком, который не хочет строить дом брата своего.

б) Второе встречается в Руфь 4:7, намного позже дней Иисуса Навина. По этой причине этот обычай может не иметь такого большого значения для Иисуса Навина 5:15.

Руфь 4,7 (NKJV) Таков был обычай в прежние времена в Израиле относительно выкупа и обмена, чтобы подтвердить что-либо: один человек снял свою обувь и дал ее другому, и это было подтверждением в Израиле

Мой вопрос:

Какое значение имеет разница в повелениях, которые Ангел дал Моисею, а затем его преемнику Иисусу Навину, поскольку в обоих случаях земли святы ?

Какой перевод вы используете? NLT, NIV, CEB, ESV и MSG (мои обычные чтения) говорят «сандалии » и , когда используется это слово, « ноги » . ASV и некоторые другие используют единственное число. Это наводит меня на мысль, что это просто разница между переводчиками или, возможно, периодами времени.
@GamrCorps. В еврейском оригинале действительно есть сандалии/ноги в Иисусе Навине и сандалии/ноги в Исходе.
См. также Бытие 8:9, 41:44; Числа 22:25; Второзаконие 8:4, 11:10, 25:9, 28:35, 28:56, 28:65, 29:5, 32:35, 33:24 и т. д. О ГЛАЗе см. Второзаконие 7:16, 13: 8, 15:9, 19:13, 19:21, 25:12, 28:54, 28:56, 32:10, 34:7 и т. д.
Между этим и лишением прав может быть параллель (ср. Руфь). Это, или может быть распространено использование единственного числа как множественного числа.
@elikakohen Вы прочитали вопрос? Я включил Руфь 4:7 и Второзаконие 25:9 в основную часть вопроса. Проблема с историей Руфи в том, что этот обычай укоренился не до, а после завоевания Ханаана. Поэтому я не могу быть уверен, что Руфь 4:7 применима к Иисусу Навину 5:15. Вот почему я задаю вопрос.
@ user20490 - Извините за путаницу - я просто соглашался с вами (но в другом направлении). Возможно, обычай возник /из-за/ того, что случилось с Моисеем. Другими словами, приведенный ниже ответ о «святости» (отделении) мог бы иметь некоторую ценность, если бы был более обоснованным. Или это могло быть просто региональное / семитское / культурное использование термина. По крайней мере, ответы о взаимозаменяемости во множественном и единственном числе имеют некоторую обоснованность.

Ответы (4)

Использование в единственном числе слов «нога» и «обувь»/«сандалия» в Иисусе Навине 5:15 — это собирательное единственное число (יחיד קיבוצי), которое встречается во всех исторических слоях иврита от Ветхого Завета 1 до современного иврита 2 . Это не вопрос ног или обуви, исторической интерпретации или культурного анализа, так что эти ярлыки можно опустить.

Четыре примера из 14 ветхозаветных стихов, в которых словосочетание «нога» в единственном числе используется в значении «ступни»:

Иисуса Навина 14:9 (НИВ)

И в тот день Моисей поклялся мне: «Земля, по которой ходили ноги твои (רַגְלְךָ), будет уделом твоим и сынов твоих навеки, потому что ты следовал за Господом, Богом моим, всем сердцем».

Псалтирь 121:3 (НИВ)

Он не даст твоей ноге (רַגְלֶךָ) поскользнуться —
тот, кто наблюдает за тобой, не дремлет

Притчи 1:15 (НИВ)

сын мой, не ходи с ними,
не ступай (רַגְלְךָ) на их пути

Екклесиаст 4:17 (НИВ)

Следи за своими стопами (רַגְלְךָ), когда идешь в дом Божий.
Подойдите ближе, чтобы слушать, а не приносить в жертву глупцов,
которые не знают, что поступают неправильно

Для «обуви» / «сандалии» примерами коллективного употребления в единственном числе являются предметный стих, Иисус Навин 5:15, Второзаконие 29:4 и 3 Царств 2:5. Примечательно в 3 Царств 2:5 (NIV):

Теперь ты сам знаешь, что сделал со мной Иоав, сын Саруи, и что он сделал с двумя военачальниками Израиля, Авениром, сыном Нира, и Амессаем, сыном Иефера. Он убил их, пролив их кровь в мирное время, как в бою, и этой кровью запачкал пояс на талии и сандалии на ногах.

в древнееврейском языке нет совпадения в числах между «сандалиями» в единственном числе (ובנעלו) и «ногами» во множественном числе (ברגליו)!

Поскольку собирательное единственное число указывает на группу, тип или категорию, неправильно переводить как единственное число, если только методология перевода не требует буквального перевода использования иврита (например, KJV и производные переводы) или если одно и то же слово на целевом языке также является собирательным , например, «рыба» на английском или «ступила», как в Притчах 1:15 выше.

В народном переводе Иисуса Навина 5:15 следует использовать либо простое множественное число, либо собирательный термин, такой как «обувь», а не единственное число «обувь» или «сандалии». В любом случае слово «сандалии» не встречается в МП этого стиха, а встречается только более общий термин «наал» (נעל), который обычно означает сандалии, но не всегда.

Из приведенного выше примера стиха вы можете видеть, что семантическая разница между Иисусом Навином 5:15 и Исходом 3:5 заключается в том, что в Исходе 3:5 Моисею конкретно повелевается снять сандалии / обувь (простое множественное число), которые он носил со своих ног . (простое множественное число), тогда как в Иисусе Навине 5:15 Иисусу Навину в более общем виде повелевается снять свою обувь (собирательное единственное число) со своих ног (собирательное единственное число).

Между этими двумя стихами есть разница в тоне. Специфика языка Исхода придает ему непосредственность и силу по сравнению с более общей формулировкой у Иисуса Навина.

Ни один из классических еврейских комментаторов не счел это различие в употреблении достойным комментария, потому что они понимают его просто как собирательное единственное число. OTOH, некоторые из них комментируют тот факт, что слово «взлететь» (של) написано в сокращенной форме. Более поздний средневековый комментатор, португалец дон Исаак бен Иуда Абарбанель (1437–1508), отмечает, что Моисея попросили снять обе его сандалии, потому что последующий исход был полностью божественным чудом, тогда как последующее завоевание земли обетованной Иисусом Навином было лишь частично божественное чудо, так что Иисуса Навина как бы просят снять только одну сандалию. Конечно, это спекулятивный и толковательный комментарий. Я думаю, что было бы преувеличением придавать этому различию какой-либо более глубокий смысл, чем простое семантическое различие, отмеченное выше.

Итак, чтобы ответить на прямой вопрос OP, хотя есть разница в тоне между повелениями, данными Моисею и Иисусу Навину в Исходе 3: 5 и Иисусе Навине 5:15 соответственно, это различие не имеет никакого другого значения.


  1. См . Введение в синтаксис библейского иврита , Брюс К. Уолтке, МО'Коннор, Эйзенбраунс, Вайнона-Лейк, Индиана, 1990, ISBN 0-931464-31-5, стр. 113, раздел 7.2.1, «Исчисляемые и собирательные числа».
  2. В мишнаистском иврите существует тенденция сглаживать собирательные формы единственного числа простыми формами множественного числа, что проблематично, как отмечено в «Недавнем исследовании иврита: обзор литературы с избранной библиографией », Нахум М. Вальдман, издательство Jewish Union College Press, Цинциннати. , 1989, стр. 119 цитирует Сарфатти.
+1 Хотя я думаю, что вы упускаете из виду возможности, которые предоставляет текст. Предполагается, что, поскольку земля свята, команда состоит в том, чтобы снять оба отдельных предмета с ног. IOW Моисей и Джошуа должны стать босиком. Однако, как показывают Второзаконие и Руфь, удаление одного предмета (с ног) также требуется как в отрицательных (Второзаконие), так и в положительных (Воаз) обстоятельствах. ГОСПОДЬ исполняет обещание и вернет (выкупит?) землю у тех, кто (неправомерно) претендует на право собственности. Так является ли повеление Иисусу Навину о святом месте или о подтверждении того, что обещал (Святой) ГОСПОДЬ?
@RevelationLad Упомянутая вами презумпция - это именно то, что указывает на то, что обе ноги должны быть босыми, хотя единственное число используется как для стопы, так и для сандалии в Джошуа. И Моисею, и Иисусу Навину велено снять обувь (полностью), потому что земля, на которой они стоят, освящена. Во Второзаконии 29:4 нет снятия - сандалии остаются в течение 40 лет, как новые. Обещание в Иисусе Навине 14:9 — это фигура речи, означающая, что «куда бы вы ни пошли», будет ваше, и оно не связано со снятием обуви или другими стихами.

Мне кажется, что фраза שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ, использованная в Иисусе Навине 5:15, может быть правильно переведена как «сними сандалии твои с ног твоих». Использование терминов в единственном числе для обозначения ситуаций во множественном числе не редкость в библейском иврите. Например, во Второзаконии 29:4 говорится:

וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ Хорошо מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ רַגְלֶֽךָ

Что означает: «Я водил тебя сорок лет по пустыне, и одежда твоя не обветшала на тебе, и сандалии твои не обветшали на ногах твоих». Но сандалии и ступни написаны в единственном числе, несмотря на то, что они относятся к ступням всего израильского народа.

Таким образом, вопрос не в том, почему Иисуса Навина не попросили снять обе его сандалии, а в том, почему фразеология изменилась по сравнению с той же самой заповедью, данной Моисею в Исход 3:5.

Я думаю, что ответ может заключаться в том, что фраза Моисея написана во множественном числе, чтобы показать, что она связана с более высоким уровнем святости. К Моисею обращался сам Бог, как ясно из Исход 3:4 и 3:6. Более того, Моисей стоял на горе Божией Хориве.

К Иисусу Навину, напротив, обращался Ангел (который явился в образе человека) и он не находился на святой земле в остальном (хотя оба стиха относятся к святому месту, только Моисей называет это место «אַדְמַת קֹ֖דֶשׁ»). Чтобы указать на более низкий уровень святости в встрече с Иисусом Навином, фраза (хотя и имеющая то же значение в контексте) написана в единственном числе.

@robin Я не считаю, что термины в единственном числе часто относятся к ситуациям во множественном числе в библейском иврите. Различные комментаторы-раввины отмечают это в разных местах Торы. См., например, Раши к Бытию 32:6. Остальное — мое собственное мышление (если только я не подсознательно взял его откуда-то еще). Концептуальная инерция — это фраза, которую я придумал много лет назад, чтобы описать талмудическую концепцию «чазака». Это похоже на байесовское представление об априорных предположениях, но в то время я ничего не знал о Байесе.

Задний план

Это событие напоминает подобное событие, положившее начало Исходу:

И Он сказал: «Не подходи ближе. Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Исход 3:5, JPS, 1999).

Вождь воинства Господня ответил Иисусу Навину: «Сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято». И Джошуа так и сделал. (Джошуа 5:15 JPS 1999)

В комментарии Джошуа Кэрол Мейерс утверждает:

« Сними... святое » цитирует Исх. 3.5 напрямую и обеспечивает еще одну связь между Иисусом Навином и Моисеем. 1

На самом деле, глава 5 Иисуса Навина содержит четыре параллели с Моисеем, ведущим людей в Землю Обетованную:

  1. Обрезание
  2. Пасха
  3. Манна
  4. Снятие сандалии (сандалий)

Встреча Иисуса Навина с военачальником Господним следует за обрезанием тех, кто родился в пустыне (5:2-8), соблюдением Пасхи (5:10-11) и окончанием манны (5:12). Такая же последовательность встречается в Исходе. После горящего куста Моисей встречает Господа, который хочет убить его, но спасается, когда Сепфора обрезает двух их сыновей (рожденных в пустыне). В Египте Господь устанавливает Пасху, и манна начинает падать после пересечения Красного моря.

Последовательность событий в Exodus такая же, за исключением команды в вопросе:

A:  Moses: Remove your sandals (Sinai)
B:  Moses: Circumcision of Moses sons born in the wilderness
C:  Moses & Joshua: Passover in Egypt
D:  Moses & Joshua: Manna starts
B’: Joshua: Circumcision
C’: Joshua: Passover
D’: Joshua: Manna stops
A’: Joshua: Remove your sandal (near Jericho)

«Изъятие» — одно из первых событий для Моисея, а для Иисуса Навина — в конце. С другой стороны, приказ Джошуа можно рассматривать как начало новой последовательности, кампании по захвату земли. Учитывая эти сходства, разумно заключить, что две инструкции следует рассматривать в свете другой.

Обувь и местоположение

Как рассуждает Абу Мунир ибн Ибрагим в своем ответе на этот вопрос, текст не нужно понимать как снятие одной сандалии; его можно рассматривать как собирательное единственное число, такое как обувь. Однако, хотя текстовые расхождения могут быть устранены путем понимания того, что две фразы означают одно и то же, такой подход приводит к сокрытию факта существования различий:

Исход: שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי ъем ַמָּקֹtrם אֲשֶׁר אַתָּה עֹומֵד עָלָיו ֽי ַמָּקֹtַמָּקֹום אֲשֶׁר אַתָּ всем עֹומֵד עָלָיו ֽtֽוּא
Джошуа: שַׁל־נַֽעַלְךָ רַגְלֶךָ כִּי ъем ַמָּקֹtrם אַתָּ אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ

Попытка примирить их, чтобы придать им одинаковое значение, обесценивает реальные различия, которые присутствуют. Может возникнуть вопрос об обуви (сандалии/сандалии). В Исходе используется עוֹמֵ֣ד («на котором») и עֹמֵ֥ד («где») в Иисусе Навине, а «земля» используется в Исходе, а не в Иисусе Навине.

LXX предлагает некоторое понимание:

Exodus: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν Joshua: …λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν

Исход: Сними сандалии с ног твоих! Ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. [LXX-NETS]
Джошуа: Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. [LXX-NETS]

В обоих присутствует собирательное единственное число («ноги»), но с частью единственного числа («сандалии»). Переводчик NET для Исхода переводит λῦσαι как «разрешить», тогда как переводчик Иисуса Навина переводит то же слово как «развязывать». Очевидно, можно признать потенциальную двусмысленность команды, применимой к одной сандалии. Согласно LXX, обувь и повеление, данное Моисею и Иисусу Навину, идентичны и относятся к одной сандалии. Другими словами, и Моисею, и Иисусу Навину даны одинаковые инструкции. Что различается между ними, так это то, почему необходимо снять сандалии.

Отсутствие אַדְמַת («земля») в слове Джошуа также отражено в переводе JPS:

Исход: ибо место, на котором ты стоишь, есть земля
святая Иисус Навин: ибо место , на котором ты стоишь, свято

Используя LXX, Моисей стоял на святой земле, а Иисус Навин стоял там, где она была святой. Разница может отражать то, что Иисус Навин стоял на «Земле Обетованной», в то время как был на горе Синай. Используя JPS, место, на котором стоял Моисей (гора Синай), было святой землей, а для Иисуса Навина место , на котором он стоял (Израиль), было святым .

Разницу можно было также понять по Ковчегу Завета, который был перенесен через Иордан в землю, где стоял Иисус Навин. Святое и Святое Святых были определены Ковчегом. Таким образом, отсутствие «земли» в Иисусе Навине может быть воспринято как отражение того, что присутствие Ковчега в Израиле сделало место (коллективное), «где» Иисус Навин стоял святым, пока Моисей стоял на горе, месте (единственном числе) со святой землей.

Тип «собирательного единственного числа», который можно применить для примирения двух команд, обнаруживается в том, почему необходимо снять сандалию. Моисей на святой земле (единственное число); Иисус Навин находится на святом месте (Израиль).

Заключение

Основываясь на еврейском собирательном числе единственного числа и LXX, повеление, данное Моисею, такое же, как и Иисусу Навину: сними один предмет с ног твоих. Нет разницы во множественном/единственном числе. И Моисею, и Иисусу Навину было приказано снять с ног одинаковое количество кусочков. Логически это должно относиться к обеим ногам (хотя в тексте нигде не говорится, как Моисей или Иисус Навин отреагировали на повеление). Если есть разница в типе обуви, практические последствия незначительны. Если нужно «расстегнуть» один предмет обуви, важно именно это действие, независимо от того, что именно надето. Принципиальное различие заключается в том, где происходит встреча, как показывает текст.

Если Септуагиня верна, рассматривая заповедь как снятие одной сандалии, то подобные события есть во Второзаконии (25:9) и Руфи (4:7, 8), оба из которых относятся к родственнику-искупителю. Наставление Иисусу Навину было дано после Второзакония, и снятие одной сандалии теперь имеет юридические последствия.

Местонахождение Джошуа находится «рядом с Иерихоном». Он был менее чем в 20 милях от Вифлеема, где Вооз снимет свою обувь, как описано у Руфи:

И сказал Вооз: в тот день, когда ты купишь поле из рук Ноемини, ты приобретешь и Руфь Моавитянку, вдову умершего, чтобы увековечить имя умершего в его уделе. Тогда искупитель сказал: «Я не могу выкупить его за себя, чтобы не повредить своему наследству. Возьми мое право искупления на себя, потому что я не могу его выкупить». Таков был обычай в прежние времена в Израиле относительно выкупа и обмена: чтобы подтвердить сделку, один снимал свою обувь и отдавал ее другому, и таков был способ удостоверения в Израиле.
(Руфь 5-7 ESV)

Событие, особенно в случае с Иисусом Навином (который вот-вот овладеет землей), в действительности заключается в том, где и как обычай выкупа и обмена в Израиле имеет свою правовую основу. Это «обычай», который начался с повеления, данного Иисусу Навину. Если имеется в виду снятие одной сандалии, указание следует рассматривать в свете правового значения этого действия.


1. Еврейская учебная Библия , Oxford University Press, 2004, с. 473

Вы видимо дважды скопировали и вставили не то слово, потому что עוֹמֵד и עֹמֵד не означают "на каком" и "какой". Кроме того, вопреки вашему утверждению, на самом деле существует разница в количестве обуви. В Исходе 3:5 слово обувь/сандалии написано во множественном числе, а в Джош 5:15 слово обувь/сандалии написано в единственном числе, хотя, как упоминает Абу Мунир ибн Ибрагим в своем ответе, его все же следует воспринимать во множественном числе. Также нет никакой разницы между обоими стихами относительно אֲשֶׁר, которое фактически означает «который».
Также вы, кажется, неправильно процитировали JPS 1985 Иисуса Навина 5:15, потому что в этом стихе не используется «который» : «ибо место , на котором вы стоите, свято».
@Boom JPS указан правильно. Я неправильно написал в сравнении. Дело в том, что у Иисуса Навина отсутствует почва, и это очень важно.
עוֹמֵד и עֹמֵד — одно и то же. Они оба произносятся одинаково, «о-горничная», и оба означают одно и то же: стоять . Это похоже на слова «топор» и «топор» в английском языке; они оба означают одно и то же, но вы можете написать это как угодно. Вы используете неправильное слово в своем ответе . Единственная разница в этих двух отрывках состоит в том, что в Иисусе Навине нет слова «земля». Если бы вы знали правильное слово, вы бы никогда не написали этот ответ, потому что все остальное одинаково для этих двух конкретных фраз. Этот ответ действительно показывает отсутствие изучения иврита.
@Boom Я признаю, что у меня плохой иврит, но вашу позицию по поводу «о-горничной» не разделяют ученые-ивритоведы, которые перевели LXX и увидели разницу. NET переводит Исход как «место, на котором...», а Иисуса Навина как «место, где…». Таким образом, ваше утверждение, что оба слова имеют одно и то же значение, не разделяется учеными, которые переводили немаркированный текст на греческий язык. .
עוֹמֵד и עֹמֵד означают «стоять» и не имеют ничего общего с «где», «на чем» или любым другим квазинаправленным позиционированием. Вы даже не удосужились поискать слова на иврите, которые вы неправильно пытаетесь определить? Покажите мне любую запись в лексиконе от кого-либо, которая включает в себя «где» или «на котором» для них. אֲשֶׁר (ашер) — это слово, переведенное как «на котором» в Исход 3:5 и как «где» в Нав. 5:15.
Переводчики Септуагинты на самом деле перевели עוֹמֵד и עֹמֵד, используя одно и то же греческое слово: εστηκας, которое также означает «стоять» и находится на греческом языке, который вы сами цитировали в своем ответе, что говорит мне о том, что у вас нет реального знание греческого тоже! Таким образом, еврейские ученые, которые переводили LXX, действительно разделяли мою позицию, потому что они знали, что оба еврейских слова были одинаковыми, и переводили их одним и тем же греческим словом. Этот ответ показывает массовое незнание иврита и греческого языка.
@Boom Умное опровержение, но проблема не в «стоянии». Там, где стоит Моисей/Иисус Навин. Исход: ο γαρ τοπος εν ω συ εστηκας Иисус Навин: ο γαρ τοπος εφ ω συ εστηκας В LXX используются разные предлоги. Исход имеет εν (дюйм). Джошуа имеет εφ (он). Похоже, но не то же самое, и это моя точка зрения. Вы можете увидеть, что иврит имеет то же значение (топор/топор), и у вас есть лексикон, чтобы рационализировать вашу позицию. Те, кто работал над LXX, не согласны с такой позицией. Они видят разницу, как и трансляторы NETS.
В моем опровержении нет ничего умного, и вы, кажется, полностью упускаете суть, поэтому я постараюсь быть максимально простым. Вот прямая копия и вставка из вашего ответа: «Есть вопрос об обуви; использование עוֹמֵ֣ד («на котором») в Исходе и עֹמֵ֥ד («где») в Иисусе Навине ...» <- это утверждение 100% неверно и эти слова не имеют ничего общего с "на котором" или "где". Я уже говорил это несколько раз, но по какой-то причине вы до сих пор считаете, что они означают нечто иное, чем стоять .
@Boom Каким бы плохим ни был мой иврит, этого достаточно, чтобы понять, что у Джошуа отсутствует основа, чего вы не видите. Кроме того, как LXX, так и JPS показывают, что ваша теория топора/топора совершенно неверна. Или, возможно, вы правы, а они ошибаются. Я полагаю, что ученые LXX и JPS могут не понимать иврит. Предложение: задайте вопрос «Почему Иисус Навин 5:15 неправильно переведен в LXX и JPS?» А пока, пожалуйста, перестаньте осуждать меня за то, что я с ними согласен, по крайней мере, пока вы не докажете, что они не правы.
«Каким бы плохим ни был мой иврит, этого достаточно, чтобы понять, что у Джошуа отсутствует основа, чего вы не видите». О чем ты, чувак?? См. мой третий комментарий, где я говорю: «Единственная разница в этих двух отрывках состоит в том, что слово «земля» отсутствует в Иисусе Навине».
«Кроме того, и LXX, и JPS показывают, что ваша теория топора/топора совершенно неверна». О чем ты, чувак?? Я начинаю думать, что у тебя какая-то неспособность к обучению. Факт 1: עוֹמֵד и עֹמֵד произносятся одинаково, означают одно и то же и пишутся немного по-разному. Факт 2: топор и топор произносятся одинаково, означают одно и то же и пишутся немного по-разному.
«Или, возможно, вы правы, а они ошибаются. Я полагаю, что ученые LXX и JPS могут не понимать иврит. Предложение: задайте вопрос: «Почему Иисус Навин 5:15 неправильно переведен в LXX и JPS?»» О чем ты говоришь, чувак . ?? LXX и JPS переводят עוֹמֵד и עֹמֵד как «стоять». Иисус Навин 5:15 ТОЛЬКО ВАМИ ПЕРЕВОДИТСЯ НЕПРАВИЛЬНО, и ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С НИМИ, они доказывали, что вы ошибались все это время, как и любой другой перевод, когда-либо сделанный.
@Boom LXX переводит один с εν, а другой с εφ. JPS читает «на котором» в одном и «где» в другом. Если бы они означали одно и то же, как вы утверждаете, они были бы переведены одинаково. Как я и просил, начните свой вопрос с того, почему LXX и JPS неверно перевели этот стих. Если никто не даст вам удовлетворительного ответа, я начну щедрость.
Ни εν, ни εφ не соответствуют עוֹמֵד и עֹמֵד. Покажите мне, как они соответствуют друг другу? עוֹמֵד и עֹמֵד — НЕ ПРЕДЛОГИ, а ГЛАГОЛЫ. Исход 3:5 / Иисус Навин 5:15 , мне потребовалось целых 2 минуты, чтобы найти один из многих бесплатных подстрочников в Интернете. Конечно, вы могли бы сделать то же самое, и мы могли бы избежать этого ненужного спора.
@Boom Еще одно умное опровержение. Я заявляю и повторяю, что «стоять» не в вопросе. Почему отличается. Один стоит εφ святая земля, другой стоит εφ она свята. Есть разница, написанная как в LXX, так и в JPS.
Что такого умного в моем опровержении? В этом нет ничего умного, и я понятия не имею, почему ты продолжаешь это говорить. В вашем ответе утверждается, что עוֹמֵד и עֹמֵד означают то, чего они не имеют. Если вы хотите говорить о LXX, используя разные предлоги, это нормально, но разные предлоги в LXX совершенно не связаны с עוֹמֵד и עֹמֵד.
@Boom BTW Exodus Interlinear: «ибо место, которое вы стоите на земле, свято [есть] оно. biblehub.com/interlinear/exodus/3.htm Джошуа Подстрочный: «место, на котором вы стоите, [является] святым biblehub.com/interlinear/joshua/5.htm Таким образом, вы можете включить это в свой вопрос: «Почему Иисус Навин 5:15 неправильно переведен на сайте Bible Hub Interlinear/"
О ЧЕМ ТЫ ГОВОРИШЬ??? Вы, должно быть, совершенно слепы, потому что обе ссылки, которые я уже дал вам, показывают одно и то же для ссылок, которые вы только что разместили, и они согласны со мной! (На самом деле я с ними согласен.) Biblehub ничего не переводит неправильно, это ВЫ!
@ Boom «место , на котором вы стоите» - это не то же самое, что «место , на котором вы стоите». Итак, ваша теория опровергается подстрочным переводом, JPS и LXX. Все три переводят иврит в Иисусе Навине иначе, чем в Исходе.

Похоже, здесь мы имеем дело с семантикой.

Если кто-то просит вас «снять обувь с ноги», когда вы входите в их дом. Тогда можно либо спросить: "Какая нога? Левая или правая?"; или предположить, что они имели в виду, что вы должны сделать это с одной ногой, а затем повторить с другой; и выбирай сам, с какой ноги начать. Я думаю, что 2-й вариант логичен.

Если в семье существовал странный обычай снимать только один ботинок, то он, скорее всего, относился к конкретной ноге, как к правой ноге, которую специально выделяли.

Следовательно, слово «нога» в рассматриваемом библейском отрывке относится к ногам вообще. Например, мы говорим «пешком» для путешествия с участием наших двух ног (ходьба).

Почему им сказали это сделать, это отдельная история, но, вероятно, это должно было действовать как противоядие от упрямства.