Согласно определению Кембриджского словаря и тезауруса для продвинутых учащихся:
Ударьте себя в грудь/грудь
Чтобы показать, как вам грустно или виновато, явным или публичным образом
Я понимаю, что имеется в виду, когда бьют себя в грудь, но почему это предпочтительный способ выразить печаль и/или вину? Обезьяны тоже бьют себя в грудь, но с другой целью.
Исаия 32:12-13 (ESV)
Ударьте себя в грудь за прекрасные поля, за плодородную лозу, за землю моего народа, растущую в терниях и волчцах, да, за все радостные дома в ликующем городе.
Луки 18:13 (ESV)
А мытарь, стоя вдали, даже не возводил глаз к небу, а бил себя в грудь, говоря: «Боже, помилуй меня, грешного!»
Луки 23:48 (ESV)
И все толпы, собравшиеся на это зрелище, увидев происшедшее, возвратились домой, колотя себя в грудь.
(й). Получено 29 июля 2016 г. с http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beat-your-breast-chest .
Основная идея состоит в том, чтобы «поразить себя». Как выразился Говард Маршалл, комментируя Луки 18:13:
Грудь или сердце считаются вместилищем греха, и, следовательно, действие является актом горя или раскаяния. 1
Как здесь упоминается, в основе выражения на иврите лежит слово «сердце» (евр. leb или lebab ). Наум 2:7 — хороший пример: 2
... ее рабыни причитают, стонут, как голуби, и бьют себя в грудь ( букв. сердца)
В Ветхом Завете леб — это аффективный, мыслительный и этический центр человека. Нанося ему удары, то
выражает чувство умаления ... это акт самоуничижения, чтобы повлиять на божество. 3
В то время как leb не имеет конкретного анатомического референта, 4 рефлекторный греческий перевод абстрактного leb — это kardia . Как и leb , kardia очень часто используется метафорически, но там, где есть конкретный референт, это явно орган, известный нам как сердце. Возможно, по этой причине в греческом выражении мы находим вместо stēthos («грудь») часть тела, более доступную для ударов.
Примечания :
этот вопрос также задавался на сайте English Language and Usage . На мой взгляд, конкретные библейские свидетельства заслуживают рассмотрения в дополнение к изложенным там общим выводам.
1. И. Говард Маршалл, Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту , NIGTC; (Эрдманс, 1978), с. 680.
2. ОП предлагает Исаии 32:12, которое действительно может иметь аналогичный смысл, но на иврите немного неясно: «плач на груди», так что на самом деле это не явный пример «избиения».
3. Хайнц-Йозеф Фабри, "לֵב לֵבָב", TDOT , (Eerdmans, 1972) т.7, с. 411.
4. В меньшинстве употреблений (таких как это), затрагивающих конкретную часть тела, видно, что она находится в области грудной клетки, но это не обязательно сердце . Подробное обсуждение см. в Fabry, TDOT.
Я думаю, что это рефлекторное действие человеческого тела. Когда человек находится в ужасной стадии печали или шока, он склонен терять дыхание. Ручное давление на сердце, как это делается при реанимации жертв сердечного приступа, помогает накачать больше воздуха в легкие и поддерживает жизнь.
Что же касается детей, то это всего лишь одна из их уловок по привлечению внимания родителей!
Бит Чейзер
Сьюзен
любопытный
масон