В Исаии 54:4 можете ли вы объяснить, в каком смысле Израиль является «вдовой»?

В Исаии 54 пророк использует притчу/метафору о муже и жене, чтобы описать отношения между Богом и Израилем.

  • Израиль назван «бесплодной женой» без детей ( Исаия 54:1 ).

  • Бог описывается как ее муж (Исаия 54:5).

  • Язычники описываются как «одинокие» незамужние женщины ( Исаия 54:1 ) .

В нем описывается, как Бог временно покидает Израиль, свою жену, на периоды из-за ее проступков / аморального поведения в юности, вынуждая ее пройти через серьезные трудности, прежде чем ее боги-муж с состраданием приветствуют ее. (Исаия 54:6-7)

Ибо Господь призвал тебя обратно, как жену, оставленную и израненную духом, как отвергнутую жену юности», — говорит Бог твой. «На короткое время Я оставил тебя, но с великим состраданием верну тебя

Символику этого легко понять, и она очень похожа на ту, что используется в Осии. Однако в Исаии 54: 4 в английском переводе символика несколько меняется, поскольку на самом деле Израиль описывается как «вдова».

Ты забудешь позор своей юности и не вспомнишь больше поношения своего вдовства .

Это сильно отличается от других описаний, в которых она описывается как «брошенная». Не то, чтобы ее муж умер. Мне любопытно, действительно ли «вдовство» является лучшим или правильным пониманием перевода этого слова с древнееврейского? ( альменутайич https://biblehub.com/hebrew/almenutayich_491.htm )

Если да, то можете ли вы объяснить, каким образом Израиль может считаться вдовой?

В качестве альтернативы это потенциально просто «плохой перевод». Используемое ли здесь исходное еврейское слово (almenutayich) означает просто жену, от которой отказался / развелась ее муж, а не женщину, чей муж умер?

Думаю, вы ответили на свой вопрос.
В смысле плохой перевод слова? Глядя на иврит Стронга, это не казалось ясным.

Ответы (2)

Бытие 38:

6 Иуда взял жену для Эра, первенца своего, и имя ей было Фамарь. 7 А Ир, первенец Иуды, был неугоден в очах Господа; поэтому Господь предал его смерти.

Первый муж Тамары умер.

8 И сказал Иуда Онану: ложись с женою брата твоего и исполняй обязанности зятя твоего перед ней, воспитав семя брату твоему. 9 Но Онан знал, что ребенок не будет его; поэтому всякий раз, когда он спал с женой своего брата, он проливал свое семя на землю, чтобы не дать потомство своему брату. 10 то, что он сделал, было злом в глазах Господа; так Господь умертвил и его .

Второй муж Тамары также умер.

11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: «Живи вдовой [ H490] в доме отца твоего, пока мой сын Шела не вырастет». Ибо он подумал: «Он тоже может умереть, как и его братья». И пошла Фамарь жить в дом отца своего.

как вдова
אַלְמָנָ֣ה ('al·mā·nāh)
Существительное - женский род единственного числа
Strong's 490: Вдова, заброшенное место

H490 здесь относится к технической вдове, что означает, что ее муж умер. Через два стиха:

13 Когда Фамарь сказали: «Твой свекор идет в Фимну стричь своих овец», 14а она сняла одежду вдовы [H491]

אַלְמְנוּתָ֜הּ
('al·mə·nū·ṯāh)
Существительное - конструкция женского рода единственного числа | третье лицо женского рода единственного числа
Strong's 491: вдова, вдовство

Это еврейское слово немного отличается от предыдущего. Это относится к состоянию вдовы.

2 Царств 20:

3 Когда Давид вернулся в свой дворец в Иерусалиме, он взял десять наложниц, которых он оставил, чтобы присматривать за дворцом, и поместил их в доме под стражей. Он обеспечивал их, но не имел с ними половых отношений. Они содержались в заключении до дня своей смерти, живя как вдовы [H491].

как вдовы.
אַלְמְנ֥וּת ('al·mə·nūṯ)
Существительное - конструкция женского рода единственного числа
Strong's 491: A Widow, Widowhood

Дэвид был еще жив. Эти женщины технически не были вдовами. Поэтому в большинстве Библий это еврейское слово переводится как «вдовы», имея в виду состояние вдовства.

Тот же H491 появляется в Исаии 54:

4 «Не бойся; ты не будешь посрамлен.
Не бойся позора; вы не будете унижены.
Ты забудешь позор своей юности
и не вспомнишь больше поношения своего вдовства .

ОП: Мне любопытно, действительно ли «вдовство» является лучшим или правильным пониманием перевода этого слова из оригинального иврита?

Мой парафраз:

не вспоминай больше упреков в том, что ты вдовствуешь.

5 Ибо Творец твой — муж твой ,
имя Его — Господь Вседержитель,
Искупитель твой — Святый Израилев;
его называют Богом всей земли.

Бог был мужем Израиля. Он не умер. «Вдовство» здесь означает средства к существованию вдовы или состояние вдовства. Остальной контекст подтверждает это:

6 Господь призовет тебя обратно,
как если бы ты была женой, оставленной и огорченной духом,
женой, вышедшей замуж молодой,
только для того, чтобы быть отвергнутой, говорит твой Бог.
7 «На короткое время я оставил тебя,

Некоторое время Израиль жил как вдова, потому что ее муж/Бог обращался с ней как с брошенной женой.

Используемое ли здесь исходное еврейское слово (almenutayich) означает просто жену, от которой отказался / развелась ее муж, а не женщину, чей муж умер?

Первоначальное еврейское слово означает состояние вдовы или вдовства. Его можно использовать буквально, чтобы обозначить, что ее муж умер, или метафорически, чтобы обозначить, что ее муж не умер, а бросил ее.

В Исаии 54:4 мы можем прочитать:

Не бойся; ибо ты не будешь постыжен и не будешь посрамлен; ибо не будешь постыжена, ибо забудешь срам юности твоей и не будешь более помнить поношения вдовства твоего. (КЯВ)

И на иврите:

אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּֽלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד׃

И мы можем увидеть в Иеремии 51:5 следующее:

Ибо Израиль и Иудея не были оставлены их Богом, Господом Всемогущим, хотя их земля полна вины перед Святым Израилевым. (НИВ)

Однако, когда мы обращаемся к словарю, мы знаем, что אַלְמָ֨ן , что является переводом слова « был оставлен» , что означает просто отказаться. Тогда, как мы могли себе представить, даже развод невозможен, как мы видим в седьмой заповеди.

Как дополнение, слово для развода такое же, как и отпустить , как мы можем видеть во Второзаконии 24:1 :

כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞יָ֞ אִם־לֹ֧א בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת ְכָ֨תַב וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּוַ֣ת oThetּ דָּבָ֔ריתֽוֹ׃ כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔форма ְשִׁלְּחָ֖יתֽ וְכָ֨תַב לָ֜ Ворт .

וְשִׁלְּחָ֖הּ — это слово, обозначающее развод , и очевидно, что однажды разведившись с женщиной, нельзя снова жениться на ней, как написано в законе ( Второзаконие 24:4 ):

Тогда первый муж , который развелся с нею, не должен снова брать ее в жены , потому что она осквернена, ибо это ненавистно Господу . Не навлекайте греха на землю, которую Господь, Бог ваш, дает вам в наследие.

Отлично спасибо!