Слово מַיִם, насколько мне известно, довольно последовательно грамматически множественное в чумаше (и, кстати, в более современном иврите также). То есть прилагательные, которые его изменяют, являются прилагательными во множественном числе, а глаголы, подлежащим которых оно является, являются глаголами во множественном числе. Например, у нас есть (Числа 5:22) «וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה», «эта проклятая вода придет», где прилагательное «эта» и глагольные формы, которые «прокляты» и «придут», все грамматически множественны вот почему этот стих обычно переводится как что-то вроде «эти проклятые воды придут», хотя по-английски это звучит неуклюже ).
Почему в Числах 20:2 сказано «וְלֹא הָיָה מַיִם לָעֵדָה» с глаголом в единственном числе ?
Это означает, что слово «вода» является общим термином. Таким образом, «не было воды (вообще) для питья прихожан, как в стихе 5 ומים אין לשתות. Вода, как в предложении 8 ונתן מימיו, считается во множественном числе, потому что это был постоянный поток воды (вод). Разница в том, в использовании слова как единого целого, а не чего-то, что состоит из группы.
Приведенные выше комментарии основаны на том, как рав Хирш и Хумаш перевели стихи 5 и 8.
Перевод Artscroll
3 куплет ... и воды напиться нет!
стих 8 ... он даст свои воды
Также «его воды» в стихе 8 используют притяжательное местоимение во множественном числе, а не в единственном числе.
См. также стих 11.
ויצאו מים רבים
מים всегда во множественном числе на иврите. В библейском иврите очень часто множественное число заменяется на единственное как в существительном, так и в глаголе. Примеры:
וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר - вместо ויחנו и ישראל (одиночное) вместо בנראל
וְהָרֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אָלֶף - не אלפים
Точно так же «לא היה מים» идентично לא היו מים.
В современном иврите мы используем это выражение независимо от подлежащего, например: «לא היה לי עצבים» или «לא היה לי מים להתקלח». Может быть, похоже на английское «не».
Исаак Котлицкий
мш210
Исаак Котлицкий
мш210
רבות מחשבות
ВАФ