Почему единственное число «וְלֹא הָיָה מַיִם» в Бамидбаре 20: 2?

Слово מַיִם, насколько мне известно, довольно последовательно грамматически множественное в чумаше (и, кстати, в более современном иврите также). То есть прилагательные, которые его изменяют, являются прилагательными во множественном числе, а глаголы, подлежащим которых оно является, являются глаголами во множественном числе. Например, у нас есть (Числа 5:22) «וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה», «эта проклятая вода придет», где прилагательное «эта» и глагольные формы, которые «прокляты» и «придут», все грамматически множественны вот почему этот стих обычно переводится как что-то вроде «эти проклятые воды придут», хотя по-английски это звучит неуклюже ).

Почему в Числах 20:2 сказано «וְלֹא הָיָה מַיִם לָעֵדָה» с глаголом в единственном числе ?

Я подозреваю, что множественность слова sotah связана с многочисленными проклятиями и клятвами, связанными с ним. Так что это ближе к "этим проклятиям (через) вода придет". Можете ли вы привести другие примеры, в которых используется собирательное существительное без добавления существительных во множественном числе, но все же есть глаголы и прилагательные во множественном числе?
@IsaacKotlicky yikavu (Бытие 1:9) непереходный глагол ниф'ал, yishr'tzu (Бытие 1:20) переходный глагол кал , хаю (Бытие 7:10) непереходный глагол кал того же корня, обсуждаемый в этом вопросе, хаим ( Бытие 7:10) 26:19) прилагательное и многое другое.
Спасибо! Я чувствую, что это гораздо лучшие примеры, чем в вашем вопросе. Один оставшийся вопрос: есть ли другие места, где используются прилагательные и глаголы не во множественном числе? Тора может различать прямые объекты (океаны, сосуд, наполненный водой и т. д.) и концептуальную воду (для питья). Возможно, поэтому их потребность считается единственной, но излившаяся вода была множественной...
@IsaacKotlicky Я не знаю. Конечно, подавляющее большинство выражений, явно выраженных во множественном или единственном числе, являются множественными.
Попробуйте задать этот вопрос и по библейской герменевтике.
Рада"к использует фразу «לעולם הוא לשון רבים», но затем продолжает перечислять ряд случаев в дополнение к центральному в этом вопросе, в котором во внутреннем множественном числе «מים» используется глагол в единственном числе: "и" יִזַּל מַיִם מִדָּלְיָו "и" וְכִי יֻתַּן מַיִם עַל זֶרַע ". Он объясняет первую из этих особости благодаря его существованию" ענ הענין ", что, я думаю, означает, что это лучше подходит в контексте, но он не уточняет, как.

Ответы (2)

Это означает, что слово «вода» является общим термином. Таким образом, «не было воды (вообще) для питья прихожан, как в стихе 5 ומים אין לשתות. Вода, как в предложении 8 ונתן מימיו, считается во множественном числе, потому что это был постоянный поток воды (вод). Разница в том, в использовании слова как единого целого, а не чего-то, что состоит из группы.

Приведенные выше комментарии основаны на том, как рав Хирш и Хумаш перевели стихи 5 и 8.

Перевод Artscroll

3 куплет ... и воды напиться нет!

стих 8 ... он даст свои воды

Также «его воды» в стихе 8 используют притяжательное местоимение во множественном числе, а не в единственном числе.

См. также стих 11.

ויצאו מים רבים

Мне не ясно, что отличает единственную воду, о которой вы говорите, от составной. Что может быть тестовым случаем, в котором мы ожидаем, что экземпляр воды будет рассматриваться как один или другой, при прочих равных условиях? Есть ли основания полагать, что Artscroll был вынужден грамматически использовать «нет воды» вместо «нет воды», а не эстетически / стилистически / по-английски?
@WAF Я думаю, что основанием для постановки этого вопроса является то, что еврейское слово, обозначающее воду, имеет окончание множественного числа («-im»). Таким образом, можно было бы ожидать, что будет использоваться множественное число, как это часто бывает в Танахе. Таким образом, этот стих является исключением. Я не буду комментировать конкретно объяснение Art Scroll. Дело в том, что часто бывает трудно перевести точно каждое еврейское слово.
  1. מים всегда во множественном числе на иврите. В библейском иврите очень часто множественное число заменяется на единственное как в существительном, так и в глаголе. Примеры:

    • וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר - вместо ויחנו и ישראל (одиночное) вместо בנראל

    • וְהָרֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אָלֶף - не אלפים

    Точно так же «לא היה מים» идентично לא היו מים.

  2. В современном иврите мы используем это выражение независимо от подлежащего, например: «לא היה לי עצבים» или «לא היה לי מים להתקלח». Может быть, похоже на английское «не».