Почему ESV противоречит себе в Иоанна 1:18 и Иоанна 17:3?

ESV придает странное значение Иоанна 1:18, которое противоречит Иоанну 17:3.

Никто никогда не видел Бога; единственный Бог, Который рядом с Отцом , Он явил Его. (Иоанна 1:18, ЕСВ)

И сие есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога , и посланного Тобою Иисуса Христа. (Иоанн 17:3, ЕСВ)

В Иоанна 17 Иисус ясно обращается к Отцу, как и ESV недвусмысленно представляет это во введении к Иисусовой молитве:

Когда Иисус произнес эти слова, он возвел очи свои к небу и сказал: « Отче , пришел час; прославь Сына Твоего, да и Сын прославит Тебя » (Иоанна 17:1).

Таким образом, в ESV есть Иисус, говорящий, что Отец - «единственный истинный Бог», но также утверждается, что «единственный Бог» находится «на стороне Отца».

Очевидно, что когда упоминаются два отдельных объекта, из которых ОДИН называется «единственным...», они не могут быть описаны ОБА.

Какой из этих двух правилен и почему несоответствие?

В ТР имеется единственный разумный греческий текст в этом месте: ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο Единородный Сын, Который возвестил о Единородном от Отца, Который есть Единородный от Отца. [КЯВ]. . . . именно по тем причинам, которые вы описываете. Проголосовал +1. ESV принижает отношения Отца и Сына.
Я не думаю, что приведение 17:3 необходимо к вопросу как таковому, учитывая, что любое количество стихов можно было бы сравнить иначе, чтобы доказать дилемму в ESV Иоанна 1:18 (например, Иоанна 14:1-2).
@ user21676 Возможно, вы правы в том, что в этом нет необходимости, но сравнение писания с писанием является частью правильной герменевтической практики. В этом случае стих можно почти сравнить с самим собой. Подумайте о том, что «Бога никто никогда не видел» в отличие от «Единого Бога... явил Его» — и этот «Единый Бог», находящийся «со стороны Отца», делает Отца не-Богом, или еще говоря, что Отец вне себя! Перевод действительно представляет вещи в смехотворном свете, который бросает вызов всякой логике.
Это не имеет ничего общего с переводом, но с основным греческим текстом.
«Перевод действительно представляет вещи в смехотворном свете, который бросает вызов всякой логике», — это правильно. Проголосовал +1.

Ответы (6)

Различия в переводах заключаются не в том, как переводить, а в том, какой исходный текст следует переводить, исходя из имеющихся у нас текстовых вариаций. Брюс Мецгер обсуждал это в своем текстовом комментарии. Комментарий, заключенный в [] в конце, представляет собой решение Аллена Викгрена, оспаривающего решение комитета. Решение большинства было основано на ранних текстовых доказательствах. Несогласное решение было основано на богословии, не веря, что Иоанн развил бы это из тринитарного богословия.

  1:18      μονογενὴς θεός {B}

С приобретением 𝔓66 и 𝔓75, оба из которых читаются как θεός, внешняя поддержка этого чтения заметно усилилась. Большинство членов Комитета считало чтение μονογενὴς υἱός, ​​которое, несомненно, легче, чем μονογενὴς θεός, результатом переписчиковой ассимиляции с Ин. 3:16, 18; 1 Ин. 4:9. Анархическое использование θεός (ср. 1:1) кажется более примитивным. Нет никаких причин, по которым статья должна была быть удалена, и когда υἱός вытеснила θεός, она обязательно была бы добавлена. Самое короткое чтение, ὁ μονογενής, хотя и привлекательно из-за внутренних соображений, слишком плохо засвидетельствовано для принятия в качестве текста. Некоторые современные комментаторы используют μονογενής как существительное и расставляют знаки препинания, чтобы иметь три различных обозначения того, кто возвещает Бога (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς…). [Сомнительно, чтобы автор написал μονογενὴς θεός, что может быть примитивной ошибкой транскрипции в александрийской традиции (Υς/Θς). По крайней мере решение {D} было бы предпочтительнее. А.В.] -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 169–170). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Почему ESV противоречит себе в Иоанна 1:18 и Иоанна 17:3?

Очевидно, переводчики-интерпретаторы потеряли сюжет и отчаянно надеются, что никто этого не заметит. Эти дополнения и изменения служат только для поддержки хрупкой конструкции трехчастного Бога или не столь популярного двусоставного Бога.

Какая из двух формулировок верна? Не нужно быть знатоком греческого языка, чтобы отметить непоколебимую и последовательную передачу повествования о «Едином (единственном) Боге» как в Ветхом, так и в Новом Завете. Подтверждено самим Иисусом несколько раз, заявив, что у него тот же Бог, что и у нас. Далее подтверждено Апостолами в их учении и письме.

Всякий раз, когда кажется, что есть противоречие, мы должны предположить, что у нас что-то не так, или что библейская истина была искажена. К сожалению, последнее часто является причиной того, что это неправильно. Сколько людей до сих пор цитируют 1 Иоанна 5:7 как основу всей истины? Либо не обращая внимания на его радикальное включение, либо зная, что это подделка, и все равно используя его, надеясь, что никто не заметит.

От того же автора,

Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Своего единственного сына.

Ясно, что Джон не смущен. Он понимает, что этот сын должен подвергнуться искушению и умереть — как он может быть Богом?

А сия есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа Иоанн 17:3

Если « единственный истинный Бог» посылает, то посланный не может быть Богом. Он может быть образом и иметь форму Бога, но это явно делает его не Богом! У Бога нет образа Бога или формы Бога — Он просто ЕСТЬ Бог.

Почему ESV противоречит себе в Иоанна 1:18 и Иоанна 17:3?

ESV противоречит сам себе, потому что имеет беззастенчивый «тринитаристский» уклон, как и многие современные переводы. Их перевод греческого оригинала в Иоанна 1:18 , прямо говоря, «грубый». Они не только удаляют слово «рожденный» при переводе слова «моногенес», что лучше всего перевести как «единородный», но также повышают божественность Сына, чтобы сделать его равным Всемогущему Богу. Следовательно, мы не должны читать: - ... Единый Бог , Который рядом с Отцом , но на самом деле должны читать: - ...единородный (g)od , который находится рядом с Отцом . Ведь речь идет об «уникальности» отношения Сына к Отцу.

Я говорил о вышеприведенном значении слова «моногенес» гораздо подробнее в июне прошлого года, и я привожу его снова здесь для большей пользы:

..."Несмотря на то, что сейчас это устаревшее выражение, наиболее точным переводом греческого, рассматриваемого здесь в Иоанна 1:18, является "Единородный", прилагательное ко второму "theos". В Новом Завете оно появляется 9. раз (чаще в Септуагинте). Это значение архаично (ребенка) как единственного в своем роде, «единственного» потомка своего отца. В данном случае «Отец». В Евр. 11:17 мы видим, что «OB» используется в отношении заветного сына Авраама Исаака, хотя Авраам ранее был отцом Измаила, а позже стал отцом нескольких сыновей через Хеттуру.Завет с Богом, однако, был установлен только через Исаака, который был единственным сыном в доме своего отца в то время, когда Авраам принес его в жертву.

Чаще всего, когда кто-то думает о «единородном», он обычно понимает, что человек, о котором идет речь, является духовной личностью Иисуса (еще один единородный заветный сын), и это действительно так в Иоанна 1:14; 3:16,18 и 1 Иоанна 4:9, но, возможно, не так много в Иоанна 1:18. Греческое слово для «OB» — «Monogenes», и часто возникает вопрос: говорим ли мы о Monogenes «theos» или о Monogenes «huios»? (Бог/бог или Сын), так как некоторые «РУСЫ», древние и более современные, призывают Сына, а не Бога/бога в Иоанна 1:18. Дэн Уоллес предпочитает бога (с маленькой буквы «г»). «KJV» требует отличия и предпочитает Сына, а «NASB» предпочитает Бога (с большой буквы), так что это нерешительно. Более весомая поддержка "МСС" направлена ​​на "теос", а не «huios», будучи больше ради божества, что, в конце концов, более контекстуально, когда действительно нужно определить истинное значение. Итак, говорим ли мы здесь о «Боге» или на самом деле говорим о «боге». Слово «моногенес» также выражает «уникальность», а не просто «сыновство». Здесь мы видим сына, открывающего Отца, и нам напоминают о заветной роли сына как скорого стать посредником спасения. Следует отметить, что склонение второго теос здесь склоняется так же, как и второе теос в Иоанна 1:1с, опять же мы имеем анархическое предглагольное существительное, не имеющее артикля/определителя, поэтому ни определенное, ни неопределенное, хотя у Иоанна 1:1c, предполагается, что подразумевается неопределенный артикль, в результате чего получается «бог». перевод, по крайней мере, в нетринитарных кругах, но не исключая божество. И в Иоанна 1:1, и в Иоанна 1:18 речь идет о божественности Иисуса. Что также вызывает вопрос в отношении обоих стихов, так это то, говорим ли мы о неопределенном Иисусе или о качественном Иисусе. Говорится ли об Иисусе как об одном из классов других, или мы говорим о его сущности/природе. Даже если бы любой из них был фактом, я не думаю, что при должном рассмотрении двух контекстов мы должны приравнивать Иисуса ко Всемогущему... Мы говорим о «единородном» Сыне Божием. Бог; первенец; «заветный» Сын; на груди (с) Отца; занимая особое место с этим; кого нужно было «породить/создать»;

Какой перевод ESV правильный? Я не нахожу ничего плохого в их переводе Иоанна 17:3.

Нет противоречия, если посмотреть, что означает термин «Бог» в этом контексте библейского богословия. Если привести аналогию: «Боб — единственный отец в нашей футбольной команде», это обязательно подразумевает, что у Боба также есть ребенок, поскольку отцовство Боба обязательно влечет за собой наличие у него ребенка. Точно так же единственный Бог по Евангелию есть Отец, а это значит, что, поскольку Он есть вечный Бог-Отец, Он и вовеки имеет Своего Сына, единородного Логоса. Таким образом, «единственное Божество» Отца предполагает, что для этого «единственного Божества» Отца необходим и существенен Сын; теперь, кто существенен и необходим для Бога, также Бог. Созданная вселенная не нужна Богу, сотворившему ее по Своей свободной воле и благоволению. Сын, через которого Бог сотворил вселенную, существенен и необходим Ему, следовательно, и Бог. И это не политеизм, ибо есть Монархия Отца в едином Божестве.

«Сын, через которого Бог сотворил вселенную». Верно...
@ user48152 "Правильно"? Да, верно на все 100%: Бог-Сын, без которого Бог-Отец совершенно бессилен что-либо сделать, как бессилен солнечный диск просветить без солнечного излучения. Между бинарной оппозицией Бога и творения нет ничего; если Логос находится по левую сторону от этого противопоставления, то Он есть Бог, не менее Бог, чем Отец. Я нисколько не беспокоюсь о твоем "-", но желаю тебе принять истину всем сердцем.

Комментаторы опровергли идею о том, что фраза «единственный истинный Бог» исключает другие формы или олицетворения одного и того же единого Бога, то есть Слова и Духа. Таким образом, нет никакого противоречия между утверждением Сына или Отца как единственного истинного Бога или единственного Спасителя. Это сказано не в противопоставлении и исключении других лиц или олицетворений Бога, а в отношении ложных богов, идолов и т. д. Сравните: RV 1 John 5:20

И мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разум, что мы знаем Того, Кто истинен, и мы находимся в том, кто истинен, даже в Его Сыне Иисусе Христе. Это истинный Бог и вечная жизнь.

Католический комментарий Хейдока:

И может быть в его истинном Сыне.[7] Это истинный Бог и вечная жизнь. Какие слова являются ясным доказательством божественности Христа и как таковые сделали нас древними Отцами.

In vero Filio ejus, hic est verus Deus, по-гречески: en to alethino uio autou, outos estin o alethinos Theos, с греческим артиклем. Св. Афанасий, св. Амвросий, св. Иларий, св. Августин, св. Кирилл этой фразой доказывают Христа истинным Богом. См. Petavius, lib. 2. де Трин. глава икс. число 8.

Перевод Библии NET отмечает, дает длинное объяснение в пользу того, что они читают только Бога или «самого Бога» в Иоанна 1:18:No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.

tc Текстуальная проблема μονογενὴς θεός (monogenēs theos, «единственный Бог») и ὁ μονογενὴς υἱός (ho monogenēs huios, «единственный сын») общеизвестно трудна. Только одна буква могла бы различать прочтения в манускрипте, поскольку оба слова были бы сокращены как nomina sacra: таким образом, qMs или uMs. Внешне существует несколько вариантов, но их можно сгруппировать в основном по тому, читают ли они θεός или υἱός. Большинство рукописей, особенно более поздние (AC Θ Ψ ƒ M lat), читаются как ὁ μονογενὴς υἱός. P א 33 имеют ὁ μονογενὴς θεός, тогда как анархотический μονογενὴς θεός встречается в P א* до н. э.* L. Суставной θεός почти наверняка представляет собой переписную поправку к анархоподобному θεός без прочтения гораздо сложнее, ибо θεός гораздо труднее. Таким образом, внешние данные решительно поддерживают μονογενὴς θεός. Внутри, хотя υἱός лучше подходит к непосредственному контексту, θεός гораздо сложнее. Кроме того, θεός также объясняет происхождение другого чтения (υἱός), потому что трудно понять, почему писец, который нашел υἱός в тексте, который он копировал, изменил его на θεός. Однако книжники, естественно, изменили формулировку на υἱός, ​​поскольку μονογενὴς υἱός — это уникальный христологический титул Иоанна (ср. Ин. 3:16, 18; 1 Ин. 4:9). Но предпочтительнее θεός как более старое и сложное прочтение. Что касается перевода, имеет смысл рассматривать слово θεός как приложение к μονογενής, а причастие ὁ ὤν (ho ōn) как приложение к θεός, что дает три описания Иисуса, а не только два. (Б. Д. Эрман, Православное искажение Священного Писания, 81, с. предполагает, что почти невозможно и совершенно не засвидетельствовано в Новом Завете, чтобы прилагательное, за которым непосредственно следует существительное, которое согласуется в роде, числе и падеже, было субстантивным прилагательным: «когда прилагательное когда-либо использовалось субстантивно, когда оно непосредственно предшествует существительному той же интонации? Однако это преувеличение. Во-первых, как признает Эрман, μονογενής в Иоанна 1:14 имеет существенное значение. И поскольку это устоявшееся употребление прилагательного в данном контексте, вполне можно было бы ожидать, что автор продолжит использовать это прилагательное по существу четырьмя стихами позже. Действительно, μονογενής уже приближается к кристаллизованному субстантивному прилагательному в Новом Завете [ср. Луки 9:38; Евр 11:17]; в святоотеческой Греции процесс продолжался [ср. ПГЛ 881 св 7]. Второй, в Новом Завете есть несколько случаев, когда за субстантивным прилагательным следует существительное, с которым оно находится в полном согласии: ср., например, Рим. 1:30; Гал 3:9; 1 Тим 1:9; 2 Пет. 2:5.) Современные переводы, которые лучше всего выражают это, - NEB (margin) и TEV. Следует отметить несколько вещей: μονογενής само по себе, без υἱός, ​​может означать «единственный сын», «уникальный сын», «уникальный» и т. д. (см. 1:14). Кроме того, θεός анартрозен. Как таковое оно несет в себе качественную силу, как и в 1:1с, где θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) означает «Слово было полностью Богом» или «Слово было полностью сущностью божества». Наконец, ὁ ὤν встречается в Откр. 1:4, 8; 4:8; 11:17; и 16:5, но еще более важно в Септуагинте Исх.3:14. Все это вместе приводит к переводу, данному в тексте. Гал 3:9; 1 Тим 1:9; 2 Пет. 2:5.) Современные переводы, которые лучше всего выражают это, - NEB (margin) и TEV. Следует отметить несколько вещей: μονογενής само по себе, без υἱός, ​​может означать «единственный сын», «уникальный сын», «уникальный» и т. д. (см. 1:14). Кроме того, θεός анартрозен. Как таковое оно несет в себе качественную силу, как и в 1:1с, где θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) означает «Слово было полностью Богом» или «Слово было полностью сущностью божества». Наконец, ὁ ὤν встречается в Откр. 1:4, 8; 4:8; 11:17; и 16:5, но еще более важно в Септуагинте Исх.3:14. Все это вместе приводит к переводу, данному в тексте. Гал 3:9; 1 Тим 1:9; 2 Пет. 2:5.) Современные переводы, которые лучше всего выражают это, - NEB (margin) и TEV. Следует отметить несколько вещей: μονογενής само по себе, без υἱός, ​​может означать «единственный сын», «уникальный сын», «уникальный» и т. д. (см. 1:14). Кроме того, θεός анартрозен. Как таковое оно несет в себе качественную силу, как и в 1:1с, где θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) означает «Слово было полностью Богом» или «Слово было полностью сущностью божества». Наконец, ὁ ὤν встречается в Откр. 1:4, 8; 4:8; 11:17; и 16:5, но еще более важно в Септуагинте Исх.3:14. Все это вместе приводит к переводу, данному в тексте. «уникальный» и т. д. (см. 1:14). Кроме того, θεός анартрозен. Как таковое оно несет в себе качественную силу, как и в 1:1с, где θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) означает «Слово было полностью Богом» или «Слово было полностью сущностью божества». Наконец, ὁ ὤν встречается в Откр. 1:4, 8; 4:8; 11:17; и 16:5, но еще более важно в Септуагинте Исх.3:14. Все это вместе приводит к переводу, данному в тексте. «уникальный» и т. д. (см. 1:14). Кроме того, θεός анартрозен. Как таковое оно несет в себе качественную силу, как и в 1:1с, где θεὸς ἦν ὁ λόγος (theos ēn ho logos) означает «Слово было полностью Богом» или «Слово было полностью сущностью божества». Наконец, ὁ ὤν встречается в Откр. 1:4, 8; 4:8; 11:17; и 16:5, но еще более важно в Септуагинте Исх.3:14. Все это вместе приводит к переводу, данному в тексте.

Как переводчики, мы никогда не должны поддаваться нашим богословским предубеждениям, а должны пытаться определить наиболее вероятное прочтение; также не следует утруждать себя предоставлением этим «ранним» верующим-язычникам какой-либо особой власти над теологией, когда они совершенно ничего не знали об иудейской религии. Здесь, кажется, дело в том, что более поздние переписчики изменили его на «единственный сын» либо по ошибке, прочитав акронимы nomina sacra, либо это было намеренное ортодоксальное искажение антитринитариями, которые намеренно уменьшили божественность Мессии под влиянием Римское влияние незнания Священного Писания после 3 века. Другое дело изучать коррупцию и ереси так называемых православных богословов и книжников, веривших в ересь подчинения, которым было неудобно читать явную божественность Христа. Кажущееся противоречие является чисто поверхностным результатом отсутствия теологического понимания сложной и изменчивой природы Единого истинного Бога Израиля.

Было бы здорово получить ваши отзывы на christianity.stackexchange.com/questions/12562/…

Согласно Уолтеру Бауэру, monogenés означает «один» и используется по отношению к сыновьям или дочерям. Он также утверждает, что это означает «единственный в своем роде». Бауэр утверждает, что Иоанн использует это слово только по отношению к Иисусу и означает «уникальный или единственный» (Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы, стр. 527).

В СЗТ в Иоанна 1:1 он говорит: «Бога никто никогда не видел; единородный бог, который рядом с Отцом, есть тот, кто объяснил его» (2019). Эта версия переводит греческое выражение μονογενής θεός (monogenés theós) как «единородный бог». Правда состоит в том, что при изучении греческого слова μονογενής как в Новом Завете, так и в Септуагинте это слово означает единственный, единственный, единственный. Давайте посмотрим несколько примеров:

В Бытии 22:2 сказано, что Исаак является יָחִיד (йахид) Авраама, то есть единственным у Авраама. Септуагинта переводит יָחִיד (яхид) как ἀγαπητόν. Слово יָחִיד встречается в масоретском тексте 12 раз и чаще всего в Септуагинте переводится как μονογενής, а иногда как ἀγαπητόν. Этот факт указывает на то, что оба слова являются синонимами. μονογενής обозначает того, кто уникален. Обратите внимание, что Измаил был сыном Авраама, но Исаак был единственным сыном, который у него был от Сарры, и, следовательно, он был сыном обетования, что делает его уникальным в своем классе; чем-то, чего не было у Измаила, сына Авраама от Агари. Кстати, у Авраама было больше детей от Хеттуры.

В Судей 11:34 говорится: «И возвратился Иеффай в Массифу, в дом свой; и вот, дочь его вышла ему навстречу с тимпанами и плясками, и была она одна, единственная дочь его; у него не было ни сына, ни дочери, кроме нее. Греческое выражение, используемое Септуагинтой в этом стихе, звучит так: καὶ ἦν αὕτη μονογενής (kaí ēn aúte monogenés), что переводится как «и она была единственной».

В Евангелии от Луки 7:12 слово monogenés применяется к сыну вдовы из Наина. Он был ее единственным сыном (μονογενὴς υἱὸς).

В Луки 8:42 моноген применяется к дочери Иаира. Она была единственной дочерью (θυγάτηρ μονογενὴς).

В Луки 9:38 одержимый мальчик был единственным ребенком (μονογενὴς υἱὸς).

В Евреям 11:17 говорится, что Исаак был единственным сыном Авраама. В греческом тексте сказано καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, то есть «и единственному, кому он принес». В этом стихе monogenés нельзя перевести как «единородный», потому что Авраам также породил Измаила и других детей.

Апостол Иоанн пять раз употребляет моногены по отношению ко Христу (Ин. 1:14; 18; 3:16, 18; 1 Ин. 4:9). Иисус единственный в своем роде. Что делает его уникальным? Что он не был рожден, как другие люди. Он был зачат Святым Духом в Марии. Это делает его единственным или уникальным.

Когда Иоанн называет Иисуса μονογενής θεός, он просто подтверждает, что Он также Бог или единственный Бог, как и Отец. То же самое утверждается и в Иоанна 1:1в, когда он говорит, что Слово было Богом (θεός) качественно, то есть было Богом по природе. Качественное — это то, что связано с качеством или качеством чего-либо, то есть со способом бытия или со свойствами объекта, индивидуума, сущности или состояния. Качественное не количественно. Если утверждается, что выражение «бог» является качественным, а не количественным, то это означает, что то, что есть τὸν θεόν в Ин. 1:1, есть также Логос, Бог по природе и сущности.

Даже Сторожевая башня при толковании третьего пункта Иоанна 1: 1 признала, что каков Отец, таков и Сын. Посмотрим, что они говорят об этом на своем сайте: «Евангелие от Иоанна, написанное католическим теологом Фрэнсисом Дж. Молони, также дает вариант, указывающий на божественное качество Слова: «Каким был Бог, таким было и Слово» ( Было Слово Бог или бог?«Сторожевая башня», ноябрь 2008 г.). Я согласен с этой позицией. В третьем предложении Иоанна 1:1 теос есть предикат Логоса. Это то, что сказано о Логосе: Он по природе такой же, как и Отец, ни больше, ни меньше. Если мой сын качественно равен мне, это означает, что он такой же Homo sapiens, как и я, онтологически говоря, а не низшее человеческое существо или менее человек, чем его отец. Говоря об онтологическом элементе, речь идет не о социальном слое, расе или ранге, а о бытии.

Рафаэль Монтесинос

Привет, Рафаэль, и добро пожаловать в BH-Stack Exchange, мы рады, что ты здесь. Обязательно ознакомьтесь с нашим кодексом поведения . Спасибо!