Марка 16:16,
«Верующий и крестившийся спасется, а неверующий будет осужден». (КЯВ)
Действительно ли слово «крещеный» в английских переводах является переводом? Мне сказали, что на ранние английские переводы Библии повлияли господствующие в церкви обычаи; что форма крещения окроплением была общепризнанной, и что ПЕРЕВОД этого слова как «Погружение» или «Погружение» вызвал бы конфликт. Я не знаю, где еще задать этот вопрос.
Слово «крестить» или «крещеный» является англизированной версией греческого «баптизо» и транслитерируется, а не переводится. Практика погружения в воду существовала веками, прежде чем она начала изменяться уже в 4 веке нашей эры и чаще заменялась окроплением в 7 веке нашей эры. Говорят, что Евсевий «крестил» императора Константина на смертном одре в 337 году нашей эры, облив его водой.
«Кропление как форма крещения через несколько столетий заняло место погружения в воду в ранней Церкви не по какому-либо установленному правилу, а по общему согласию, и с тех пор оно очень широко практиковалось во всех церквях, кроме греческой и баптистской. настаивать на погружении». (Циклопедия МакКлинтока и Стронга, ст. окропление, том IX, стр. 968).
«Кропление все еще (в период 323–692 гг.) ограничивалось Baptismus Clinicorum (клиническим крещением) и впервые широко использовалось на Западе при крещении младенцев в XII веке, в то время как на Востоке все еще сохранялся обычай погружения». (Куртс, немецкий историк-лютеран, в «Истории церкви», т. I, стр. 367).
Католическая церковь официально изменила форму крещения с погружения в воду на окропление на Соборе в Равене в 1311 году нашей эры. (Примечания 1, 2)
Причина, по которой мы застряли в непрекращающихся спорах о том, что составляет «крещение» с конфессиональным миром, заключается в том, что переводчики оригинальных греческих текстов боялись оскорбить царя. К тому времени, когда Библия была переведена на английский язык в 14-м и 16-м веках нашей эры, слишком много влиятельных людей, таких как король Иаков, уже были окроплены практикой англиканской церкви, как это было изучено и одобрено Римско-католической церковью.
Слово в переводе с греческого означает быть погруженным или погруженным. Если вы произнесете это слово сегодня в греческой стране, они поймут, что это значит быть погруженным, полностью погруженным в воду.
Вот значения слова «баптизо» из надежных словарей, которые использовались в оригинальном греческом языке койне (общий) во времена Христа, в первом веке нашей эры.
«Чтобы сделать вещь погруженной или окрашенной. Погружаться с религиозной целью» («Критический лексикон и соответствие английскому и греческому Новому Завету», Э. У. Буллингер).
«Окунуться, погрузиться, середина. Окунуться, умыться (в нехристианских букв. также «окунуться, утонуть, облиться, захлестнуть…»)» (Греко-английский словарь Нового Завета, Арндт и Гингрич, стр. 131).
«погружение, погружение» (Греко-английский словарь Нового Завета, Гримм-Тайер, стр. 94).
«окунать, погружать, тонуть» (Manual Greek Lexicon of the New Testament, Abbott-Smith, стр. 74).
«окунуться, погрузиться» (Греко-английский лексикон, Liddell & Scott, стр. 305).
«состоящий из процесса погружения, погружения и появления (от bapto — окунать)» (Толковый словарь новозаветных слов Вайна).
«Погружаться, сумерж. Своеобразное новозаветное и христианское использование этого слова для обозначения погружения, погружения с религиозной целью» (Библейско-теологический словарь новозаветного греческого языка, Кремер).
«окунать, погружать; очищать или очищать омовением» («Новый аналитический греческий лексикон», Першбахер, стр. 66).
«окунать, погружать, тонуть. . . . Нет никаких свидетельств того, что Лука или Павел и другие авторы Нового Завета придавали этому глаголу значения, не признанные греками» (Греческий и английский лексикон, Софокл).
Греческое слово «баптизо» происходит от первичного глагола «бапто», что означает переполнять, полностью покрывать жидкостью.
Ф. Х. Чейз объясняет:
«На английский язык мы переводим греческое слово baptizein. Когда мы употребляем слово «крестить», мы сразу же думаем и думаем только о религиозном обряде. Вне этого обряда это слово не имеет для нас никакого значения. Это просто и исключительно религиозный технический термин. Но арамейский христианин, когда он использовал арамейское слово, и греческий христианин, когда он использовал греческое слово, никогда в этом конкретном применении этого термина не упускал из виду его первоначальное и собственное значение «погружаться», «погружаться или погружаться». ”,
и он продолжает
«В своих версиях Нового Завета сирийские и египетские христиане переводили слово baptizein. Латиноязычные христиане, хотя, как и мы, обычно транслитерировали его (baptizare), но иногда... . . используется как эквивалент латинского глагола tingere. Что, если мы осмелимся последовать их примеру и вместо того, чтобы транслитерировать, отважимся на перевод — Baptizontes autous eis to onoma, «погружая их в Имя»? Так что христианин, говорящий по-гречески, наверняка понял бы эти слова. Он считал бы Божественное Имя, так сказать, стихией, в которую погружается крещеный. Таким образом, внешний обряд рассматривается как непосредственная притча о великой духовной реальности. («Заповедь Господа крестить», The Journal of Theological Studies, июль 1905 г., стр. 503). (выделено мной жирным шрифтом).
Целью погружения является участие в смерти, погребении и воскресении Христа. Это внешний знак внутреннего обновления, внутреннего решения жить для Христа и следовать за Ним. Окропление — это не погребение в смерть, погребение и воскресение Христа. (Кол. 2:12; Рим. 6:3—4; 2 Кор. 4:10—16).
Примечание:
1) Крещение изменилось с погружения на окропление в 1311 году нашей эры .
2) Как окропление или обливание заменили здесь библейское крещение
Альб
Джесс