Почему Иисус использует два разных слова для «видеть» в Иоанна 16:16?

В Иоанна 16 Иисус говорит ученикам о своей смерти и воскресении и делает заявление, которое их особенно смущает:

Далее Иисус сказал: «Через некоторое время вы больше не увидите Меня, а затем, через некоторое время, вы увидите Меня ». (Иоанна 16:16)

В этом стихе, а также когда ученики повторяют его в 17, есть два разных греческих слова, которые оба переводятся как «смотри»:

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

В чем разница между ними и как это различие связано с воскресением?

Этот вопрос показывает отсутствие исследований, таких как несколько объяснений, найденных на biblehub.com/commentaries/john/16-16.htm В греческом есть по крайней мере 10 глаголов, переведенных как «видеть», каждый из которых имеет свой оттенок.
Хотя тонкие различия оттенков значений таких глаголов интересны и поучительны, для компетентного ответа на подобный вопрос потребуется настоящий эксперт. Если такой эксперт рискнет ответить, я с интересом прочитаю его.
@Mac'sMusings - эти несколько объяснений не согласуются, особенно в отношении того, когда должны были произойти два периода «некоторое время». ИМХО причина, по которой они не согласны, заключается в том, что многие не ссылаются на различия между этими двумя глаголами. Интересно, что позже Иоанн демонстрирует три различных способа видения гробницы Иисуса.

Ответы (1)

Не просто смотри - смотри

Существует ряд различных греческих глаголов, которые переводятся как «видеть», и Иоанн использует три основных в своем Евангелии, сопоставляя их, чтобы проиллюстрировать разницу между простым взглядом, приписыванием значения тому, что мы видим, и признанием истинности того, что мы видим. .

В этом конкретном стихе используются два глагола:

θεωρέω - theoreo относится к видению как к наблюдению, различению, рассмотрению. Он описывает больше, чем просто взгляд — он включает в себя мышление и расшифровку того, что означают визуальные подсказки. Теорео - это корень английского слова «театр», когда зрители концентрируются на значении, а также «теория», в которой смысл предлагается без подтверждения. Действие видения состоит в том, чтобы приписывать смысл посредством наблюдения . Глагол используется для описания кого-то, кто не просто видит, но и пытается понять смысл того, что он видит, например, узнавая человека или принимая этого человека за кого-то другого, признавая, что то, что они наблюдают, имеет смысл, но не обязательно понимая истинный смысл .

ὁράω - Хорао описывается как видящий умом, видящий духовно или внутренним восприятием. Глагол используется в повелительном наклонении, чтобы научить учеников или читателей делать больше , чем просто смотреть глазами. Действие видения состоит в том, чтобы понять истинность наблюдения . Хорао также используется в форме аориста ( эйдо ) для описания знания или видения, которое становится знанием. Как и английское выражение «я понимаю, что вы имеете в виду», эйдо описывается как «врата к постижению духовной истины (реальности) с физического плана» — мост к ментальному и духовному видению.

Смысл против правды

Это различие между theoreo и horao очерчено в Иоанна 6.

И за Ним последовало множество людей, потому что видели ( теорео ) знамения, которые Он творил над больными. (Иоанна 6:2)

Люди не просто видели то, что делал Иисус, они видели в них знамения , придавая им значение, поэтому и последовали за ним. Когда позже эта толпа стала свидетелем того, как Иисус накормил множество, некоторые даже поняли истину, что он был послан от Бога:

Когда люди увидели ( horao ) знамение, которое он сделал, они сказали: «Это действительно пророк, который должен прийти в мир!» (Иоанна 6:14)

Другие не смогли понять эту истину, и Иисус указывает на это после того, как они спросили его, когда (имея в виду вопрос о том, как ) он оказался на другом берегу озера:

Иисус ответил им: «Истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели ( horao ) знамения, но потому, что наелись хлебов. (Иоанна 6:26)

Даже его ученики изо всех сил пытались понять правду о том, что они видели, и это стало очевидным, когда они увидели, как он ходит по воде:

Проплыв около трех или четырех миль, они увидели ( теорео ) Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке. Они испугались, но Он сказал им: «Это Я; не бойтесь." (Иоанна 6:19)

Ученики были напуганы тем значением, которое они придавали увиденному. Если бы это значение было правдой, тогда оно было бы написано как horao , и Иисусу не нужно было бы их успокаивать.

Оба отличаются от простого взгляда

Оба эти глагола отличаются по значению от βλέπω ( блепо ), который относится только к физическому чувству зрения. Когда этот глагол используется, намерение состоит в том, чтобы смотреть на то, что объективно видимо, не обязательно связывая то, что вы видите визуально, с каким-либо значением или знанием в уме. Оно описывает физическое «смотрение» или замечание. Когда говорят, что кто-то видит таким образом, нет никакого смысла в том, что он обрабатывает то, что видит, извлекает смысл или осознает истину.

В отличие от этого, Иоанн широко использует blepo в рассказе о человеке, слепом от рождения, чье зрение было восстановлено и впоследствии подвергся преследованиям со стороны фарисеев, когда они отказались «видеть» в смысле хорао смотреть не только своими глазами и понимать. истинность того, что они наблюдали, как это сделал слепорожденный:

«От начала мира не слыхано, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. Если бы этот человек не был от Бога, он ничего не мог бы сделать». Они ответили ему: «Ты родился в полном грехе, и ты хочешь учить нас?» И выгнали его. (Иоанна 9:32-34)

Эта история указывает на то, что настоящий грех не в том, чтобы не видеть своими глазами, а в том, чтобы отвергнуть истину того, что находится прямо перед нами, как это сделали фарисеи, изгнав этого человека. В финальной сцене этой конкретной истории Иисус снова находит человека и называет эту истину того, что человек пережил, «Сыном человеческим»:

Иисус услышал, что его изгнали вон, и, найдя его, сказал: ты веруешь ли в Сына Человеческого? Он ответил: «А кто он, господин, чтобы я мог верить в него?» Иисус сказал ему: «Ты видел ( horao ) его, и это он говорит с тобой». (Иоанна 9:35-37)

Видеть истину Иисуса

Итак, перефразируя Иоанна 16:16, получается, что Иисус хотел сказать:

«Через некоторое время вы будете придавать смысл тому, чтобы больше не наблюдать за мной, а затем, через некоторое время, вы поймете правду обо мне».

Ученики еще не поняли этого утверждения, и его значение нельзя недооценивать, когда оно трижды повторяется в тексте. Только через смерть и воскресение Иисуса — как только была «увидена» пустая гробница (как в blepo , theoreo И horao в Иоанна 20:3-9) — ученики больше не могли приписывать смысл своим физическим наблюдениям ( theoreo ) Иисуса, что большинство из них в конце концов смогли «увидеть» ( horao ), что он на самом деле имел в виду, когда Иисус говорил о себе, своих отношениях с Богом и своей миссии в духовном смысле. Тогда они смогли хорао- постичь всю духовную истину - Иисуса всякий раз, когда они собирались и делились своим опытом его жизни с внутренним восприятием. И именно этот Иисус явился им в запертой комнате (Иоанна 20:20) и снова ради Фомы (20:27) — на что указывает использование слова horao а также у Тивериадского моря (Иоанна 21). ).