Значение и значение греческого слова «ἅπτομαι» (haptomai \ haptou) в Иоанна 20:17 [дубликат]

Меня всегда поражали «странности», а также различия в переводе заявления Иисуса в Иоанна 20:17 Марии Магдалине после его воскресения. В различных английских переводах это передается как:

* NIV : Не держись за меня, ибо я еще не восшел к Отцу

KJ : Иисус говорит ей: не прикасайся ко мне; ибо Я еще не восшел к Отцу Моему.

ESV Иисус сказал ей: «Не прилепляйся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу *

По сути, есть некоторая вариация в переводе этого слова как «Прикоснуться», «Держать» или «Прицепиться», и Иисус не дает понять, почему она не должна прикасаться / цепляться / держать его.

Я решил глубже изучить греческий оригинал, чтобы попытаться лучше понять смысл утверждения. Исходное греческое слово используется (haptomai \ haptou), если посмотреть на определение слова и другие варианты использования в Библии, кажется, что это слово не имеет английского эквивалента (таким образом причина для изменения в переводе) - и имеет гораздо более глубокое значение, чем просто «касаться» или «держать». Изучение слов BibleHubs дает следующее значение:

https://biblehub.com/greek/680.htm 680 háptomai (от 681 /háptō, «модифицировать или изменять прикосновением») – правильно, «прикосновение, которое влияет» (изменяет); прикосновение к кому-либо (чему-либо) таким образом, что это изменяет (изменяет, модифицирует) их, т. е. «прикосновение-воздействие».

По сути, кажется, что это имеет гораздо более глубокое значение, чем просто прикосновение или удержание. Скорее это прикосновение, которое что-то меняет или "меняет\меняет\модифицирует". В нем используется термин «ударное прикосновение». В нем также говорится, что это слово используется для описания «плотских» отношений, которые «связывают» двух людей вместе, потому что в сексе — двое становятся одним — энергия передается между людьми, и затем они «цепляются\держатся» друг за друга. Потому что они были связаны друг с другом через сексуальное прикосновение, и поэтому это форма «ударного прикосновения» или «хаптомай».

По сути, из моего исследования эти термины, по-видимому, зарезервированы для особого типа прикосновения, когда дух / сущность одного человека / объекта передается другому при прикосновении. Подобно христианской идее «возложения рук». Когда я просматривал его использование в Новом Завете, почти каждый раз Иисус прикасался к кому-то, чтобы «исцелить». Он «гаптомает» их и «переносит на них свою силу\силу», которая исцеляет их. Этому есть множество примеров, но одним из них является ясный и очевидный случай, когда женщина прикоснулась (« гаптомай ») к краю его одежды, и ее кровотечение исцелилось. Ведь Иисус даже утверждает, что через гаптомаи из него вышла сила.

Луки 8:46 Но Иисус сказал: «Кто-то обольщает Меня; Я знаю, что сила вышла из меня.

Будет ли это правильным пониманием термина и использованием слова Гаптомай в греческом языке и в этом конкретном разделе Писания (Иоанна 20:17). Что греческое слово имеет более глубокое значение и означает не просто не прикасаться, а говорит о прикосновении, при котором происходит духовный перенос, и Иисус говорит ей не прикасаться к нему, чтобы предотвратить любую духовную или силовую передачу, пока он не вознесется. к отцу?

В контексте мужчины и женщины (не связанных между собой) ваше описание «ударного прикосновения» или (я бы предложил) «прикосновения с последствиями» очень уместно. Проголосовал +1.
@Перри Веб. Спасибо за ссылку, которую я проверил на дубликаты, но не нашел этот вопрос. Это на ту же тему, но на самом деле не касается конкретных деталей, которые я поднял вокруг значения греческого слова, как я изложил из определения на BibleHub. Таким образом, я бы рассматривал это как отдельный вопрос, поскольку я хотел бы получить ясность / подтверждение этих конкретных деталей, касающихся значения слова, касающегося «касания воздействия» / прикосновения переноса, если у нас есть какие-либо эксперты по греческому языку.
Я не думаю, что это хорошая идея чрезмерно увлекаться словарным запасом, видеть больше, чем контекстуальное значение и то, что слово просто означает. Не зацикливайтесь слишком на лексическом значении и тайнах. В словах нет особого смысла.
Я отредактировал свой ответ, чтобы лучше ответить на вопрос.

Ответы (4)

НИВ Иоанна 20:

17 Иисус сказал: «Не держитесь за Меня, ибо Я еще не восшел к Отцу.

С точки зрения логики первого порядка: если я вознесся к Отцу, то вы можете держаться за меня.

Вместо этого пойди к моим братьям и скажи им: «Я восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему». ”

У Иисуса была встреча с Отцом. Он не хотел, чтобы Мария Магдалина откладывала эту встречу. В то время приоритетом Иисуса было восхождение к Отцу.

цепляться за
ἅπτου (haptou)
Глагол – Настоящее Повелительное наклонение Среднее – 2-е лицо единственного числа
Strong's 680: Опора: Я пристегиваюсь к ; Я держу, прикасаюсь, знаю плотски. Рефлексивное гапто; собственно, приложиться , т.е. прикоснуться.

Греческое слово подразумевает сильное осязание. Греческое настоящее время подразумевает постоянное касание.

Из-за неотложного дела восхождения к Отцу Иисус не возражал против легкого и быстрого прикосновения, но не против сильного и продолжительного.

Дело не столько в значении ἅπτου, к которому относится ваш вопрос, сколько в том, что сегодня мы воспринимаем прикосновения иначе, чем в библейские времена. Вот еще примеры таких проблем. В библейские времена они делали меньше различий между духом, дыханием и ветром. Они делали меньше различий между физическим заболеванием, психическим заболеванием и одержимостью бесами. Бог открывал себя в терминах, понятных людям. Например, когда вы смотрите на Иисуса, исцеляющего расслабленного, имея в виду Евангелие от Иоанна 9, Иисус не говорил, что болезнь расслабленного возникла из-за того, что он был большим грешником, чем те, кто был здоров. Он использовал взгляд фарисеев на болезни, чтобы показать им, что Иисус, Сын Человеческий, может прощать грехи.

И вот, принесли к Нему расслабленного, лежащего на ложе. И когда Иисус увидел их веру, он сказал расслабленному: «Мужайся, сын мой; твои грехи прощены». 3 И вот, некоторые из книжников сказали сами себе: этот человек богохульствует. 4 Но Иисус, зная мысли их, сказал: что помышляете зло в сердцах ваших? 5 Ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? 6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал он затем расслабленному, — встань, возьми постель твою и иди домой. 7 И он встал и пошел домой. 8 Народ, увидев это, убоялся и прославил Бога, давшего такую ​​власть людям. (Мф. 9:2–8, ЕСВ)

Преобладающее использование ἅπτου в Новом Завете (НЗ) - это прикосновение Иисуса к людям, чтобы исцелить их в синоптиках, с некоторым использованием для зажигания лампы. В Септуагинте (LXX) прикосновение к чему-либо становится нечистым. В то время как в Новом Завете он используется 39 раз, в Септуагинте (LXX) он используется 133 раза. Это имеет значение. Например, когда Иисус прикоснулся к прокаженному, вместо того, чтобы стать нечистым, прокаженный стал чистым.

Если вы посмотрите на Бытие 3:3, в разговоре Евы есть μὴ ἅψησθε, сослагательное наклонение аориста 2-го лица, которое в таких грамматиках, как объяснения Дэниела Уоллеса, обычно используется как запрещающий императив. Но обратите внимание, что в Иоанна 20:17 используется повелительное наклонение настоящего времени, означающее «остановить», а не «запретить». Даже причастия, когда Иисус прикоснулся к кому-то, чтобы исцелить его, являются аористическими, потому что это было единичное мгновенное действие. Итак, вопрос в Иоанна 20:17 звучит так: «Почему грамматическая форма отличается?»

Для полного обсуждения см.: Что означает μή μου ἅπτου в Иоанна 20:17?

Грамматика греческого языка не допускает буквального перевода «Не трогай». Однако это возможное значение. Вот грамматика, которая приводит к другому переводу.

Не прикасайся ко мне (μη μου ἁπτου [mē mou haptou]). Настоящее среднее повелительное наклонение в запрете с родительным падежом, означающее «перестань цепляться за меня», а не «не прикасайся ко мне». -- Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Иоанна 20:17). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.

Однако обратите внимание на возможное значение подхода. Таким образом, технически это можно было бы буквально перевести как «перестань приближаться ко мне», понимаемому из значения глагола «с намерением прикоснуться».

Использование в Септуагинте (LXX):

введите описание изображения здесь

Спасибо за обновленный ответ. Да, я просмотрел Септуагинту и также отметил, что подавляющее большинство упоминаний о ней связано с прикосновением к «нечистым» вещам и становлением ритуально нечистым. Много упоминаний в книге Левит. Опять же, значение, казалось, соответствовало передаче (из-за отсутствия лучшего слова) «энергии» через прикосновение. Сущность одного переносится. Однако в этих ветхозаветных случаях это перенос нечистоты, а не обратный случай с Иисусом. Для меня понимание этого более глубокого и тонкого значения в греческом языке добавляет реальной дополнительной глубины и нюансов Священным Писаниям.

Всего через неделю после этого (Иоанна 20:19 с 20:26) Иисус сказал Фоме прикоснуться к Нему и поверить, что Он воскрес из мертвых (Иоанна 20:27). Таким образом, этот случай, когда Иисус сказал Марии не прикасаться к Нему, мог быть предостережением не цепляться за Него (как говорится в некоторых переводах), потому что Он увидит ее в других случаях до Своего вознесения.

Некоторые ученые также предполагают, что после этого визита к Марии Иисус вознесся к Своему Отцу, а затем вернулся и заговорил с Фомой. Если бы это было так, мы можем только догадываться, что Он должен был сделать на небесах, что заставило бы Его запретить Марии Магдалине прикасаться к Нему. Некоторые думают, что в тот же день Иисус вознесся к Своему Отцу и окропил Своей кровью крышку ковчега на небе (Левит 16:14).

Однако во время следующего явления Иисуса другим женщинам (Матфея 28:9) они держали Его за ноги. Это означает, что Иисус должен был вознестись к Своему Отцу и вернуться всего через пару минут, иначе Его повеление Марии Магдалине не прикасаться к Нему означало просто не цепляться за Него.

Спасибо за ответ. Да, мои мысли совпадают с вашими средними комментариями. Продолжая чтение с 20:17, он сразу же после этого продолжает говорить Марии: «Иди вместо этого к моим братьям и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, к Богу Моему и Богу вашему». Это утром. у гроба. Затем он переключается на вечер, и там говорится, что Иисус явился своим ученикам и показал им свои раны и дунул на них святым духом. Я понимаю, что он вознесся к отцу в тот день, а затем вернулся к своим ученикам в вечер.Это также было первое дарование святого духа
Также относительно ваших комментариев по поводу окропления кровью престола умилостивления - это тоже был мой вывод. Мне также было указано, что он 20:11 — это буквальное описание ковчега умилостивления. Мария смотрит и видит двух ангелов, одного у головы и одного у подножия того места, где было тело Иисуса. Это идентично Престолу Милосердия / Ковчегу завета. Два крылатых ангела лицом друг к другу. Между ними появляется Бог. Таким образом, это казалось еще более вероятным из-за открытой ссылки на него.

Мария увидела двух ангелов внутри гроба. Писание не говорит, что Петр и Иоанн видели двух ангелов.

Когда она впервые увидела Иисуса, она подумала, что это садовник. Она не узнала его, но узнала его голос, когда он назвал ее по имени. (Мои овцы слышат)

Если Иисус сказал не прикасайтесь ко мне, потому что я еще не вознесся, то, возможно, Он все еще был в другой форме. Возможно, она воспринимала его в другой форме.

Он только что воскрес из мертвых. Там написано, что она его видит.

и, сказав это, обратилась назад и увидела стоящего Иисуса, и не знала, что это Иисус. Ин:20:14<

Заметьте, что мир «видит» и его значение.

воспринимать глазами: πνεῦμα, Луки 24:37; τινα с причастием, Луки 24:39; τινα, ὅτι, Иоанна 9:8; τό πρόσωπον τίνος (от древнееврейского; см. πρόσωπον, 1 а.), эквивалентно тому, чтобы наслаждаться присутствием кого-то, иметь контакт с ним, Деяния 20:38; οὐκέτι θεωρεῖν τινα, используется для обозначения того, от чьих глаз человек был удален, Иоанна 14:19; οὐ θεωρεῖ ὁ κόσμος τό πνεῦμα, т. е., так сказать, не имеет глаз, которыми может видеть Духа; он не может сделать себя видимым для него, не может дать ему свое присутствие и силу, Иоанна 14:17.

Библейский концентратор говорит, что для сравнения с этим словом видит также и «видит».

STRONGS NT 3700: ὀπτάνω

ὀπτάνω (ὈΠΤΩ): смотреть, созерцать; причастие настоящего времени в середине ὀπτανόμενος; позволять себя видеть, появляться: родственное: 3700 optánomai (или optomai/optanō, вероятно, более позднее родственное 3708 /horáō) – становиться видимым (появляться). См. 3708 (хорао).

В версии Марка говорится, что он появился. Слово явилось 5316 и означает phainó: выявлять, вызывать появление.

Рано утром в первый день недели, по воскресении Иисуса, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Марка 16:9. <

Вот еще один стих, в котором появилось это слово.

Но после того, как он задумался над этим, явился ему во сне Ангел Господень. Матфея 1:20<

В свете того, что Мария воспринимала и видела Иисуса, возможно, это было в другом царстве, между воскресением из мертвых и вознесением. Она была той, в которой было семь духов, изгнанных из нее Иисусом. Она была очень хорошо знакома с невидимым царством.

Таким образом, глядя на эти стихи и значения того, что она видела, становится более понятным, когда Иисус говорит: не прикасайся ко мне или не цепляйся за меня, потому что я не вознесся. Интересно посмотреть на все различные значения слова «вознесённый», использованного здесь.

Когда она бежала, чтобы рассказать другим ученикам о том, что увидела Иисуса живым, мне интересно, думала ли она об этом стихе.

и воля Пославшего Меня есть, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день». Иоанна 6:40 <