Почему Иоанна 7:39 заключено в скобки?

В Kjv мы обнаруживаем, что весь текст Иоанна 7:39 заключен в скобки. Обычно скобки используются в качестве скобок, как дополнение к остальной части текста.

Иоанна 7:39 KJV:

(Но это он говорил о Духе, Которого должны были получить верующие в Него, ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.)

Но в других версиях этот текст не ставится в скобки.

Иоанна 7:39 ESV:

Это он сказал о Духе, Которого должны были получить верующие в Него, ибо еще не было на них Духа, потому что Иисус еще не был прославлен.

Иоанна 7:39 НИВ:

Под этим он имел в виду Духа, Которого впоследствии должны были получить те, кто уверовал в него. До того времени Дух не был дан, потому что Иисус еще не был прославлен

Иоанна 7:39 AMP:

Но Он говорил здесь о Духе, Которого те, кто уверовали (доверились, уверовали) в Него, должны были впоследствии получить. Ибо [Святой] Дух еще не был дан, потому что Иисус еще не был прославлен

Почему весь текст заключен в скобки?

Вы должны получить копию UBS5 или NA28, в которой задокументированы все эти текстовые вопросы.

Ответы (1)

Скобки не в греческом оригинале.

KJV Иоанна 7:

37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

Иисус говорил о таинственных реках живой воды. Чтобы уточнить:

39 (Он же говорил о Духе, Которого должны были получить верующие в Него, ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен.)

Переводчики KJV использовали в этом случае круглые скобки, чтобы заключить дополнительную или добавочную информацию, которая разъясняет, что представляют собой эти реки, выходящие из чрева. Это был прагматичный стиль письма KJV. NKJV удалил их.

Возможно, стоит отметить, что в оригинальном греческом тексте почти не было знаков препинания и что большая часть пунктуации носит редакционный характер.
«почти без знаков препинания». Были ли они?