В начале главы Ки Сэйтце говорится:
כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָ всем עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹ всеми
וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת ְפַת onְפַת ְחָשַׁקְתָּ וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְאִשָּׁ לְאִשָּׁ всеми
Если ты пойдешь на войну против твоих врагов, и Господь, твой Бог, предаст его в твои руки, и ты возьмешь его в плен,
и увидишь среди пленниц красивую женщину и возжелаешь ее, можешь взять [ее] себе в жены
(Перевод предоставлен Chabad.org)
Слово, обозначающее пленников в первом стихе, похоже, мужского рода, שבי (сопряженное с притяжательным, שביו), тогда как во втором стихе оно женского рода, שביה. Есть ли у слова неоднозначный род, и даже если да, то почему переключатель?
(Я потерял свой Mikraos Gedolos , поэтому практически не проводил исследований.)
שבי означает «пленники», имея в виду самих людей.
שִּׁבְיָה означает «плен», относящийся к состоянию заключения.
Сравните использование термина שִּׁבְיָה в мон. - Чт. перед возвращением Торы «Ахейну кол бет йисраэль ...» используется термин שִּׁבְיָה, потому что он означает состояние плена.
Использование 2-го термина имеет смысл, а причина переключения терминов в том, что в 1-м стихе Тора говорит об общих итогах войны, другими словами, разъясняет обстоятельство. Ты пошел на войну, Б-г сделал тебя успешным, и ты взял всех ее пленников שבי.
Теперь у вас есть все эти пленники. Вы видите красивую женщину. Ты хочешь, чтобы она стала твоей женой. У женщины есть эмоции по поводу того, что она заключена в тюрьму, и Тора говорит о ее состоянии плена и о том, что это с ней делает, и как вы должны относиться к ее чувствам; не столько ее «физический» статус пленницы. Отсюда и использование термина שִּׁבְיָה, поскольку Тора учит вас, как справляться с ее чувствами плена - эмоциями и ее статусом плена, а не фактом, что она «пленница». Тщательный анализ следующих стихов показывает, что, как только вы намереваетесь взять ее в жены, она уже не похожа на остальных «пленников», но, поскольку ей приходится брить голову и оплакивать своих родителей (которые, возможно, все еще жива, собственно), она до сих пор в состоянии "плена"
Другой способ просмотра вещей:
1-й стих означает: «Ты возьмешь его (врага) в плен». 2-й стих означает: «Ты увидишь женщину в плену» вместо того, чтобы сказать (если во 2-м стихе использовалось слово שבי) увидит женщину среди пленниц».
Итак, есть БОЛЬШАЯ разница в значении.
Тора (Б-г) очень тщательно выбирает (Свои) слова...
Мальбим, комментируя второй из двух стихов , поясняет, что שבי относится к тому, кто уже окончательно является пленником, т.е. уже было решено, что он будет взят и будет содержаться как пленник/раб. שביה, с другой стороны, относится к тем, кто все еще находится на рассмотрении, будут ли они взяты в плен.
Таким образом, Мидраш понимает под ושבית שביו - вы возьмете их пленников - включая даже ханаанских пленников, которых обычно мы не должны оставлять в живых, мы можем взять в плен. Мидраш понимает этот стих как говорящий, что мы можем взять в плен тех, кто был пленниками народа, которого мы победили, — тех, кто уже был определенно пленником до войны, включая ханаанимов. Даже их мы можем взять в качестве потенциальных пленников. Следующий стих относится к лагерю заключенных, которые только что были захвачены и рассматривают вопрос о том, следует ли их оставить.
Моих навыков дикдук не хватает, но слово שביו является притяжательным для нации. שביה, с другой стороны, не является притяжательным термином, о чем свидетельствует тот факт, что он не пишется с מפיק הא, например, в פסוק י׳ג ее שמלת שביה действительно имеет מפיק הא. Это также верно и в Таргуме, где שביו получает притяжательное обращение שביהון, а с другой стороны, בשביה есть בשביתא.
Почему множественное число от שבי — это שביה, я не уверен. Возможно, быть завоеванным — это женоподобно. Но это был бы другой вопрос.
Тамир Эван
Y e z
Двойной АА
Y e z
Двойной АА
Y e z
Двойной АА
Y e z
Двойной АА