Почему «שבי» переключено с мужского рода на женский?

В начале главы Ки Сэйтце говорится:

כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָ всем עַל אֹיְבֶיךָ וּנְתָנוֹ יְהֹוָה אֱלֹ всеми

וְרָאִיתָ בַּשִּׁבְיָה אֵשֶׁת ְפַת onְפַת ְחָשַׁקְתָּ וְחָשַׁקְתָּ בָהּ וְלָקַחְתָּ לְאִשָּׁ לְאִשָּׁ всеми

Если ты пойдешь на войну против твоих врагов, и Господь, твой Бог, предаст его в твои руки, и ты возьмешь его в плен,

и увидишь среди пленниц красивую женщину и возжелаешь ее, можешь взять [ее] себе в жены

(Перевод предоставлен Chabad.org)

Слово, обозначающее пленников в первом стихе, похоже, мужского рода, שבי (сопряженное с притяжательным, שביו), тогда как во втором стихе оно женского рода, שביה. Есть ли у слова неоднозначный род, и даже если да, то почему переключатель?

потерял свой Mikraos Gedolos , поэтому практически не проводил исследований.)

Итак, другими словами, вы спрашиваете: почему ни в первом стихе не используется שביתו ( Шивьято , «его пленники [в женском роде]»), ни во втором стихе не используется בשבי ( ба-Шеви , «среди пленники [в мужской форме]")? Я прав?
@TamirEvan точно. (Как я только что указал SabbaHillel в комментарии, прежде чем увидеть ваш комментарий здесь.)
Интересно, здесь переключатель похож на דג и דגה?
@DoubleAA Это ссылка на что-то?
@YEZ К двум словам из библейских текстов, которые потенциально имеют параллельную грамматическую структуру?
@DoubleAA Я думаю, вы не имеете в виду мистера. рыба и госпожа. рыба тогда. Какие два слова (по-английски)?
@YEZ Один похож на «(а) рыбу», а другой на «рыбу (вид)». Это похоже на два употребления слова «человек» в знаменитой фразе Нила Армстронга.
@DoubleAA Попался. Это в основном предложение Дэна.
@YEZ Примерно. Я выложил свой за 1,25 часа до него, хотя :)

Ответы (3)

שבי означает «пленники», имея в виду самих людей.

שִּׁבְיָה означает «плен», относящийся к состоянию заключения.

Сравните использование термина שִּׁבְיָה в мон. - Чт. перед возвращением Торы «Ахейну кол бет йисраэль ...» используется термин שִּׁבְיָה, потому что он означает состояние плена.

Использование 2-го термина имеет смысл, а причина переключения терминов в том, что в 1-м стихе Тора говорит об общих итогах войны, другими словами, разъясняет обстоятельство. Ты пошел на войну, Б-г сделал тебя успешным, и ты взял всех ее пленников שבי.

Теперь у вас есть все эти пленники. Вы видите красивую женщину. Ты хочешь, чтобы она стала твоей женой. У женщины есть эмоции по поводу того, что она заключена в тюрьму, и Тора говорит о ее состоянии плена и о том, что это с ней делает, и как вы должны относиться к ее чувствам; не столько ее «физический» статус пленницы. Отсюда и использование термина שִּׁבְיָה, поскольку Тора учит вас, как справляться с ее чувствами плена - эмоциями и ее статусом плена, а не фактом, что она «пленница». Тщательный анализ следующих стихов показывает, что, как только вы намереваетесь взять ее в жены, она уже не похожа на остальных «пленников», но, поскольку ей приходится брить голову и оплакивать своих родителей (которые, возможно, все еще жива, собственно), она до сих пор в состоянии "плена"

Другой способ просмотра вещей:

1-й стих означает: «Ты возьмешь его (врага) в плен». 2-й стих означает: «Ты увидишь женщину в плену» вместо того, чтобы сказать (если во 2-м стихе использовалось слово שבי) увидит женщину среди пленниц».

Итак, есть БОЛЬШАЯ разница в значении.

Тора (Б-г) очень тщательно выбирает (Свои) слова...

Это хороший ответ на половину вопроса. Аскер также спросил, почему он переключается.
@jim Он спросил, почему он меняет пол. Это отвечает, что это не смена пола; это переключение слов.
Я думаю, вы могли бы объяснить переключение с помощью вашего подхода более простым способом. Она не в плену, пока вы не возьмете ее в плен. Итак, сначала вы берете пленников, потом пленники находятся в неволе. Но сначала ты должен очаровать ее (их). +1 ИАЭ.
@DoubleAA Я мог бы быть более четким в своем вопросе, но я сказал «даже если это так [= неоднозначный пол]», но даже если ответ не двусмысленный пол, я хотел знать, почему переключение слов. Но Дэн все равно покрыл это.

Мальбим, комментируя второй из двух стихов , поясняет, что שבי относится к тому, кто уже окончательно является пленником, т.е. уже было решено, что он будет взят и будет содержаться как пленник/раб. שביה, с другой стороны, относится к тем, кто все еще находится на рассмотрении, будут ли они взяты в плен.

Таким образом, Мидраш понимает под ושבית שביו - вы возьмете их пленников - включая даже ханаанских пленников, которых обычно мы не должны оставлять в живых, мы можем взять в плен. Мидраш понимает этот стих как говорящий, что мы можем взять в плен тех, кто был пленниками народа, которого мы победили, — тех, кто уже был определенно пленником до войны, включая ханаанимов. Даже их мы можем взять в качестве потенциальных пленников. Следующий стих относится к лагерю заключенных, которые только что были захвачены и рассматривают вопрос о том, следует ли их оставить.

Моих навыков дикдук не хватает, но слово שביו является притяжательным для нации. שביה, с другой стороны, не является притяжательным термином, о чем свидетельствует тот факт, что он не пишется с מפיק הא, например, в פסוק י׳ג ее שמלת שביה действительно имеет מפיק הא. Это также верно и в Таргуме, где שביו получает притяжательное обращение שביהון, а с другой стороны, בשביה есть בשביתא.

Почему множественное число от שבי — это שביה, я не уверен. Возможно, быть завоеванным — это женоподобно. Но это был бы другой вопрос.

Он не обсуждает собственничество.
Но именно это определяет гендерную терминологию в первом пассуке. Принадлежность к нации, которая является мужчиной.
Именно это определяет род притяжательного суффикса, а не род слова. שבי спрягается с שביו, а שביה спрягается с שביתו. Так почему же в первом стихе используется שבי (спрягается с שביו), а затем меняется на שביה (неспрягается)?
Но вы поторопились спрягать שביה. Поскольку мы имеем дело с одинокой женщиной, мы должны начать с שבי.
Я не понимаю ваш последний комментарий, и я не думаю, что вы понимаете вопрос.