Сегодня, к своему удивлению, я обнаружил, что Библия на моем родном грузинском языке неполная. Я проверил несколько источников и сравнил их с английской и русской Библиями, и в Псалтири пропущены стихи. Например, в Пс 109 31 стих, а в грузинском только 7 стихов. В других главах есть похожие проблемы, но я не проверял другие книги. Почему это так? Не может быть, чтобы они не смогли их перевести.
Проблема, скорее всего, в нумерации псалмов в вашей Библии. В вашем грузинском переводе используется греческая (Септуагинта) нумерация, распространенная в римско-католической и восточно-православной Библии, в то время как Библии, с которыми вы сравниваете, используют нумерацию еврейского (масоретского) текста.
Давайте посмотрим на Псалом 109 в качестве примера. Согласно еврейской нумерации, 109-й псалом состоит из 31 стиха и начинается так:
Не молчи, Боже хвалы моей! [ESV]
Но согласно греческой нумерации, Псалом 109 состоит из 7 стихов и начинается так:
Господь говорит Господу моему:
«Садись одесную Меня,
доколе не положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
В еврейской системе нумерации это на самом деле Псалом 110, как вы увидите, если перейдете по ссылке.
Почему это происходит? Краткая версия заключается в том, что некоторые псалмы объединены (или разделены, в зависимости от вашей точки зрения) в греческой версии, но не объединены (или разделены) в еврейской версии. Вот нумерация из Википедии :
Hebrew (Masoretic) Greek (Septuagint or Vulgate)
1–8 1–8
9–10 9
11–113 10–112
114–115 113
116 114–115
117–146 116–145
147 146–147
148–150 148–150
Бен В
Софико
Софико