Почему переводчики KJV в очень редких случаях переводили יהוה как IEHOVAH, а не LORD?

Переводчики KJV почти всегда переводили Тетраграмматон на английский язык как «ГОСПОДЬ» (все заглавные буквы).

Например, во Втор. 6:4:

введите описание изображения здесь

Но в редких случаях — крайне редких — вместо «ГОСПОДЬ» они решили написать «ИЕХОВА».

Теперь этот вопрос НЕ касается произношения Тетраграмматона. Вопрос в том, почему переводчики KJV, по-видимому, нарушили свое правило писать «ГОСПОДЬ» вместо Тетраграмматона в этих случаях?

Например,

в экзо. 6:3:

введите описание изображения здесь

в Пса. 83:18:

введите описание изображения здесь

в Ис. 12:2:

введите описание изображения здесь

в Ис. 26:4:

введите описание изображения здесь

Это не вопрос экзегезы. Это вопрос перевода. И хотя, возможно, он принадлежит BH.SE, я полагаю, что у переводчиков KJV были причины иногда использовать «Иегова» вместо «Господь» при переводе Тетраграмматона. Так что это также не вопрос, основанный на мнении.

Ответы (1)

Причина в том, что слово «Иегова» (или любая транслитерация) там действительно есть, и в этих конкретных случаях замена будет звучать поразительно некорректно.

Исх 6:3: И я явился Аврааму, Исааку и Иакову, но имя Бога Всемогущего, но именем моим Господь не был известен им

Если бы оба вхождения понимать как «титул», «авторитет», то фраза звучала бы очень некорректно. Таким образом, правильное толкование состоит в том, чтобы рассматривать «имя» как титул, а «мое имя» как личное имя Бога:

И я явился Аврааму, Исааку и Иакову, но имя Бога Всемогущего, но именем моим Иегова был не известен им

Пса. 83:18: Чтобы люди знали, что Ты, чье имя Иегова, выше всех на земле

звучит гораздо разумнее, чем

Да узнают люди, что Ты, чье имя Господь, выше всех на земле

Это. 12:2: Ис. 26:4:

ибо Господь Иегова — моя сила.

Что ж, здесь просто нельзя сказать «господин господь», и очень трудно скрыть тот факт, что в оригинальном тексте здесь используется личное имя. В разных переводах использовались такие фразы, как «Господь, сам Господь» [NIV] , «Господь Бог» или «БОГ ГОСПОДЬ».

Теперь: в оригинале написано «יָהּ יְהוָה» («Ях Йехва») , поэтому наиболее правильным переводом может быть что-то вроде «Джах, Иегова», что показывает очень глубокую связь Исайи со своим Богом, Иеговой:

Смотри! Бог - мое спасение. Я буду доверять и не бояться; ибо Джа Иегова — моя сила и [моя] мощь, и он пришел, чтобы стать моим спасением. – Ис.12:2 [Священное Писание – Перевод нового мира]

Теперь правильный вопрос: почему у переводчиков вообще было такое правило? Почему бы не перевести יְהוָה как Иегова или Яхве?

Иудаизм 101 говорит:

Евреи не случайно пишут любое Имя Бога. Эта практика происходит не от заповеди не произносить Имя Господа напрасно, как полагают многие. В иудейской мысли эта заповедь относится исключительно к принесению клятвы и представляет собой запрет на ложную или легкомысленную клятву Именем Бога (слово, обычно переводимое как «напрасно», буквально означает «за ложь»).

Иудаизм не запрещает писать Имя Бога как таковое; он запрещает только стирание или искажение имени Бога. Однако соблюдающие евреи избегают писать какое-либо Имя Бога небрежно из-за риска того, что написанное Имя может быть позже испорчено, стерто или уничтожено случайно или кем-то, кто не знает лучше.

Заповедь не стирать и не искажать имя Бога исходит из Втор. 12:3 . В этом отрывке людям велено, когда они захватят землю обетованную, уничтожить все, что связано с идолопоклонническими религиями этого региона, и полностью уничтожить имена местных божеств. Сразу же после этого нам заповедано не делать того же с нашим Богом. Из этого раввины сделали вывод, что нам заповедано не уничтожать никаких святынь, а также не стирать и не искажать Имя Бога.

...

Мишна подтверждает, что в древние времена не было запрета на произнесение Имени. На самом деле, Мишна рекомендует использовать Имя Бога в качестве обычного приветствия собрату-еврею. Брахот 9:5. Однако ко времени Талмуда было принято использовать заменяющие Имена для Бога. Некоторые раввины утверждали, что человеку, который произносит YHVH по буквам (вместо того, чтобы использовать замену), нет места в мире грядущем, и он должен быть предан смерти. Вместо того чтобы произносить четырехбуквенное Имя, мы обычно заменяем Имя «Адонай» или просто говорим «Ха-Шем» (буквально «Имя»).

...

(ссылка, курсив добавлен)

По теме: Должно ли имя Иегова появляться в Новом Завете?

Что касается ссылки на связанную статью: поскольку в Новом Завете к Господу обращаются только по титулам Отец, Господь, Бог и т. д., а не по Его личному Имени на греческом языке (если мы игнорируем этот аргумент личные имена Иисус и Святой Дух) было бы нехорошей работой по переводу ввести действительное личное Имя ГОСПОДЬ в Новый Завет.
@McGafter, где Иисус цитирует еврейские писания, сохранение имени Бога в этой цитате совершенно нормально, и это должно быть сделано. Что касается других мест, то, если нет доказательств того, что в оригиналах в каком-то конкретном месте было написано «Иегова», переводчики «Перевода нового мира» не поместили это имя туда. Это были бы чистые догадки. Есть ли у вас какой-то конкретный пример, когда вы считаете восстановление имени Бога спорным?
Я вижу, вы знакомы с SE, но добро пожаловать в христианство. SE. Вам, конечно, не нужна помощь в создании отличного ответа. На всякий случай: у нас есть несколько метапостов, которые вы, возможно, уже видели, но многие из них можно найти в разделе Новички: будьте терпеливы. Вы доберетесь туда, если последуете нашему направлению. Продолжайте пробовать, я надеюсь увидеть больше отличных ответов от вас.