Переводчики KJV почти всегда переводили Тетраграмматон на английский язык как «ГОСПОДЬ» (все заглавные буквы).
Например, во Втор. 6:4:
Но в редких случаях — крайне редких — вместо «ГОСПОДЬ» они решили написать «ИЕХОВА».
Теперь этот вопрос НЕ касается произношения Тетраграмматона. Вопрос в том, почему переводчики KJV, по-видимому, нарушили свое правило писать «ГОСПОДЬ» вместо Тетраграмматона в этих случаях?
Например,
в экзо. 6:3:
в Пса. 83:18:
в Ис. 12:2:
в Ис. 26:4:
Причина в том, что слово «Иегова» (или любая транслитерация) там действительно есть, и в этих конкретных случаях замена будет звучать поразительно некорректно.
Исх 6:3: И я явился Аврааму, Исааку и Иакову, но имя Бога Всемогущего, но именем моим Господь не был известен им
Если бы оба вхождения понимать как «титул», «авторитет», то фраза звучала бы очень некорректно. Таким образом, правильное толкование состоит в том, чтобы рассматривать «имя» как титул, а «мое имя» как личное имя Бога:
И я явился Аврааму, Исааку и Иакову, но имя Бога Всемогущего, но именем моим Иегова был не известен им
Пса. 83:18: Чтобы люди знали, что Ты, чье имя Иегова, выше всех на земле
звучит гораздо разумнее, чем
Да узнают люди, что Ты, чье имя Господь, выше всех на земле
Это. 12:2: Ис. 26:4:
ибо Господь Иегова — моя сила.
Что ж, здесь просто нельзя сказать «господин господь», и очень трудно скрыть тот факт, что в оригинальном тексте здесь используется личное имя. В разных переводах использовались такие фразы, как «Господь, сам Господь» [NIV] , «Господь Бог» или «БОГ ГОСПОДЬ».
Теперь: в оригинале написано «יָהּ יְהוָה» («Ях Йехва») , поэтому наиболее правильным переводом может быть что-то вроде «Джах, Иегова», что показывает очень глубокую связь Исайи со своим Богом, Иеговой:
Смотри! Бог - мое спасение. Я буду доверять и не бояться; ибо Джа Иегова — моя сила и [моя] мощь, и он пришел, чтобы стать моим спасением. – Ис.12:2 [Священное Писание – Перевод нового мира]
Теперь правильный вопрос: почему у переводчиков вообще было такое правило? Почему бы не перевести יְהוָה как Иегова или Яхве?
Евреи не случайно пишут любое Имя Бога. Эта практика происходит не от заповеди не произносить Имя Господа напрасно, как полагают многие. В иудейской мысли эта заповедь относится исключительно к принесению клятвы и представляет собой запрет на ложную или легкомысленную клятву Именем Бога (слово, обычно переводимое как «напрасно», буквально означает «за ложь»).
Иудаизм не запрещает писать Имя Бога как таковое; он запрещает только стирание или искажение имени Бога. Однако соблюдающие евреи избегают писать какое-либо Имя Бога небрежно из-за риска того, что написанное Имя может быть позже испорчено, стерто или уничтожено случайно или кем-то, кто не знает лучше.
Заповедь не стирать и не искажать имя Бога исходит из Втор. 12:3 . В этом отрывке людям велено, когда они захватят землю обетованную, уничтожить все, что связано с идолопоклонническими религиями этого региона, и полностью уничтожить имена местных божеств. Сразу же после этого нам заповедано не делать того же с нашим Богом. Из этого раввины сделали вывод, что нам заповедано не уничтожать никаких святынь, а также не стирать и не искажать Имя Бога.
...
Мишна подтверждает, что в древние времена не было запрета на произнесение Имени. На самом деле, Мишна рекомендует использовать Имя Бога в качестве обычного приветствия собрату-еврею. Брахот 9:5. Однако ко времени Талмуда было принято использовать заменяющие Имена для Бога. Некоторые раввины утверждали, что человеку, который произносит YHVH по буквам (вместо того, чтобы использовать замену), нет места в мире грядущем, и он должен быть предан смерти. Вместо того чтобы произносить четырехбуквенное Имя, мы обычно заменяем Имя «Адонай» или просто говорим «Ха-Шем» (буквально «Имя»).
...
(ссылка, курсив добавлен)
Джеймс Шуи
Ли Вуфенден