В 1 Петра мы читаем:
1 Петра 3:7 (NIV)
Мужья, так же будьте внимательны, живя со своими женами, и относитесь к ним с уважением , как к более слабым сотоварищам и как к сонаследницам благодатного дара жизни, чтобы ничто не мешало вам молитвы.
Что именно означает «более слабый партнер»? Говорится ли в Библии, в чем они слабее? Как протестанты интерпретируют этот стих?
Кроме того, актуально ли это сегодня?
Я не думаю, что в данном случае NIV отдает первоначальную греческую справедливость. Английская стандартная версия (уважаемый относительно новый по существу дословный перевод) переводит стих следующим образом:
7 Так же, мужья, живите с женами благоразумно, оказывая честь жене, как немощнейшему сосуду, потому что они сонаследницы благодати жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах ваших. 1 Петра 3:7
В комментарии Кальвина к этому стиху его перевод также поддерживает этот выбор в переводе. Несколько других ресурсов, которые я проверил, также согласуются с этим.
При этом слово слабее все еще там. Итак, что это значит? Комментаторы, похоже, согласны с тем, что в этом отрывке слово «слабее» было использовано для того, чтобы побудить мужа действовать мягко и любезно.
Кальвин:
Более того, он использует двойной аргумент, чтобы убедить мужей относиться к своим женам с почтением и добротой. Первая происходит от слабости пола; другой — из почестей, которыми их удостоил Бог. Эти вещи кажутся действительно противоположными: что женам следует оказывать честь, потому что они слабы и потому что они превосходны; но эти вещи хорошо согласуются друг с другом там, где существует любовь.
Комментарий критический и пояснительный ко всей Библии:
И муж, и жена — сосуды в руке Бога, созданные Богом для исполнения Его милостивых замыслов. Оба слабые, женщина слабее. Чувство собственной слабости и того, что она, как и он сам, является Божьим сосудом и тканью, должно побудить его действовать с нежным и мудрым вниманием к той, кто является более слабой тканью.
Краткий комментарий Мэтью Генри:
Христиане должны исполнять свой долг друг перед другом с готовностью и в послушании повелению Бога. Жены должны подчиняться своим мужьям не из страха и изумления, а из желания делать добро и угождать Богу. Долг мужа по отношению к жене подразумевает должное уважение к ней, поддержание ее авторитета, защиту и доверие к ней. Они вместе наследуют все блага этой и будущей жизни и должны жить в мире друг с другом. Молитва подслащивает их разговор.
Аргумент о том, что «более слабый сосуд» подразумевает заботу и мягкость, на мой взгляд, имеет большой вес. Если у вас есть хрупкая, красивая ваза, вы собираетесь бить ее и обращаться с ней грубо? Нет, если тебя это волнует. Принимая во внимание хороший дословный перевод и рассматривая его как наглядную аналогию, вы очень поможете в толковании этого стиха.
the weaker vessel
— состоит в том, чтобы возбудить в мужьях желание обращаться со своими женами нежными руками и нежной речью. Женщины эмоционально привязаны — мужчины (как правило) не движимы эмоциями.Греческое слово, используемое для более слабого, - это asthenos, которое происходит от префикса «а-», что означает отсутствие соединения с корнем «sthen[os]» для телесной силы . Сказать, что женщины, как правило, обладают меньшей физической силой или физической силой, кажется гораздо более разумным, чем ложное предположение, что женщины каким-то образом морально ниже. Конечно, учитывая склонность некоторых мужчин злоупотреблять физической властью над своими женами, можно даже сказать, что Петр возвышает женщин до равного статуса.
Относительно «Это все еще актуально сегодня?» Вся Библия верна и сегодня. Весь Новый Завет особенно актуален сегодня.
Источники:
[Исчерпывающее соответствие] Стронга с греческим словарем, доступ к которому осуществляется как часть компьютерного программного обеспечения QuickVerse 10.
См. https://goo.gl/WTIQRN для медицинских слов с использованием корня sthen- как мышца. Оригинальное греческое слово — asthenero. Я предполагаю, что другое окончание указывает на часть речи для склонения.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20pet%203%3A7&version=NASB;SBLGNT
http://biblehub.com/greek/772.htm приводит дословный перевод слова «без силы».
Контекст: у меня минимальное понимание греческого языка. Обратитесь к http://hermeneutics.stackexchange.com для получения дополнительной информации.
Это должен быть более слабый сосуд . Слабее в теле или внешней оболочке. Не дух, разум или что-то еще.
NIV — единственный перевод, в котором более слабый «партнер», а не более слабый « сосуд ». Во всех других переводах использовался правильный перевод, кроме NIV. Есть много других примеров плохих переводов в NIV . Я больше не использую NIV, потому что вы так много упускаете и можете неверно истолковать при чтении этой версии.
По-гречески более слабый сосуд может означать не физически слабее, а морально слабее.
Из англо-греческого лексикона:
«ἀσθενής», Def 2c. из: Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд.) Уолтера Бауэра, переработанный Ф. В. Данкером. Издательство Чикагского университета, 2001.
Хех, наконец-то нашел вескую причину для выбора NLT вместо NIV. Версия, которую вы нам дали, была NIV. Вот его NLT-версия:
1 Петра 3:7 : 7 Так и вы, мужья, должны поступать благоразумно со своими женами, потому что они слабее вас. Но проявляйте к ним уважение, потому что Бог дает им то же благословение, что и вам, — благодать, дающую истинную жизнь. Сделайте это, чтобы ничто не остановило ваши молитвы.
По сути, Петр говорит о том, что мы должны относиться к женщинам, которые в большинстве своем слабее нас, с таким же уважением и пониманием, потому что Бог дает им такое же благословение, как и мужчинам.
пехкай