Разница в никкуде для לא כי в Торе и Мишне

Фраза «Ло Ки» встречается в Танахе (Бытие 18, 15):

וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

и в Мишне:

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא כִי, אֶלָּא חֲצִי בָצָל גָּדוֹל (Trumot 2, 5)
אָמַר לוֹ י יוֹחָנָן זַכַּא זַכַּאי, לֹא כִּי, אֶלָּא כֹּ כֹּהֵן שֶׁאֵוֹ שׁוֹקֵל ח ח ְזֶ Вбор ְזֶ ְזֶ א א א א א א א א 2לָקָ ְזֶ א א א א א א א א א א א 2לָקָ ְזֶ כִ א א א א כִ Как ְזֶ ְזֶ א ְזֶ
. 3, 11)

Я заметил, что все менакедимы (патентованные грамматики) пишут «כי» в Мишнайот, а не «כּי». Но в стихе есть дагуеш.

Приступая к изучению "שער אותיות או"י" в Сефер Гамихлол, мое удивление растет. Кажется, что алеф Ло немой и Каф нуждается в Дагуеш Хазак.

Я не знаю, в чем разница между стихом и Мишнайот. Но я уверен, что менакедим знают. Мне нужно объяснение.

Дагешский чазак? Дагеш кал, может быть.
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה Ки לֹא כִי , בְּנִי ъем וּבְנֵךְ הַמֵּת, וְזֹאת אֹמֶרֶת כִ כִי , בְּנֵךְ ַמֵּת וּבְנִי הֶחָי; וַתְּדַבֵּרְנָה, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. כג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ--זֹאת אֹמֶרֶת, זֶה-בְּנִי הַחַי וּבְתֵךְ הַמ; וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי , בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי

Ответы (2)

Буквы בגדכפת берут дагеш кал в начале слова, если только они не следуют за словом, оканчивающимся на אהוי. Есть четыре основных исключения из этого правила, когда дагеш кал присутствует даже после слова, оканчивающегося на אהוי, первое из которых (называемое «мафсик») - это когда предыдущее слово имело паузу в тропе.

Так, в Бытие 18:5 или Нав. 5:14, где фраза означает «Нет, потому что XYZ», есть пауза Троп на לא и слово כִּי, но в Царств 1:3:22 или 2:20:10, где фраза означает «не так», паузы нет, и слово כִי. Все ваши примеры из Мишны относятся ко второму типу.

Я очень разочарован тем, что вы утверждаете: «Нет, потому что XYZ, в то время как Раши говорит, что это Ки есть Эла. И вы можете не снизойти до объяснений. Я думаю, что вы великий ученый, и это прискорбно.

Я попытаюсь совместить перевод и анализ кантиляции. Ответ @DoubleAA имеет высокий уровень. Без его помощи я не мог найти стих на мелахиме и понять. Но мой вывод, следуя Раши в Вайере и Таргуму о Мелахиме, отличается. По этой причине позвольте мне сформулировать свой собственный ответ.

  1. Первый стих Вайеры (Бытие 18, 15):

    וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ:‏
    Раши переводит «כי = אלא» ВМЕСТО на английский язык. и разделительный троп Тифча ниже «לא», соединительный троп ниже «כי» (мерча) соответствуют переводу Раши. Ло; ки цачакт. Нет, вместо этого ты рассмеялся.
  2. Второй куплет в Вайере

    וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין: ‏
    похож.

    Стих в Мелахиме I 3, 22

    וַתֹּאמֶר֩ ָאִשָּׁ֨toָאִשָּׁ֨ Предоставлено σָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י ַחַtַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ ַמֵּ֔תtַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֙רֶת֙ כִ֔ כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י ֶחָ֑tֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
    Согласно Таргуму: Lo chen (= ПРАВИЛЬНО )! --> Вы не правы! (Кажется, что эта Чи не соответствует ни одному из 4 переводов, которые Раши часто повторял в комментарии Торы)
    Бени хачай, --> мой сын жив. Троп ниже «לא» является конъюнктивным (мунах), а до «כי» — дизъюнктивным (ревиа). Ло Чи; Бени хачай. --> Это неправда, мой сын жив.
  3. В Мишнайот

    לא כי אלא
    У нас есть слово Эла после чи, поэтому Ки/Чи не является синонимом Эла. следовательно, лучший перевод - «правильно, верно». Вы не правы, наоборот... . Следовательно, дизъюнктивный троп ниже чи: Ло хи; Эла.

Ло Чи - это текущий пример «בגד כפת» после «או'י». Последнее слово односложное. Ударение в слове находится на Чи. Так как в двухсложном слове лохи "לאכי" милера, кантилирование ламед холам не равнозначно, "כ" - это Рафе.
Спустя время я нашел в шорашим от RY ben G'anach Ki это Ken или Beemet. здесь