Разве Иисус забыл, что его ученики спрашивали его, куда он идет? [закрыто]

В Иоанна 13:36 Петр спрашивает Иисуса, куда он идет:

Симон Петр сказал Ему: «Господи, куда Ты идешь?» Иисус ответил ему: «Куда Я иду, ты не можешь сейчас идти за Мною, но последуешь за мной».

А в Иоанна 14:5 Фома также спросил Иисуса, куда он идет:

Фома сказал Ему: «Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же нам знать путь?»

Но позже в Иоанна 16:5-6 Иисус сказал, что никто не спрашивал его, куда он идет!

Но теперь я иду к тому, кто послал меня. Никто из вас не спрашивает меня: «Куда ты идешь?» Скорее, ты исполнен печали, потому что я сказал это.

Разве Иисус забыл, что его действительно спросили?

Отличный вопрос! Хотя , вероятно, это относится к библейской герменевтике . Но вкратце, «спрашивает» в настоящем времени. Иешуа не говорит: «Никто из вас не спрашивал Меня». Он говорит: «Но теперь я иду к Пославшему меня... и никто из вас не спрашивает меня: куда ты идешь?»
"Ну же, давайте уйдем." В конце c. 14 Он и Его ученики уходят, и контекст меняется. Возможно, прошли часы или дни.
@anonymouswho Но, по словам Ли Вуфендена, он говорит, что в библейском иврите вообще нет времен.
@Casanova Это правда, но это греческий язык.
Ах! Может быть, написать ответ?

Ответы (1)

В роли Иешуа нет противоречия или забвения. Петр действительно спрашивал, куда он направляется ранее, и Фома подразумевает вопрос, но в этот конкретный момент никто не спросил его, куда он направляется.

Но теперь я иду к тому, кто послал меня. Никто из вас не спрашивает меня: «Куда ты идешь? «Напротив, вы полны печали, потому что я сказал это.

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις

Слово ἐρωτᾷ (спрашивает) стоит в настоящем времени. Вы можете увидеть это здесь , а также в переводе. Комментарий Мейера к Новому Завету предлагает интерпретацию, согласно которой Иешуа сделал паузу между «я» и «никто», хотя он говорит, что такая интерпретация не нужна...

Никто из вас не спрашивает меня: куда Ты уходишь? но так как я сказал тебе это , а именно, что после моего отъезда тебя постигнут такие страдания, то скорбь наполнила твое сердце , так что ты совсем онемел от печали и притупился к высшему интересу, заключающемуся в моем возвращении домой к Тот, кто послал меня. Согласно Де Ветте и Люкке, во всем представлении отсутствует точность, основанная на том факте, что Иоанна 16: 6 не стоит перед καὶ οὐδείς. Неверность этого предположения, само по себе совершенно ненужного, заключается в том, что первое предложение Иоанна 16:5 таким образом завершается: «Но ныне, при отходе моем, я не мог умолчать об этом», которым предвосхищается 6-й стих. .Согласно Куиноэлю и Ольсхаузену, после πέμψ следует ставить точку. με, и следует предположить паузу, в которой Иисус напрасно ждал вопроса, так что Он продолжил затем вопросом: «Nullusne vestrum me amplius interrogat, quo abiturus sim?» Но предположение о паузах (другие, в том числе Де Ветте, делают паузу после Иоанна 16:5) является необоснованным, когда соотношение союзов так определенно прогрессивно.

Тот факт, что уже в Ин. 13:36 вопрос был поставлен Петром ποῦ ὑπάγεις (ср. вопрос Фомы, Ин. 14:5), не противоречит настоящему отрывку ; но Иисус просто порицает ту степень бедствия, до которой они теперь дошли, при которой никто из них не устремлял взора на цель уходящего и не мог прийти к вопросу о более точных сведениях о ней.