Титу 2:11 говорит
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков...
Как это согласуется с Irresistible Grace? Из моего понимания Непреодолимой Благодати, когда кому-то явится благодать Божия, несущая спасение, он не может противиться и спасается (то ли против воли, то ли не в силах противиться и воля его изменена так, что это их воля, не может быть актуальным)
Я ознакомился с Глобальным комментарием ESV, Комментарием Мэтью Генри и комментарием Кальвина к этому стиху, но ничего не нашел относительно этой доктрины.
Как понимать этот отрывок вместе с «Непреодолимой благодатью»?
Защита кальвинистского учения о непреодолимой благодати в Титу 2:11 исходит из толкования слов в стихе «Благодать Божья».
Джон Макартур , выдающийся кальвинистский пастор и учитель, пишет это в своем комментарии к Титу 2:11 «Учебная Библия Джона Макартура» (NASB):
Титу 2:11 - "Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков..."
2:11 ...благодать Божия. Не просто божественный атрибут благодати, но Сам Иисус Христос, воплощенная благодать, в высшей степени милостивый дар Бога падшему человечеству.
OP предполагает, что «благодать Божья» говорит о Божьем божественном атрибуте благодати, который действительно является движущим фактором доктрины «непреодолимой благодати», но, согласно кальвинисту, это не то, о чем говорится в этом стихе. Кальвинисты не придерживаются позиции, что Сам Христос совершает притяжение к Богу, но, по словам Жана Кальвина, «...это мощный импульс Святого Духа...»
В заключение, для кальвиниста этот стих вовсе не о Непреодолимой Милости; скорее, он имеет дело с сотериологическими истинами.
Титу 2:11 не имеет отношения к доктрине «непреодолимой благодати» (вероятная причина ее отсутствия во многих комментариях). Титу 2:11 — это утверждение о значении пришествия и жертвенной работы Иисуса, а не «непреодолимой благодати» (эвфемизм для обозначения преобразующего воздействия и действующей силы живущего внутри Святого Духа. Небрежный перевод может вызвать путаницу). греческого текста. Очень тщательный дословный перевод греческого текста будет выглядеть так: «Спасительная благодать Божья была-раньше-стала-видима-всем-человекам», в котором были отмечены следующие аспекты греческого текста. : 1) греческий глагол с пассивным аористом: «был-сделан-видимым (в какое-то предшествующее [неопределенное] время» и 2) греческое прилагательное «спасение» (не глагол, как в NASB) явно применяется к предполагаемому целевому существительному «благодать». Собирая все это вместе, Титу 2:11, кажется, делается утверждение о (невидимой) Милости (невидимого) Бога, ставшей видимой в какое-то предшествующее время, открыто, а не тайно) посредством (более раннего) воплощения. и жертвенная работа Иисуса.
Ли Вуфенден
LCIII
Сола Грация