Следует ли переводить πνευματικα (pneumatika) в 1 Коринфянам 14:1 как «духовность» или «духовные вещи» вместо «духовные дары»?

Мой вопрос мотивирован ответом на похожий вопрос , который я задал на CSE в отношении 1 Коринфянам 14:1. В частности, в связанном ответе утверждается, что греческое слово πνευματικα (пневматика) следует более точно переводить как «духовность» или «духовные вещи», и что включение слова «дары» необоснованно и в лучшем случае является спекулятивным ходом большинства переводчиков. . Вот несколько примеров перевода:

Следуйте за милосердием и желайте даров духовных , а лучше пророчествуйте. [KJV]

Преследуйте любовь и усердно ищите духовных вещей , и, скорее, вы можете пророчествовать, [YLT]

Стремись к любви и искренне жажди духовных даров , особенно чтобы ты мог пророчествовать. [ESV]

Стремитесь к любви, но искренне желайте духовных даров , но особенно, чтобы вы могли пророчествовать. [НАСБ]

Стремись к любви и возлюби дары духовные , но особенно пророчествуй. [NKJV]

Приведенные выше переводы были получены с https://www.biblegateway.com/ . Как видите, Young Literal Translation выбирает перевод духовных вещей в соответствии со связанным ответом. Кроме того, NASB и NKJV выделили слово «дары» курсивом , указывая на то, что это слово было добавлено переводчиками, чтобы лучше передать то, что, по их мнению, хотел сказать первоначальный автор.

Вопрос : Является ли типичный перевод πνευματικα (пневматика) как «духовные дары » оправданным и достаточно точным, учитывая контекст стиха? Или нам следует предпочесть перевод «духовность» или «духовное», и если да, то должны ли мы изменить то, как мы обычно понимаем этот стих?

Я думаю, что на этот вопрос был дан наилучший ответ, поэтому я хочу немного добавить к этому: взгляд этого человека на пророчества очень небиблейский. Пророки передавали прямые сообщения от ЯХВЕ: они не «говорили с условиями» и не читали их, как это попытался бы сделать социолог. И пророчества не всегда были о будущем. Когда Нафан пророчествовал Давиду об убийстве Урии, это было прошлым событием, которое ему нужно было открыть. То же самое с Давидом и Навуходоносором. Основной пример будущих мессианских пророчеств также опровергает его точку зрения. Он пытается изменить значение, чтобы оно соответствовало его учению.

Ответы (4)

Во-первых, слово πνευματικά является прилагательным, а НЕ существительным. Оно должно и должно быть переведено как "духовный" - прилагательное. Ясно, что подразумевается какое-то существительное, но реальный вопрос, какое существительное подразумевается?

Контекст, как обычно, дает ответ.

Почти идентичная конструкция дается в 1 Кор. 12:1, где мы читаем: Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν = Теперь о духовном... Так что же такое «...»? В стихе 4 есть слово χάρισμα = «дары», которое регулярно встречается в той же главе, V4, V7, V9, V28, V31.

Затем мы имеем в 1 Кор. 13 — великое обсуждение лучшего из всех даров — «Любви», ἀγάπη.

Именно по причинам, перечисленным выше, учитывая параллельную конструкцию в 1 Кор. 12:1 (и V4) и 1 Кор. 12:31, большинство переводчиков используют одно и то же подразумеваемое существительное χάρισμα (= дар) в 1 Кор. 14. :1.

То есть 1 Кор. 14:1 начинается почти с той же фразы, что и 1 Кор. 12:31 — жадно желать духовных даров, за исключением того, что в 1 Кор. 14 подразумеваются «дары». позвольте мне изложить это еще яснее:

  • 1 Кор. 12:1 — Теперь о духовных [дарах]... (ср. V4 и т. д.)
  • 1 Кор. 12:31а. Но бойтесь больших ДАРОВ .
  • 1 Кор. 12:31б + 1 Кор. 13 — обсуждение любви
  • 1 Кор. 14:1 - ... ревностно желают духовных [даров] ...

Сравнивая эти три основных стиха, 1 Кор. 12: 1, 1 Кор. 12: 31 и 1 Кор. 14: 1, подразумеваемое существительное в 1 Кор. 12: 1 и 1 Кор. 14: 1 после «духовного» должно быть «дарами». .

Имеет смысл (+1). Однако кто-то проголосовал за это, не указав причины и не опубликовав другой ответ, к сожалению...
Я не думаю, что из этого следует, что переводы должны дословно сопоставлять одну часть речи с идентичной частью речи на целевом языке.
@ Роберт - я полностью согласен. Однако пункт выше состоит в том, что «духовный» — это прилагательное, которое должно модифицировать существительное; и вопрос, какое существительное подразумевается?

Следует ли переводить πνευματικα (pneumatika) в 1 Коринфянам 14:1 как «духовность» или «духовные вещи» вместо «духовные дары»?

"Духовные дары" - правильный перевод. Почему? Павел писал: «Ищите любви и искренне возжелайте [pneu-ma-ti-ka], особенно чтобы вы могли пророчествовать». [ESV] Эти христиане уже были помазаны святым духом, и поэтому им не нужно было искать духовности. Следовательно, Павел имел в виду «дары духа», к которым он призывал их стремиться в конце двенадцатой главы: 1 Кор. 12:30-31

1 Коринфянам 12:30-31 НЕТ

30 Не у всех есть дары исцеления, не так ли? Не все говорят на языках, не так ли? Не все истолковывают, не так ли? [а] 31 Но вы должны стремиться к большим дарам. А теперь я покажу вам путь, который вне всякого сравнения.[b]

Ответ Доттарда является окончательным. Здесь немного дополню.

1 Коринфянам 14:

1 Следуй путем любви и страстно желай Духовного [нечто X], особенно пророчества.

Что это за Х?

Чем бы ни был этот X, в него включено пророчество.

Римлянам 12:6

У нас разные дары , согласно благодати, данной каждому из нас. Если твой дар пророчествовать, то пророчествуй по вере твоей;

Согласно Римлянам 12:6, пророчество – это дар, полученный по благодати (Дух).

Следует ли переводить πνευματικα (pneumatika) в 1 Коринфянам 14:1 как «духовные вещи», а не как «духовные дары»?

И то, и другое хорошо, но «подарки» более значимы и звучат лучше :)

Это правда, как было отмечено в других ответах, что слово «духовный» в греческом языке является прилагательным. Чего до сих пор не хватало в ответах, так это того, что этому слову предшествует определенный артикль, который не был переведен. Определенный артикль обычно стоит перед существительным.

Бывают случаи, когда определенный артикль может использоваться с прилагательным или наречием для образования существительного.

Учитывать:

« Чем меньше , тем лучше ».

« Чем больше , тем веселее ».

«Несмотря на все, что случилось, она любила его еще больше ».

Однако, когда такое выражение используется, оно оставляет открытым вопрос о том, на что именно ссылаются. Если я скажу «чем меньше, тем лучше», то можно спросить: «меньше чего ? » Заполнение пробела при переводе — это всегда риск. Это может не соответствовать намерениям автора. Если возможно, читателю следует предоставить собственное понимание, а не навязывать значение таким образом, чтобы все, кто его читал, не знали, что оно первоначально означало.

Во времена перевода KJV английская грамматика считалась точной, и такой вольный перевод, как «духовный», когда «духовный» считался прилагательным, возможно, был неприемлем. И KJV оказал большое влияние на последующие переводы. Я думаю, однако, что «духовный» может быть лучшим вариантом для современного английского языка. Это будет намекать на дары, упомянутые ранее, не ограничиваясь только этим приложением.