Совместимо ли это различие библейской терминологии «любви» с Писанием?

Я очень часто слышу, что есть три греческих слова (или, точнее, группы слов), которые переводятся в одно и то же английское слово «любовь»; слова ἀγάπη , φιλíα и ἔρως . Говорят, что ἔρως относится к сексуальной любви, φιλíα к несексуальной «братской любви», которая не характерна для христиан, а ἀγάπη к высшей форме любви, которую может знать только христианин.

Тем не менее, я никогда не слышал никаких подтверждений этому утверждению, и у меня есть подозрение, что это одна из тех вещей, которые ходят по пастырским кругам без проверки.

Проблема заключается, конечно, в том, что кто-то вводит различие в свою экзегезу и извлекает смысл, которого может и не быть. Например, если в конкретном отрывке используется φιλíα , а не ἀγάπη , можно сделать вывод, что требуется меньше.

Итак, мой вопрос: так ли строги семантические диапазоны этих слов, как утверждается, и соответствуют ли определения тому, что подразумевается в Священном Писании?

Например, я слышал, что агапао используется, чтобы сказать, что Демас любил этот существующий мир.
Я не был уверен, ставите ли вы под сомнение общую идею, которую часто представляют, или более глубокое исследование, которое существует. Я дал ответ, предполагая, что Concordance Стронга заслуживает доверия, и я, вероятно, не могу сделать лучше. Надеюсь, этого достаточно :)
Я никогда не слышал, чтобы кто-то говорил, что любовь агапе относится исключительно к христианству или даже что это любовь исключительно к Богу. Тем не менее, я всегда слышал, что есть солидная разница.
Прочтите «Четыре любви» К. С. Льюиса. Он противопоставляет Эросу, Агапе, Филии и Сторге. (Сторге — это легкая дружба между людьми, которые хорошо знакомы друг с другом после долгого общения.) Я бы назвал Льюиса «надежным источником».
Я голосую за то, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что это вопрос греческого языка.

Ответы (2)

Общепринятое понимание частично верно, но преувеличено. В действительности смысловой диапазон слов шире.

Агапе

Это правда, что слова ἀγαπάω ( агапао ) и ἀγάπη ( агапе ) стали означать что-то вроде «высшей формы любви», но в первую очередь это было связано с более поздним христианским использованием этого термина. Во время написания Нового Завета это слово имело широкий семантический диапазон, мало чем отличавшийся от современного английского слова love. Греко-английский лексикон Нового Завета (BDAG) перечисляет следующие значения (курсивом являются предполагаемые глоссы; определения [числа] являются прямыми кавычками; употребления [буквы] являются краткими):

ἀγαπάω (глагол)

  1. питать теплое отношение и интерес к другому, лелеять, питать привязанность, любить

    а. людьми - по отношению к другим людям (по-разному) или к Богу/Иисусу как акт особой преданности

    б. трансцендентными существами - по отношению к обычным людям или другим трансцендентным существам

  2. иметь большое уважение или удовлетворение чем-либо, получать удовольствие от чего-либо

  3. практиковать/выражать любовь, доказывать свою любовь

ἀγάπη (существительное)

  1. качество теплого отношения и интереса к другому, уважения, привязанности, уважения, любви

    а. человеческой любви - без объекта (т.е. абстрактного признака), к безличному объекту, к людям, к Богу/Иисусу

    б. Бога / Иисуса - по отношению к людям, имея в виду отношения между Богом и Христом

  2. общая трапеза, принимаемая ранними христианами в связи с их поклонением, с целью поощрения и выражения взаимной привязанности и заботы, дружеская трапеза, пир любви

Из этих определений должно быть ясно, что это не технический термин, предназначенный исключительно для «христианской любви». Это также ясно видно по его употреблению в Луки 6:32:

Если вы любите (ἀγαπᾶτε) тех, кто любит (ἀγαπῶντας) вас, какая вам от этого польза? Ибо даже грешники любят (ἀγαπῶσιν) тех, кто любит (ἀγαπῶντας) их. (ESV)

Если «грешники» способны на эту любовь, она не может быть чем-то, что предназначено только для истинно верующих.

Кроме того, BDAG перечисляет различные небиблейские употребления этого глагола для описания, например, любви к ближнему. Форма существительного редко встречается за пределами Библии, хотя существует достаточно примеров, чтобы показать, что она обычно не имела особого религиозного значения. Причина его редкости заключается в том, что он имел «разговорный оттенок», которого письменные работы обычно стараются избегать.

Филос

Слова φιλέω ( филео ) и φίλος ( филос ) имеют схожий семантический диапазон. Действительно, φιλέω был нормальным глаголом для многих видов любви в древние времена, но постепенно уступал место ἀγαπάω в большинстве контекстов. Однако обычно это не относится к романтической любви. BDAG перечисляет следующие значения:

φιλέω (глагол)

  1. иметь особый интерес к кому-то или чему-то, часто с акцентом на тесное общение, иметь привязанность, например, считать кого-то другом

    а. в отношении людей - обычно внебиблейские родственники буквально; описать отношения между верующими в Библии; иногда отношение Бога к верующим

    б. в отношении вещей

    в. неофициально означает «люблю / люблю что-то делать»

  2. целовать как особое проявление привязанности, целовать

φίλος (существительное)

  1. относящийся к особому интересу к кому-либо, любимому, дорогому и активно любящему, доброжелательному, преданному

  2. по существу, тот, кто находится в близких отношениях или в тесном общении с другим,

    а. друг — буквально или «в особом смысле» (например, выполняющий определенную роль — см. Ин. 3:29)

    б. подруга (аналогично тому, как современная женщина может использовать «подруги»)

Эрос и Сторге

Древнегреческий язык имеет два других набора слов, иногда связанных со словом английское слово любовь: ἐράω ( eraō ) / ἔρως ( érōs ) и στέργω ( stérgō ) / στοργή ( storgḗ ). Ни то, ни другое не встречается в Новом Завете, поэтому записи BDAG короткие. (Однако эти слова встречаются в Септуагинте.) Записи в Греко-английском лексиконе (LSJ) перечисляют следующие значения:

ἐράω (глагол)

  1. любовь , свойство половой страсти; быть влюбленным в

  2. без привязки к сексу, горячо любить

  3. любить или страстно желать

ἔρως (существительное)

  1. а. любовь , в основном из сексуальной страсти; любовь к одному; вообще, любовь к вещи; желания

    б. объект любви или желания

    в. страстная радость

  2. бог любви

  3. в Никее похоронный венок

  4. имя κλῆρος Ἀφροδίτης

στέργω (глагол)

  1. а. любить, чувствовать привязанность , част. взаимной любви родителей и детей; также используется в подобных отношениях власти и субъекта, таких как правитель-люди или хозяин-собака.

    б. меньше частота. любви мужа и жены; также другие почти равные отношения, такие как братья и сестры или друзья

    в. редко половой любви

  2. вообще, любить, проявлять привязанность к

  3. быть довольным или удовлетворенным, соглашаться

  4. желание, мольба

στοργή (существительное)

  1. любовь, привязанность , особ. родителей и детей

  2. редко сексуальная любовь

Как видно из приведенных выше записей, эти слова также имеют широкий семантический диапазон.

Резюме

Обычно четыре слова описываются в христианской популярной литературе примерно так:

  • агапэ = христианская любовь
  • philia = братская любовь или дружба
  • эрос = романтическая или сексуальная любовь
  • хранение = семейная любовь

Эти определения не являются неверными сами по себе , но сильно упрощают семантический диапазон всех четырех слов. По существу, они отождествляют слово с его наиболее распространенным значением (в христианской литературе), что не является правильным - ни английские, ни греческие слова не могут быть определены так узко. Например, в Новом Завете агапе действительно обычно относится к Христоподобной любви. Однако это происходит не из-за лексической специфики слова, а скорее только потому, что авторы Нового Завета обычно используют его именно так.

Чтобы непосредственно обратиться к сути вопроса - нет, нельзя делать экзегетические выводы только из выбора слов . Это, конечно, дает подсказку, но контекст гораздо важнее для определения того, что автор имел в виду в конкретном библейском стихе, чем выбор слова. Словарное определение использования ἀγαπάω/ἀγάπη и φιλέω/φίλος в значительной степени совпадает.

У греков не было четырех слов для описания четырех разных видов любви. У них было четыре слова для одного набора сложных человеческих эмоций с разными коннотациями, точно так же, как в английском много (пересекающихся) слов, описывающих аспекты «любви».

Из трех видов любви, которые вы упомянули, в Библии встречаются агапе и филео . Третьего, эрос , нет в Библии.

Есть один часто цитируемый отрывок, в котором хорошо показаны как агапе (ἀγαπᾷς), так и филео (φιλῶ, φιλεῖς). Я покажу его на английском и греческом языках, выделяя слова, означающие любовь.

Иоанна 21:15-17 (ESV)
15 Когда они закончили завтракать, Иисус сказал Симону Петру: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня больше, чем они?» Он сказал ему: «Да, Господи, ты знаешь, что я люблю тебя». Он сказал ему: «Паси агнцев Моих». 16 Он сказал ему во второй раз: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты меня?» Он сказал ему: «Да, Господи, ты знаешь, что я люблю тебя». Он сказал ему: «Паси моих овец». 17 Он сказал ему в третий раз: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты меня?» Петр опечалился, потому что сказал ему в третий раз: любишь ли ты меня? и он сказал Ему: «Господи! Ты знаешь все;тебя." Иисус сказал ему: "Паси овец Моих.

Κατα ιωανηνηνην 25: 15-17 (sblgnt)
15 ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς · σίμωννονου ἀγαᾷς μλέούνύννου ἀγαᾷς µέούνύνονουνου ἀγαᾷς μλένννονονουνουνουνουνουνουνουνουνουνουνου, ἀγ ἰ ἰγ ἰ μγ ἰ μγ ἀ μγ ἀγ ἰγ ἰ μγ ἀ ἀ ἀγ ἀγ ἀγ ἀ μγ ἀ ἀ ἀγ ἀ ἀ ἀγ ἀ ἀ ἀγ ἀ ἀ ἀγ λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

Обратите внимание, как Иисус использует агапе в первые два раза и филео в третий раз (после чего Петр огорчается). Питер использует phileo каждый раз.

Теперь я признаю, что я хакер, а не греческий знаток. Но действительно кажется, что эти слова могут иметь разные значения. Вероятно, было проведено довольно много исследований (так что есть место для лучших ответов), но быстрый и простой способ понять различия — просто довериться Concordance Стронга и посмотреть, что он говорит:

агапэ : милосердие, любовь.
из агапао; любовь, т.е. привязанность или доброжелательность; особенно (множественное число) пир любви -- (праздник) милосердия (-умело), ​​дорогая, любовь.

phileo : любить
От philos; быть другом (любить (человека или объект)), т. е. испытывать привязанность к (обозначая личную привязанность, как чувство или чувство; в то время как агапао шире, охватывая, в частности, суждение и преднамеренное согласие воли с точки зрения принципа долг и приличие: таким образом, оба находятся в очень близком родстве, как ethelo и boulomai или как thumos и nous соответственно, причем первое относится главным образом к сердцу, а второе — к голове); специально целовать (в знак нежности) -- целовать, любить.

Слова агапе и филео действительно различны.

Ух ты. +1 за это откровение разных слов Иисуса там. Это показывает, что происходило больше, чем английские шоу.
@dancek, как бы вы тогда объяснили, что Демас, как говорят, любит (агапао) этот нынешний мир, или что в LXX говорится, что Амнон любит (агапао) свою сводную сестру Тамар, когда он насилует ее?
@Ray Я не вижу необходимого противоречия с определениями Конкорданса Стронга. Я не знаток греческого языка, поэтому я не могу пойти дальше, чем сказать, что значения различны, и я доверяю этим определениям.
Of the three types of love you mention, agape and phileo are found in the Bible. The third one, eros, is not in the Bible.-- Я предполагаю, что вы имеете в виду, что слова "эрос" нет в Библии, потому что это понятие явно есть.
В дополнение к точке @Flimzy .... если ваша Библия включает греческий ВЗ (что, безусловно, было для авторов Нового Завета и отцов церкви), само слово должно быть найдено. Даже если, по вашему мнению, это не «Библия», стоит подумать о том вкладе, который она вносит в понимание новозаветными авторами семантического диапазона.
Когда «любовь» находится в форме существительного, версия короля Якова различает их, используя «благотворительность» для первого.