Различает ли Иоанн термины любви?

Общеизвестно, что существует четыре греческих слова для обозначения любви , но из статьи в Википедии неясно, сохраняются ли определенные различия от древнегреческого до койне, а именно различие между ἀγάπη (агапе) и φιλία (филия).

Это более широкая форма этого вопроса , но есть ли какое-либо различие в Четвертом Евангелии (или более широкой части литературы Иоанна ) между использованием автором слов ἀγάπη и φιλία?

См. заголовок «Два слова о любви в Иоанна 21: 15–17».

Ответы (2)

Будет проведен обзор использования этих слов в литературе Иоанна.

  1. ἀγάπη ( агапе ): «Качество теплого отношения и интереса к другому, уважения, привязанности, уважения, любви (без ограничения очень интимными отношениями и очень редко в общем греческом языке сексуального влечения)». 1 Это слово появляется в форме существительного 30 раз в 25 стихах литературы Иоанна ( Ин. 5:42; 13:35; 15:9,10,13; 17:26; 1 Ин. 2:5,15; 3:1, 16,17; 4:7,8,9,10,12,16,17,18; 5:3; 2 Иоанна 3,6; 3 Иоанна 6; Откровение 2:4,19 ). 2 Это слово может также относиться к «общей трапезе, которую ранние христиане ели в связи с их поклонением, с целью поощрения и выражения взаимной привязанности и заботы, [например, трапезы общения, пира любви». 3Однако в новозаветной литературе оно не употребляется напрямую в этом смысле. Это слово постоянно переводится как «любовь» в современных английских переводах литературы Иоанна. 4 Это слово также появляется как глагол (ἀγαπάω) 72 раза в 51 стихе в литературе Иоанна и постоянно переводится как «любить». Я также хочу указать, что это слово не зарезервировано для божественной, безусловной любви, как я однажды слышал, ошибочно принятой. Этот термин часто используется для выражения человеческой и даже греховной привязанности, например, как люди любят тьму, а не свет (Иоанна 3:19).

  2. φιλέω ( fileo ): «[Т] ​​иметь особый интерес к кому-то или чему-то [чему], часто [текущему] с упором на тесные связи, иметь привязанность, например, считать кого-то другом». 5 Это слово встречается как глагол 15 раз в 12 стихах в литературе Иоанна ( Ин. 5:20; 11:3,36; 12:25; 15:19; 16:27; 20:2; 21:15,16,17). ; Откровение 3:19; 22:15 ). Этот термин не появляется как существительное (φιλία, дружба) в литературе Иоанна. Это слово часто ассоциируется с «братской любовью» из-за родственного слова, означающего именно это (φιλαδελφία, филадельфия ), но когда ἀδελφός ( адельфос, брат) к слову не добавляется, оно означает «любовь между друзьями». Этот глагол также постоянно переводится как «любить» в современных английских переводах.

Вот библейское исследование слов, показывающее все слова на греческом языке, которые были переведены на английский как «любовь» в переводе 6 NASB литературы Иоанна, и их частоту появления:

Изучение слов любви в переводе NASB - только литература Иоанна

Глагол φιλοπρωτεύω появляется на приведенной выше диаграмме и означает «иметь особый интерес к тому, чтобы занимать лидирующее положение, желать быть первым, любить быть лидером» (ср. 3 Иоанна 9). 7 По своей сути оно не означает «любить», но часто переводится как «любит быть первым», отсюда и его появление в этой таблице (которая начинается с английского слова «любовь» и работает в обратном порядке от греческого). Другое распространенное слово для обозначения любви, ἔρως ( эрос , эротическая любовь), не используется в литературе Иоанна. Слово στοργή ( сторге , семейная любовь) означает «привязанность» на современном греческом языке и включено в ссылку, на которую вы ссылаетесь , но не встречается в литературе Иоанна. Его единственное появление в Новом Завете - это составное слово с φιλέω:philostorgos , нежно любящий / взаимная любовь) в Римлянам 12:10.

Текстуальный пример, где и ἀγαπάω, и φιλέω встречаются в одном и том же контексте, находится в Иоанна 21:15-17 , который был рассмотрен в другом вопросе, на который вы ссылались . Касаясь использования обоих глаголов в этом контексте, а также в некоторых других , пользователь swasheck пишет:

Чтобы заставить ... различие между ἀγαπάω и φιλέω неискренне. Есть места, где это различие неуместно (2 Цар. 13:4 Амнон ἀγαπῶ Фамарь, Ин. 5:20 Отец φιλει Сын, 2 Тим. 4:10 Димас αγαπησας настоящий мир, 1 Ин. 2:15 Не αγαπατε мир, Иоанна 3:19 люди ἠγάπησαν тьма).

Альтернативное решение состоит в том, что в этом случае автор пытался использовать разнообразие в тексте, назначая слова операторам, чтобы сохранить ясное повествование, которое приводит к удовлетворительному завершению.

По-видимому, разница в значении этих двух слов незначительна.

Источники

1 Уильям Арндт, Фредерик В. Данкер и Уолтер Бауэр, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , 3-е изд. (Чикаго: University of Chicago Press, 2000), 6.

2 Я получил эти результаты (и все другие результаты поиска в этом ответе), выполнив морфологический поиск в программном обеспечении Logos Bible (v5) для леммы в литературе Иоанна в 27-м издании Nestle-Aland Greek New Testament , используя греческую морфологию Логоса. .

3 Арндт, Данкер и Бауэр, 7.

4 Я сравнил переводы этих стихов в NET, NKJV и ESV (здесь и во всех других сравнениях английских переводов в этом ответе).

5 Арндт, Данкер и Бауэр, 1056.

6 Я также проверил ESV и NKJV и получил аналогичные результаты.

7 Арндт, Данкер и Бауэр, 1058.

В литературе Иоанна, кажется, есть некоторое совпадение в использовании групп слов agapao и phileo. Вот несколько сочетаний стихов во всей работе, в которых, кажется, нет заметной разницы в использовании. Каждая приведенная ниже пара начинается со стиха, использующего группу слов agapao, за которым следует аналогичный стих, использующий группу слов phileo.

Любовь Иисуса к любимому ученику:

Иоанна 13:23 - Один из них, ученик, которого любил Иисус , возлежал рядом с Ним.

Иоанна 20:2 - Тогда она прибежала к Симону Петру и другому ученику, которого любил Иисус , и сказала: «Господа взяли из гроба, и мы не знаем, куда положили Его».

Любовь Отца к Сыну:

Иоанна 15:9 - Как возлюбил Меня Отец , так и Я возлюбил вас. Пребудь в моей любви.

Иоанна 5:20 - Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что Он Сам делает. И большие дела, чем эти, он покажет ему, так что вы можете удивиться.

Любовь к греховным вещам:

1 Иоанна 2:15 - Не любите мира или того, что в мире. Кто любит мир , в том нет любви Отчей.

Откровение 22:15 - А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду .

Любовь Отца к ученикам Иисуса:

1 Иоанна 4:10 Любовь не в том, что мы возлюбили Бога, а в том, что Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за наши грехи.

Иоанна 16:27 - ибо Сам Отец любит вас , потому что вы возлюбили Меня и поверили, что Я исшел от Бога.

Учитывая эти пары, нет оснований для четкого различия между двумя терминами или группами слов в трудах Иоанна. Конечно, в некоторых случаях все еще могут быть различия, но эти различия лучше раскрывать в контексте. Недостаточно просто знать, какое слово было использовано. По этой причине я оставляю в стороне использование обеих групп слов в восстановлении Петра ; хотя лично я думаю, что использование там также указывает на то же направление, что и другие пары здесь.


Все цитаты из ESV

Позже я постараюсь сделать эти ссылки подстрочными.
Особенно поразительна пара «Любовь Отца к Сыну». Как вы сказали, если различие существует, оно требует большего контекста, чем одно предложение/стих.
Я также нахожу любовь к ученику особенно актуальной для этого вопроса, потому что Иоанн показывает их здесь как взаимозаменяемые термины.