Есть ли прецедент (возможно, в иудейской традиции) использования слова «раввины», которое постоянно встречается только в Иоанна 20:16?

Иоанна 20:16

Новая международная версия

Иисус сказал ей: «Мария». Она повернулась к нему и закричала по-арамейски: «Раббони!» (что означает «Учитель»).

Новый живой перевод

"Мэри!" — сказал Иисус. Она повернулась к нему и закричала: «Раббони!» (что на иврите означает «Учитель»).

Стандартная английская версия

Иисус сказал ей: «Мария». Она повернулась и сказала ему по-арамейски: «Раббони!» (что означает Учитель).

Библия короля Джеймса

Иисус говорит ей: Мария. Она обернулась и сказала ему: Раввуни; то есть Мастер.

Откуда произошло это слово? Насколько я могу судить, оно очень редко используется во всей Библии и постоянно переводится именно так в этом отрывке. Может ли кто-нибудь пролить свет на

  • источник
  • значимость
  • общее использование

слова?


В некоторых переводах это слово также используется в Марка 10:51; однако это слово переводится как rabboni несколько реже.

Марка 10:51

Новая международная версия

— Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя? — спросил его Иисус. Слепой сказал: « Рабби , я хочу видеть».

Новая американская стандартная Библия

И, отвечая ему, Иисус сказал: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» И слепой сказал Ему: « Рабони , я хочу прозреть!»

Библия короля Джеймса

Иисус же сказал ему в ответ: что ты хочешь, чтобы Я сделал тебе? Слепой сказал Ему: Господи , чтобы мне прозреть.

В этом случае я также хотел бы знать, используются ли в греческом языке разные слова для двух разных стихов, и, возможно, что они означают и во что обычно переводятся.

Я думаю, что причина того, что в Евангелии от Иоанна 10:26 оно так последовательно транслитерируется, а не переводится, заключается в том, что следующее предложение является объяснением значения этого слова. Для говорящей на арамейском языке аудитории в этом не было необходимости, но поскольку автор Евангелия от Иоанна пишет для гораздо более широкой аудитории, он (или, возможно, более поздний писец) чувствовал, что это нуждается в доработке. В других отрывках, поскольку rabboni может означать учитель или мастер, оно переводится, транслитерируется или заменяется словом «раввин» в зависимости от окружающего контекста (а в хороших переводах также и от первоначальной предполагаемой аудитории).

Ответы (4)

То же слово встречается в Марка 10:51 и Иоанна 20:16: ραββουνι ( раббуни ).

Раввин против Раббони (в английском переводе)

Различие в английских версиях связано с выбором между переводом (с использованием английского слова) и транслитерацией (побуквенное копирование греческого). В Марка 10:51 « раввин » (устоявшееся английское слово, хотя изначально оно также являлось транслитерацией родственного термина) является хорошим переводом, и нет веских причин не переводить. В Иоанна 20:16 автор сам дает перевод этого семитского слова (см. ниже) на греческий язык, так что переводчики могут дать и транслитерацию, и перевод:

Раббони (что означает Учитель)

Семитский фон

Как видно из перевода Иоанна, слово rabboni не греческое, а семитское. Это слово является развитием прилагательного רַב ( раб ) = великий → «вождь». 1 Местоименный суффикс первого лица образует רַבִּי ( раввин ) = «мой господин». Форма rabboni происходит от усиленной формы rabban (также rabbon на палестинском арамейском языке). 2

Производная от רַב ( раб ), усиленная форма רַבָּן (равбан ) является титулом выдающегося писца... רַב уже используется для обозначения «учителя» в изречении, переданном Иеошуа б-Перахия (ок. 110 г. до н. э.): «Получи учителя (רַב) и найти соученика». Из поговорки видно, что ученик должен был попытаться попасть в круг уважаемого учителя и заняться изучением Писания и традиции в этом общении. 2

Еврейская энциклопедия указывает, что усиленная форма в качестве титула впервые была использована в первом веке нашей эры:

Впервые оно было использовано по отношению к раббану Гамалиилу-старшему, раббану Симеону, его сыну, и раббану Йоханану бен Заккаю, которые были патриархами или председателями Синедриона.

Использование Нового Завета

В Новом Завете ραββουνι и ραββι обычно зарезервированы для Иисуса. 3 Частый титул διδάσκαλος ( дидаскалос ) (часто звательный: дидаскале ) также, вероятно, переводится как « раввин » . (См., в дополнение к переводу Иоанна выше, например, Мф 17:4, где didaskale используется для раввина Марка 9 : 5 ) . господин») (например, Марка 9:5 = Луки 9:33).

Итак, отвечая на вопрос заголовка:

Есть ли прецедент... для использования "Раббони"...?

Да. «Рав», «раввин» и «раббо(у/а)ни» — варианты одного и того же термина, который использовался в иудаизме как титул или форма обращения к уважаемому учителю, начиная со 2-го века до нашей эры.


1. Также на иврите, например, 2 Цар 25:8 и далее « начальник стражи»; Эст 1:8 « домашний начальник его»; Иер 38:3 « главный маг».
2. Эдуард Лозе. Богословский словарь Нового Завета. Под ред. Фридриха, Trans Bromiley. Eerdmans, 1968
. книжники и Иоанна 3:26, когда ученики обращаются к Иоанну Крестителю как к раввину .

Спасибо! Современная версия статьи JE освещает материал совсем по-другому, но все равно стоит отметить: « Раввин, раввинат » в Encyclopaedia Judaica (2008). | Также косвенно связанные вопросы и ответы: « Почему Апостол Павел никогда не говорил: «Во имя того, кто говорит» (т.е. евр. бе-шем омро)? »
Особенно спасибо за ссылку JE. | У меня возникли проблемы с согласованием моей цитаты из Иегошуа б Перахии (это для בר/בן?) (или, по крайней мере, ее интерпретации Лозе) с вашим заявлением (в тангенциальных вопросах и ответах) о том, что цепочка полномочий еще не установлена.
Из той же статьи, которую вы цитируете: Заявление Шериры ясно показывает, что во времена Иисуса титулов не было; и Grätz («Gesch.», IV, 431), поэтому считает анахронизмом титул «раввин», данный в Евангелиях Иоанну Крестителю и Иисусу, неодобрение Иисусом амбиций еврейских врачей, которые любят, чтобы их называли этот титул и его наставление своим ученикам не позволять себя так именовать (Матф., 23, 7, 8).

Мой вопрос, однако, заключается в том, почему только в этом одном отрывке Иоанна с Марией Магдалиной это архаичное слово используется в сегодняшних общеупотребительных английских переводах Нового Завета? В то время как вся остальная Библия была модернизирована, раввин (что сегодня было бы гораздо более узнаваемым словом) не заменил rabbouni?

Добро пожаловать в БВШЭ! Пожалуйста, убедитесь, что вы принимаете наш тур. (См. внизу слева) Спасибо. Ваш ответ на самом деле не является ответом на вопрос. Вы можете сделать это комментарием и поместить его под Q или A выше.

Что бы это ни стоило, в своем комментарии к Марку Джеймс Эдвардс пишет относительно 10:51:

«Согласно NIV, Вартимеус говорит: «Рабби, которого я хочу видеть». Однако в греческом языке используется более благоговейный эпитет «Равбуни» (см. также Иоанна 20:16). однако используется как обращение к Богу в молитве. Его использование здесь предполагает оценку Иисуса Вартимеем и Марком».

Недавно мне приснился сон. Обстановка сна была в каком-то ресторане/бистро, это даже не то слово, чтобы описать окрестности. Работа по дереву была красивой. Мне казалось, что я работаю на месте. Моя работа заключалась в том, чтобы ухаживать за цветами, у которых была лестница сбоку. В горшках было много цветов. Много в бочках горшков. Большой маленький. Но цветы были на виду — яркие и почти переполненные. Они были устроены как в поле. Свет, показанный вниз, как в Атриуме. Там были люди. Они были красиво одеты, как будто собирались на свадьбу или юбилей — счастливые, разговаривающие, смеющиеся. Было похоже, что они собирались поесть, но я так и не увидел никакой еды. Они сидели в уединенных романтических уголках, обшитых гладкими деревянными панелями. Ко мне подошел мужчина, высокий стройный, но не слишком стройный. Темные волосы карие глаза. Волнистые волосы. Он собирался попросить меня выйти за него замуж. Я чувствовал, что об этом мне никто не сказал. Я стоял перед ним. В моей голове я сказал ему, что он не может просить выйти за него замуж перед всеми этими людьми. В то время я понял, что они пришли, чтобы увидеть, как мы поженились. (Моя совесть боролась с этим, потому что я женат, и я знал, что во сне это было неправильно. Но это было так красиво. Я не знал, пытался ли дьявол обманом заставить меня согласиться.) Когда я говорил, в моей голове пошел вперед и крикнул: «Раббони». Проснувшись, я обработал этот сон. Я очень люблю своего мужа и думаю о том, как сильно мне будет больно, если я когда-нибудь потеряю его. Это было так, как если бы Бог говорил мне и показывал мне ЛЮБОВЬ, КОТОРУЮ ОН ИМЕЕТ ко мне. Это намного глубже и всепоглощающе, чем все, что мы имеем для наших близких. Это привело меня к изучению слова РАББОНИ. Я считаю, что это искренне уважительное название, которое используется только теми, кто знает такую ​​ЛЮБОВЬ. Вот откуда я знаю, что сон пришел от Бога. Я буду продолжать изучать слово «раввины» в Священных Писаниях и в Интернете. Спасибо. Я знаю, что это не согласуется с твоим исследованием. Тем не менее, это может помочь вам понять, что вы ищете. Название намного больше, чем то, чему может научить определение.

Добро пожаловать в BHSX. Спасибо за ваш вклад. Пожалуйста, посетите тур (ссылка ниже), чтобы лучше понять, как работает этот сайт. Этот вопрос действительно выходит за рамки этого сайта, поскольку он не касается анализа текста Библии.