Свидетельствует ли Деяния 26:14 о том, что Иисус говорил на еврейском или арамейском языке?

Является ли Деяния 26:14 свидетельством того, что Иисус ( Ἰησοῦς ) говорил на иврите עִבְרִי (Ἑβραΐδι) или на арамейском языке?

Изучая Деяния 26:14 из перевода [ESV] , мы читаем:

«И когда мы все упали на землю, я услышал голос, говорящий мне на еврейском [языке]»

Однако в переводе [NIV] мы замечаем, что Деяния 26:14 меняют язык Иисуса, заявляя: «Мы все упали на землю, и я услышал голос, говорящий мне по- арамейски ».

Иврит עִבְרִי не является арамейским ТКВ.

  • К какому из этих двух разговорных языков относится греческая фраза «Ἑβραΐδι διαλέκτῳ» ?

Ответы (3)

Деяния 26:14 Новая международная версия

Мы все упали на землю, и я услышал голос, говорящий мне по- арамейски : «Савл, Савл, что ты гонишь меня? Вам трудно бороться против стрекала.

Это не древний иврит, а диалект их повседневного языка.

Греческий лексикон Тайера

STRONGS NT 1446: Ἑβραΐς
Ἑβραΐς (WH Αβραΐς, см. их вводный § 408), ἑβραιδος, ἡ, иврит, язык иврита; однако не тот, на котором был написан Ветхий Завет, а халдейский (не сиро-халдейский, как его обычно, но неправильно называют; ср. А. Ф. Гофман, Grammat. Иисус и апостолы уже давно заменили его в Палестине: Деяния 21:40; Деяния 22:2; Деяния 26:14; Ἑβραΐς φωνή, 4 Макк. 12:7; 16:15. (Ср. BD, под фразой «Семитские языки и т. д.»; там же, американское издание, под фразой «Язык Нового Завета».)

Тот же случай упоминается ранее в Деяниях 9:4.

Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: «Савл, Савл, что ты гонишь меня?»

Здесь как раз предполагается, что это повседневный язык арамейский.

В качестве контраргумента мнению, что арамейский язык «давно вытеснил [иврит] в Палестине», см. здесь: academia.edu/10604302/…
Спасибо за указатель.

Иврит оставался разговорным языком

В древнегреческом языке было слово для обозначения арамейского: суристи. Это слово никогда не встречается в Новом Завете. Поскольку они могли бы сослаться на арамейский язык, если бы захотели, но никогда этого не сделали, это могло бы поддержать точку зрения, согласно которой, когда они говорят на иврите, они имеют в виду иврит.

Иврит появляется во многих местах в иудаизме позднего второго храма, и не только в копировании ранее написанных древнееврейских документов, но и в дополнительных надписях в свитках Мертвого моря, письмах, монетах и ​​многочисленных еврейских учениях и комментариях. (взято из гораздо более подробного обсуждения Фрэнка Люка на этом сайте здесь )

Для краткого обсуждения присутствия арамейского, греческого и иврита в качестве разговорных языков во времена и в том месте, где жил Иисус, я поделился некоторыми мыслями на этом сайте здесь .

Острую критику теории о том, что во времена Иисуса больше не существовало разговорного иврита (и о том, как развивалась эта теория), см. здесь . Идея о том, что на иврите не говорили, часто повторяется, но редко подтверждается доказательствами.

Ἑβραΐδι διαλέκτῳ

Интерпретация Ἑβραΐδι как «арамейского» работала в научном мире, который предполагал, что на иврите не говорят. Свидетельство существования живого еврейского языка (мишнаик — см. ниже) во времена Иисуса опровергает арамейскую интерпретацию.

В регионе, в котором говорили на арамейском, греческом и иврите, «Ἑβραΐδι διαλέκτῳ» было бы правдоподобным способом сказать «иврит», но не было бы эффективным способом устранения неоднозначности арамейского языка.

Бут и Пирс недавно убедительно доказали, что ἑβραϊστί и связанные с ним слова никогда не использовались для обозначения арамейского языка.

(см. Р. Бут и К. Пирс «Гебраисты в древних текстах: означает ли когда-либо ἑβραϊστί« арамейский »?»)

А как же БДАГ?

BDAG предполагает, что «Ἑβραΐδι» и родственные слова относятся к арамейскому языку. Вышеупомянутая работа Buth & Pierce 2014 года ставит под сомнение предположения, лежащие в основе консенсуса, который представляет BDAG:

«В настоящем исследовании будут изучены утверждения BDAG. Будет показано, что существует надежная, лексикографическая и контекстуальная поддержка значения «еврейский язык»… для отрывков, цитируемых в BDAG. Также будет показано, что существует нет методологически обоснованной поддержки значения «арамейский язык». Это классический пример, когда априорные предположения привели к игнорированию доказательств и неправильному их истолкованию». (там же)

Библейский иврит против Мишнаистского иврита

Стоит уточнить, что иврит, как и любой язык, со временем меняется. Часто отмечалось, что библейский иврит был мертвым языком в I веке. Было ли это? Что ж, это был мертвый язык в том же смысле, в каком мы могли бы сказать, что сегодня шекспировский английский является мертвым языком. Он мертв, потому что на нем не говорят в разговорной речи. Но она не мертва в том смысле, что существует только в академических кругах. Поскольку некоторые из самых влиятельных английских текстов всех времен (сочинения самого Шекспира, Библия короля Якова) были написаны на этом диалекте английского языка, этот диалект до сих пор понимают многие носители английского языка.

Библейский иврит 1-го века, кажется, находится в той же лодке — такие важные писания, как Тора и Исайя, гарантировали, что даже если люди не говорили на библейском иврите в разговорной речи, они его понимали . Это видео представляет более расширенную форму этого аргумента (отказ от ответственности: я сделал это видео).

Разговорный иврит того времени был ивритом Мишны, потомком библейского иврита. Обсуждение отношений между этими диалектами см. здесь и здесь . Это нюанс, как и все языковое развитие — люди не просто перестали говорить на одном и сразу же начали говорить на другом.

Заключение

Хотя столетие назад было модно утверждать, что галилеяне 1-го века были одноязычными (возможно, поэтому в некоторых современных переводах необоснованно вводится термин «арамейский», когда в греческом оригинале говорилось «иврит»), более поздние данные опровергли эту старую теорию.

Если они могли говорить на иврите, то чему удивляться, когда в Деяниях говорится, что кто-то говорил на иврите? Вместо того, чтобы читать в тексте то, чего там нет, я бы предпочел самое простое объяснение: они говорят на иврите, потому что имеют в виду иврит.

Обратите внимание на тонкость фразы, которая здесь гласит: τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (= «диалект иврита»). Обратите внимание, что здесь НЕ написано «язык иврит».

Дело в том, что речь идет либо о:

  • Еврейский язык, который никогда не использовался в обычной речи, кроме как в священнических и религиозных кругах для чтения древних свитков.
  • Арамейский язык, на котором обычно говорили и который имел различные акценты или диалекты в зависимости от воспитания человека.

Вышеизложенное предполагает, что мы обсуждаем арамейский язык и что Христос говорил с Павлом на его родном языке, а именно на арамейском диалекте. Это подтверждает БДАГ:

Деяния 21:40, 22;2, 26:14 ; Папий (2:16). Эти отрывки относятся к арамейскому языку, на котором говорили в то время в Палестине.

Тайер делает почти идентичные заявления:

Ἑβραΐς (WH Αβραΐς, см. их вводный § 408), ἑβραιδος, ἡ, иврит, ивритский язык; однако не тот, на котором был написан Ветхий Завет, а халдейский (не сиро-халдейский, как его обычно, но неправильно называют; ср. А. Ф. Гофман, Grammat. Иисус и апостолы уже давно заменили его в Палестине: Деяния 21:40; Деяния 22:2; Деяния 26:14; Ἑβραΐς φωνή, 4 Макк. 12:7; 16:15. (Ср. BD, под фразой «Семитские языки и т. д.»; там же, американское издание, под фразой «Язык Нового Завета».)