Таамей Микра и свиток Торы

Я слышал, что хафтора клаф (свиток) по-прежнему считается кошерным и годным к употреблению, если на нем написано таамей микра. Однако мне всегда говорили, что это не относится к свитку Торы. Почему разница?

+1, интересный вопрос, но источник ваших двух утверждений (что к'лаф можно использовать для хафтары с кантилляционными знаками, написанными для хафтары , и что к'лаф нельзя использовать таким образом для чтения Торы ) было бы ценно. (Если вы знаете, где находится такой источник, проверка там может даже дать вам ответ; в противном случае цитата может дать другим представление о том, где может быть ответ.) В любом случае, добро пожаловать на сайт! Пожалуйста, рассмотрите возможность регистрации своей учетной записи: это даст вам доступ к большему количеству функций сайта.
Бен Ф., добро пожаловать! Я рад, что вы принесли сюда свой вопрос. Я надеюсь, что вам понравится сайт и оставайтесь с нами. @ msh210 Я предполагаю, что если бы у Бена Ф. был удобный текстовый источник для цитирования каждого факта, он бы знал ответ на свой вопрос.
См. об этом главу в שרשי מנהג אשכנז.
@ msh210 Если бы он знал источники обоих утверждений (конечно, второго), то ему не пришлось бы задавать вопрос. Разве это не кажется очевидным? Сказать ему, чтобы он процитировал источник, - это ответ на вопрос!
@Yehoshua, посмотрите историю изменений этого вопроса . Я разместил свой комментарий до редактирования, в котором указан источник знаний спрашивающего. Я доволен текущей версией, если спрашивающий.
В моей теймони-шуле они написаны и в сефар-торе.
@ben f, см. Sefer Yechavei Daas (Chacham Ovadia) chelek 6 siman 54, где это обсуждается в той или иной форме.

Ответы (1)

Вау, я был очарован вопросом, поэтому я посмотрел его...

Во-первых, введение центральной концепции: в Талмуде (например, в Синедрионе 4а, б) существуют разногласия относительно слов свитка Торы, будь то «Йеш Аим леМикра» или «Йеш Аим леМесорет». В грубом переводе это означает «Приоритет отдается тому, как это читается» или «Приоритет отдается Традиции». Так, например, Тора говорит не готовить козленка БЧЛВ ИМО. Без Традиции вы могли бы прочитать это как БеЧЕЛЕВ ИМО, в жирах его матери. Предание велит нам читать его БаЧалев ИМО, с молоком матери. Должны ли мы придавать большую легитимность первому толкованию, если только у нас нет особого указания, что применимо только Предание? Или нам следует работать с традиционным чтением, если нет особой причины рассматривать также и простое чтение?

Теперь, чтобы начать ответ... Запрет на использование Сефер Менукад (свитка с огласовками) в Шулхан Арух находится в YD 274:7, а также в Та"з 6 и 7. Однако для простоты я перевожу Кесет Ха-Софер. 16:6: «Свиток Торы с огласовкой называется pasul , потому что мы установили, что «приоритет отдается Преданию», а когда он огласован, остается только «как его читать» [которое должно быть второстепенным]. И даже если бы они убрали огласовку, она осталась бы пасулью! Поскольку намерение писца заключалось в том, что он не заботился о Предании, а только о том, «как оно читается», и с этой целью он написал его, документ как бы осуждает себя как подделку («Мезуйаф миТочо»). [Та"з] Но если бы Свиток Торы уже был написан правильно, а затем были бы добавлены гласные или речитативы, вычеркивание помогло бы, как и при других ошибках..."

Правила написания Мегилота находятся в OC 691. Закон 9 просто гласит: «Мегила, которая огласовывается, и аналогичным образом, если на первой странице написаны благословения и стихи, этим не дисквалифицируется». Различия не объясняются, как если бы они говорили сами за себя.

Предположительно, разница заключается в том, что Свиток Торы требует на 100% соответствовать Месорет, Традиции от Моше на Синае до Эзры, тогда как основное требование Мегилы — читать правильно, и если гласные помогают, пусть будет так. .

Я перечитываю это? Просто было 2 вида свитков - с гласными для случайного изучения и без для служебного пользования - и запись с гласными просто показывала, что писец может быть более небрежным, так как он писал его для более случайного использования?
Я вижу, в своем вопросе он сказал Хафтора, а не Мегилла. Ответ по-прежнему актуален, поскольку Пророкам, таким как Мегиллот, не требуется такой же уровень точности, как Свиткам Торы.
Я могу ошибаться; но я почти уверен, что вы перевернули Miqra и Masoret. Согласно Masekhet Sanhedrin на Halakhah.com, Miqra — это «как читается» ( Qeri ), а Masoret — «как пишется» ( Ketiv ).