ברכי נפשי...גדלת מאד - Теилим 104

В Теилим 104. В первом стихе используется выражение גדלת מאד.

Гласные под גדלת стоят во втором лице прошедшего времени. Однако в контексте стиха это переводится иначе. Почему это не пишется как אתה גדול?

Предположим, мне нужно перевести ваш вопрос здесь на португальский язык и перевести «выражение» как португальское слово, которое обычно означает «сказуемое». Должен ли кто-то спросить, почему вы не написали «предикат»? Вот как звучит этот вопрос.
Махберет Менахем связывает свою структуру с Тех. 92:6 и Дев 3:24, а также три других аспекта корня gdl sefaria.org/…

Ответы (2)

תהלים פרק קד, א בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ה׳ ה׳ אֱ֭לֹקי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ:

Artcroll Tanakh переводит Псалтирь 103:1 Благослови Всевышнего, душа моя. Ашем, мой Б-г, Ты очень велик; Ты облачился в славу и величие.

Мальбим понимает, что גדלת можно рассматривать как глагол или существительное. Всевышний чрезвычайно велик, потому что Он источник и причина всего с самого начала.

Вы можете прочитать это как глагол бытия (герундий) - т.е. Б-г находится в состоянии очень великого. Технически «прошедшее время» лучше понимать как совершенное время — действие имеет завершенность, в этом контексте действие здесь не прошедшее — как в завершенном, а совершенное и цельное во всех отношениях. Таким образом, восхваление Б-га здесь как Великого — это совершенное величие без недостатков.

Раши к Ийову 1: 5 пишет, что, когда стих хочет описать что-то, что находится в настоящем и продолжается, он иногда использует прошедшее время (а иногда и будущее).