Толкование греческого в Луки 24:46

Перевод Луки 24:46 в версии короля Якова похож на перевод Дуэ-Реймса 1899 года.

(Версия короля Иакова) И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день:

(1899 Дуэ-Реймс) И он сказал им: Так написано, и так надлежало пострадать Христу и воскреснуть из мертвых в третий день:

С обоими в этом стихе Иисус, кажется, говорит два разных утверждения, которые соединены союзом «и», а также явно указывает, что долгом Христа было страдать, а не просто то, что произойдет.

Однако с интерпретациями NASB и Вестминстера

(NASB) и Он сказал им: «Так написано, что Христос пострадает и воскреснет из мертвых в третий день,

(Вестминстер) И он сказал им: «Так написано: пострадает Христос, и воскреснет из мертвых в третий день,

То, что говорит Иисус, кажется единым утверждением о том, что было написано, и, кажется, нет явного указания на то, что долг Христа был страдать.

Я посмотрел на Bible Hub ( https://biblehub.com/text/luke/24-46.htm ) и не смог увидеть союз «и», используемый в Версии короля Якова и Дуэ-Реймсе 1899 года, чтобы, казалось бы, разделить сказанное. в этом стихе на два утверждения, как уже упоминалось, и я не заметил, чтобы там было какое-либо упоминание о долге любого рода. Но я не понимаю по-гречески и просто исходю из своих впечатлений от страницы, также я не уверен, существует ли проблема различных интерпретаций с использованием разных греческих источников.

Поскольку на этом форуме, кажется, много знающих людей, я надеялся, что кто-то может дать ответ относительно того, существует ли греческий источник, указывающий на то, что долг Христа страдать, и указывает ли он или двусмысленно о том, что «так написано» и «так надлежало пострадать Христу…» — это два разных утверждения, соединенных союзом?

Заранее спасибо за любой ответ.

Ответы (1)

Основная проблема здесь заключается в текстовой проблеме - есть разница в тексте между KJV (=TR) и большинством современных переводов, использующих UBS5.

Текст NA28 и UBS5: (NASB, NIV, ESV, NRSV, NET и т. д.)

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίῃ ἡμέρᾳ = он сказал, что они снова и им.

Византийский и TR текст: (KJV, NKJV, KJ2000, LSV и т.д.)

καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆῆ ἐ ἐ ῇ κ κ κ κ κ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ ῃ и воскреснуть из мертвых в третий день».

Обратите внимание, что ТР / византийский текст содержит три дополнительных слова, καὶ οὕτως ἔδει = «и, следовательно, надлежало», выделенные выше.

Причины этого различия в тексте вытекают из разных подходов к текстовой критике представлений УБС5 против византийских и ТР о том, что является оригинальным. Я не буду обсуждать их здесь, но для того, чтобы узнать, на каком основании каждая традиция приходит к своему тексту, см. Луки 24:46 в NA28 для получения полного списка рукописей, поддерживающих каждое чтение.

ПРИМЕЧАНИЕ. Текст Bible Hub, на который ссылается OP, — это NA28 и UBS5. У него есть другие варианты текстов в другом месте, а именно, https://biblehub.com/multi/luke/24-46.htm .

Спасибо за это, это отвечает на вопрос и показало мне еще одну особенность Bible Hub :)