Аллах говорит:
Перевод: Мы поставили перед ними преграду, а позади них преграду и закрыли их, чтобы они не видели. ( Сура Ясин, аят 9 )
В самой распространенной кираа (Хафс ан Аасим) этот аят читается со словом «саддан» (барьер/плотина). Однако в Калуне этот аят читается со словом «судан» или «суддан».
В чем именно разница значений между этими двумя версиями, и обеспечивают ли они взаимодополняющие значения, поддерживающие друг друга?
Исследователи арабского языка придерживаются трех разных мнений о разнице:
Аль-Кисаи الكسائي: Это два варианта написания одного и того же значения.
Сибавайх سيبويه и Аль-Халил (Аль-Фарахиди): سُداً (Суддан) — существительное, а سَداً (Саддан) — форма глагола в форме инфинитива.
Абу-Обайда и Ибн-Аланбари: سُداً (Суддан) — барьер, созданный Аллахом (множественное число: سُدُد Судуд), а سَداً (Саддан) — барьер, созданный человечеством (множественное число: سُدُود Судуд).
Третье мнение очень сильное, и от него зависит Калун в его чтении (кира'ат), не только в этом аяте, но и в этих двух аятах [Сура Аль-Кахф: 93-94] :
Изображения показывают кираат Хафса для слов «السَّدَّيْنِ Assaddayni» и «سَدَّاً Saddan». Но кира'а Калуна отличается от «السُدَّيْنَ Ассуддайини». Это потому, что в первом аяте السدين относится к двум горам, которые, конечно же, созданы Аллахом, а во втором аяте люди просят Су-аль-Карнайн построить барьер سداً, чтобы его построили люди.
Источники:
Тафсир Ар-Рази | Том 21 | стр. 170 (арабский)
Муджам Аль-Кираат (Словарь Кираат) | Том 5 | Страницы 298-299 (арабский), доктор Адуллатиф Аль-Хатиб.
Medi1Saif