Я процитировал Иоанна 15:21 и Римлянам 1:21 из ESV.
ESV John 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают (οἴδασιν) Пославшего Меня.
ESV Римлянам 1:21 Ибо, хотя они и знали (γνόντες) Бога , но не чтили Его, как Бога, и не возблагодарили Его, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.
В Иоанна 15 слово, переведенное как «знать», звучит как οἴδασιν, а в Римлянам 1 — как γνόντες. Поскольку я верю, что Павел не будет учить чему-то, что противоречит Иисусу, записанному Иоанном. Таким образом, кажущееся противоречие должно возникать из-за непонимания исходных языков.
Из BLB определение οἴδασιν :
узнавать, понимать, воспринимать
и определение для γνόντες :
научиться познавать, узнавать, получать знания воспринимать, чувствовать.
После прочтения этих определений они кажутся очень похожими, и я не вижу разницы.
У. Э. Вайн («Толковый словарь новозаветных слов») специально обсуждает тонкую разницу в значении между этими двумя словами в своей статье «ЗНАТЬ — Глаголы». корень "оида" и такой же корень "эйдон" увидеть (лично) и таким образом узнать. «гнонтес» происходит от корня «гиноско».
Вайн говорит: «(а) ginosko часто предполагает начало или прогресс в познании, в то время как oida предполагает полноту познания, например, Иоанна 8:55 «вы не познали его», (ginosko), т. е. начали познавать, «но я познай его' (ойда), т. е. познай Его полностью».
В двух стихах вопроса мы видим следующее (мой перевод):
Иоанна 15:21 - Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают (ойда - знать полностью и полностью) пославшего Меня.
Рим 1:21 - потому что, познав (гиноско - начали познавать или познать еще не полностью) Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились...
Поэтому я вообще не вижу противоречия между этими двумя стихами — оба обсуждают последствия (в разных контекстах) незнания Бога лично через личный опыт, чтобы обрести это личное неопровержимое, непоколебимое убеждение в том, что Бог есть любовь и справедливость.
Во многих индоевропейских языках есть два разных слова для обозначения того, что мы теперь называем в современном английском языке «знать»:
Одно слово, означающее знание какого-либо объекта или факта (например, «Я знаю, что Техас находится в Соединенных Штатах»)
Другое слово, обозначающее близкое знакомство (например, «Я знаю Джона с детства»).
Немецкий язык, например, использует слова wissen и kennen для выражения этих двух значений соответственно. В испанском языке используются слова saber и conocer . В греческом койне используются слова οἶδα ( oida ) и γινώσκω ( ginōskō ). Отсюда и определения, данные Вайном и другими словарями.
Английский когда-то также сохранил эти различия. Иоанна 15:21 в Библии Уиклифа (около 1390 г.) гласит:
Но они schulen делают с вами все эти вещи для моего имени, потому что они не видели того, кто послал меня.
тогда как Римлянам 1:21 читает
Ибо, когда они познали Бога , они не прославились как Бог или не благодарили; но они vanyscheden в ее тыштисе, а наоборот, герте края - деркид, или маад дерк.
С тех пор английский отказался от слова witen (связанного с немецким wissen ) и теперь использует только слово know (само по себе связанное с греческим ginōskō , как и латинские и испанские родственные слова cognōscere / conocer ).
Oida (ME witen ) используется вместо ginōskō (ME knowe ) в Евангелии от Иоанна 15:21, потому что смысл в том, чтобы узнать, кто послал Иисуса, т. е. ответ на вопрос: «Кто послал Его?»
Найджел Дж.
ВнГатРК456
Перри Уэбб