В Деяниях 2:6 αὐτῶν относится к ученикам или к слушателям?

Я пытаюсь решить проблему относительно Деяний 2:6. Кто-то, с кем я общаюсь, утверждает, что набожные евреи из всех народов чудесным образом понимали то, что им говорили, как будто ученики на самом деле НЕ говорили на диалектах их языков; скорее, набожные иудеи просто слышали иначе непонятную речь учеников и каким-то образом все-таки понимали ее, а не было наоборот, то есть, что ученики действительно сверхъестественным образом говорили на наречиях тех набожных иудеев, которые их слушали, и вот почему набожные евреи могли понять, о чем говорилось.

Дело, кажется, для парня, которого я нанимаю, сводится к слову «они», или αὐτῶν. Он утверждает, что «они» относятся к ученикам.

Я смотрю на него на греческом языке и вижу, что αὐτῶν указан на Biblehub следующим образом :

Личное/притяжательное местоимение - Родительный падеж Мужской род 3-е лицо Множественное число

Тогда мой вопрос заключается в том, что, поскольку здесь используется родительный падеж, действительно ли слова «их» или αὐτῶν относятся к ученикам, или же следует читать/интерпретировать/переводить «из них» для обозначения обладания применительно к диалектам, что набожные евреи, проще говоря, слышали, как говорят на их собственных диалектах/языках?

Я думаю, что если «их» или αὐτῶν относится к ученикам, то это будет дательный падеж, рассматривая учеников как косвенный объект (субъект = набожные евреи, глагол = слышал, прямой объект = диалекты/языки, косвенный объект = они/αὐτῶν/ученики). Почему или почему нет?

Ответы (3)

В греческом тексте Деяний 2:6 говорится: 1

Ϛʹ γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν TR, 1550

Та же конструкция, λαλούντων αὐτῶν , встречается всего пятью стихами позже в Деяниях 2:11, где ее можно перевести так:

11 Критяне и арабы, мы слышим, как они говорят о чудесных делах Божиих на наших языках.

Ιαʹ κρῆτες καὶ ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ tr , 1550

Двойная конструкция родительного падежа после глагола ἀκούω не является редкостью. Александр Буттман написал, 2

Бутман, с.  301, §144, 6, в), а)

Таким образом, в Деяниях 2:6 греческая фраза «ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν » будет переведена как

...каждый слышал, как они говорили на своем наречии.

Самое главное, αὐτῶν не модифицирует τῇ...διαλέκτῳ («диалект»), поскольку ἰδίᾳ («свой собственный») уже делает это.


использованная литература

Буттманн, Александр. Грамматика новозаветного греческого языка. Транс. Тайер, Джозеф Генри. Андовер: Дрейпер, 1873 г.

Сноски

1 Между TR, 1550 и NA28 не отмечено значительных текстовых изменений.
2 р. 301 , §144, 6, в), а)

Что ж, это интересный вопрос. Слово «их» относится к говорящим апостолам. Но было ли чудо, что дух излился только на то, что апостолы заговорили на разных языках? Или это только заставляло людей слышать на их родном языке то, что говорили апостолы?

Дополнительные доказательства доступны в последующих стихах Деяний 2:7-11,

«И изумлялись все и дивились, говоря друг другу: вот, сии говорящие не все ли Галилеяне?

8 и как мы слышим , каждый на своем собственном наречии , в котором мы родились?

9 Парфяне, и мидяне, и эламитяне, и жители Месопотамии, и Иудеи, и Каппадокии, и Понта, и Асии,

10 и Фригию, и Памфилию, и Египет, и части Ливии, что вдоль Кирены, и пришельцев из Рима, Иудеев и прозелитов,

11 Критяне и Аравийцы, мы слышали, как они говорили нашими языками о великих делах Божиих. (ЯЛТ)

Контекст всех стихов ясно показывает, что набожные иудеи, стоящие рядом или рядом друг с другом, признавали, что окружающие их люди, принадлежащие к разным народам, понимали то, о чем говорили апостолы, даже если их товарищи говорили на разных языках и диалектах.

Кажется очевидным, что они слышали свои собственные диалекты/языки, независимо от того, на каком языке говорили апостолы. Петр стоял с одиннадцатью (против 14), и в тексте перечислены как минимум 14 стран/регионов в аудитории. Двенадцать должны были охватить все присутствующие языки.

У RSV против 6-11,

6 При этом звуке собрался народ и пришел в смятение, потому что каждый слышал их говорящих его наречием. 7 И изумлялись и дивились, говоря: не все ли сии говорящие галилеяне? 8 И как неужели мы слышим каждый на своем родном языке? 9 Парфяне, и мидяне, и еламитяне, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, 10 Фригии и Памфилии 11 Египет и части Ливии, принадлежащие Киринеи, и пришельцы из Рима, как иудеи, так и прозелиты, 11 критяне и арабы, мы слышим, как они возвещают на наших языках великие дела Божии».

Представьте, если бы чудо было только в том, что апостолы говорили на разных наречиях. Если бы это было так, то зрители могли бы слышать всех апостолов, говорящих на разных языках. Это будет ситуация перекрестного разговора, когда каждый слушатель будет пытаться отфильтровать только свой язык/диалект.

Вероятно, лучше всего позволить полной чудодейственной силе Святого Духа сделать и то, и другое: а) позволить апостолам говорить на иностранных языках и б) позволить слушателям слышать на их родном языке/диалекте.

Конечным результатом этого чуда является прямое свидетельство, которое будет распространяться по всем этим землям людьми, вернувшимися домой, чтобы рассказать о том, что они видели и слышали в ту особую Пятидесятницу. Это способствовало распространению Евангелия по странам и установило, что апостолы были исполнены Святым Духом и имели власть от Бога быть Его посланниками евангелия Христа.

Это хороший вопрос. Во-первых, вы ищете антецедент местоимения. Правила для этого в греческом языке аналогичны английским, но с некоторыми отличиями. В этой ситуации рассматриваемое местоимение является частью уникальной греческой конструкции «абсолютного родительного падежа». Сам этот конкретный абсолют родительного падежа идентифицирует антецедент местоимения как апостолов. Контекст стиха 4 явно подразумевает, что апостолы говорили на диалектах собравшихся евреев силой Святого Духа.

Деяния 2:6 можно разделить на 4 сегмента таким образом:

  1. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης
    [Когда] раздался этот голос, [родительный падеж абсолютный]

  2. συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
    пришел и собрался народ,

  3. ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ,
    потому что каждый [из народа] слышал на своем наречии,

  4. λαλούντων αὐτῶν·
    [пока] они говорили. [родительный абсолют]

Последний сегмент № 4 содержит интересующее вас местоимение. Из-за природы абсолютного родительного падежа «они» могут относиться только к тем, кто «говорил».

Достаточно грамматики, теперь о контексте. Кто говорил? Деяния 1:26, 2:1, 2:2, 2:3, 2:4 и 2:14 согласны с тем, что говорящими были Одиннадцать апостолов. (Также логично, что толпа набожных иудеев разговаривала не сама с собой; апостолы разговаривали с набожными евреями.)

Чтобы ответить на ваши комментарии:

  1. Вы правы, что αὐτῶν родительный падеж. Это потому, что это часть
    абсолютной конструкции родительного падежа.

  2. Ученики здесь не косвенный объект, потому что косвенного объекта не существует. Ученики представлены местоимением αὐτῶν, которое на самом деле является подлежащим глагола λαλούντων, «говорили» (подлежащее абсолютного родительного падежа правильно стоит в родительном падеже).

  3. Главный вопрос таков: «Говорили ли апостолы тарабарщину, которую толпа сверхъестественным образом понимала на своих диалектах, или апостолы сверхъестественным образом говорили на диалектах тех, кто был в толпе?» Ничто в грамматике этого стиха не решает одно над другим: это просто (мой перевод): «Каждый из народа слышал на своем наречии, когда говорили Апостолы».

  4. Однако в Деяниях 2:4 говорится: «Все они [одиннадцать апостолов] исполнились Святого Духа и начали говорить на иных языках, насколько Дух позволял им». Хотя я не буду вдаваться в полемику о том, что означает «языки», в 2:6 говорится (мой перевод): «[Когда] раздался этот голос, народ пришел и собрался, потому что каждый из народа слышал свое наречие. , [когда] говорили апостолы». Комбинация стихов 4 и 6 ясно указывает на то, что апостолы говорили на диалектах набожных иудеев силой Святого Духа.

Ссылки: Махен, Дж. Грешам. «Греческий Новый Завет для начинающих». Торонто: Макмиллан, 1923.