Примечание: оторван от другого вопроса/ответа.
Деяния 22:16 - А теперь каково ваше решение? Займите позицию - креститесь, призвав имя Господа - освободитесь из-под своих грехов , (ἀπόλουσαι).
Если оставить в стороне офигенность* моего перевода...
В традиционных переводах вместо «освобождения» используется слово «мытье». «Выпуск» имеет очень юридическое значение.
Какова методология, которую используют лексикографы для определения корня ἀπόλουσαι?
Есть ли четкий ответ, от какого корня оно должно происходить? ἀπολούω , мыть ; или ἀπολύω , или ἀπόλλυμι , чтобы отменить, чтобы освободить:
ἀπολούω :
ἀπολούω
, то я думаю, что это, по крайней мере, означает «крайнее очищение» ( ἀπολούσωμαι , Иов 9:30 ), в отличие от обычного «омовения, νίπτω ».Или ...
ἀπόλουσαι происходит от ἀπόλλυμι или ἀπολύω ? :
ἀπόλουσαι
может быть получено либо от ἀπόλλυμι , либо от ἀπολύω : тогда это ясно означает, что обвинения были отменены и/или освобождены.Что дает? Существует ли методика вывода правильных спряжений глаголов, чтобы сделать разумный вывод?
ἀπόλουσαι - это аорист второго лица единственного числа в среднем императиве (2S AMI) от ἀπολούω, означающего «смывать с себя». Оно не может быть получено ни от ἀπολύω (2S AMI = ἀπολύσαι; «отправиться» 1 ), ни от ἀπόλλυμι (2S AMI = ἀπόλου; «погибнуть»). В дополнение к морфологическим несоответствиям средние формы как ἀπολύω, так и ἀπόλλυμι являются непереходными глаголами , что означает, что они не могут принимать внешний объект. В Деяниях 22:16 у ἀπόλουσαι есть объект: τὰς ἁμαρτίας σου («ваши грехи»), что ограничивает лексические варианты.
Термин ἀπολοῦσι в Септуагинте Иезекииля 32:12 и Даниила 7:26 (ОГ) похож лишь внешне. Обратите внимание на отсутствие альфы в окончании и циркумфлексный ударение на предпоследнем слоге, а не на острый ударение на первом слоге. Это глагол будущего активного действия во множественном числе от ἀπόλλυμι («они разрушат»). Помимо морфологической проблемы, изъявительная форма от третьего лица в Деяниях 22:16 не имела бы смысла.
Другая упомянутая вами форма встречается у Феодотиона Даниила: ἀπολέσαι. Это инфинитив, используемый с родительным артиклем («чтобы погубить»), который также отличается морфологически и не имеет смысла в Деяниях 22:16.
1. Хотя вы просите, чтобы это означало «освобождение», в период койне (как это отражено в BDAG) это значение применимо только к действительному залогу. Наиболее близким морфологическим сходством с фактической формой в тексте является середина, обычно означающая «отправиться» в исторической литературе (например, Деяния 28:25 ἀπελύοντο; «они ушли»), хотя LSJ указывает на более раннее использование середины ближе к «опровержению». ", который может принимать винительный объект.
infinitive used with a genitive article
- вы имеете в виду, что спряжение не имело бы смысла, а значение не имело бы значения (Кол. 2:14)? Б.) superficially similar
- К сожалению, потому что приоритетом является LXX, Artistotle и т. д. - Кажется, что это diacritics
могло быть введено, предполагая заключение; C.) Intransitive Verbs
- Хорошо, именно об этом я и спрашиваю. Но применение этого к паре сотен текстов займет у меня немного времени! Спасибо!
Дэн
ФДБ