В Деяниях 22:16. От какого глагола происходит «смытый»?

Примечание: оторван от другого вопроса/ответа.

1. Текст:

Деяния 22:16 - А теперь каково ваше решение? Займите позицию - креститесь, призвав имя Господа - освободитесь из-под своих грехов , (ἀπόλουσαι).

Если оставить в стороне офигенность* моего перевода...

В традиционных переводах вместо «освобождения» используется слово «мытье». «Выпуск» имеет очень юридическое значение.

2. Вопрос:

  1. Какова методология, которую используют лексикографы для определения корня ἀπόλουσαι?

  2. Есть ли четкий ответ, от какого корня оно должно происходить? ἀπολούω , мыть ; или ἀπολύω , или ἀπόλλυμι , чтобы отменить, чтобы освободить:


3. Выпуск:

ἀπολούω :

Или ...

ἀπόλουσαι происходит от ἀπόλλυμι или ἀπολύω ? :


Что дает? Существует ли методика вывода правильных спряжений глаголов, чтобы сделать разумный вывод?

Этимология не имеет прямого отношения к тому, как слово может или должно быть переведено в более позднем контексте.
Речь идет об элементарной греческой морфологии, а не об этимологии.

Ответы (1)

ἀπόλουσαι - это аорист второго лица единственного числа в среднем императиве (2S AMI) от ἀπολούω, означающего «смывать с себя». Оно не может быть получено ни от ἀπολύω (2S AMI = ἀπολύσαι; «отправиться» 1 ), ни от ἀπόλλυμι (2S AMI = ἀπόλου; «погибнуть»). В дополнение к морфологическим несоответствиям средние формы как ἀπολύω, так и ἀπόλλυμι являются непереходными глаголами , что означает, что они не могут принимать внешний объект. В Деяниях 22:16 у ἀπόλουσαι есть объект: τὰς ἁμαρτίας σου («ваши грехи»), что ограничивает лексические варианты.

Термин ἀπολοῦσι в Септуагинте Иезекииля 32:12 и Даниила 7:26 (ОГ) похож лишь внешне. Обратите внимание на отсутствие альфы в окончании и циркумфлексный ударение на предпоследнем слоге, а не на острый ударение на первом слоге. Это глагол будущего активного действия во множественном числе от ἀπόλλυμι («они разрушат»). Помимо морфологической проблемы, изъявительная форма от третьего лица в Деяниях 22:16 не имела бы смысла.

Другая упомянутая вами форма встречается у Феодотиона Даниила: ἀπολέσαι. Это инфинитив, используемый с родительным артиклем («чтобы погубить»), который также отличается морфологически и не имеет смысла в Деяниях 22:16.


1. Хотя вы просите, чтобы это означало «освобождение», в период койне (как это отражено в BDAG) это значение применимо только к действительному залогу. Наиболее близким морфологическим сходством с фактической формой в тексте является середина, обычно означающая «отправиться» в исторической литературе (например, Деяния 28:25 ἀπελύοντο; «они ушли»), хотя LSJ указывает на более раннее использование середины ближе к «опровержению». ", который может принимать винительный объект.

- Сьюзен, спасибо! А.) infinitive used with a genitive article - вы имеете в виду, что спряжение не имело бы смысла, а значение не имело бы значения (Кол. 2:14)? Б.) superficially similar - К сожалению, потому что приоритетом является LXX, Artistotle и т. д. - Кажется, что это diacriticsмогло быть введено, предполагая заключение; C.) Intransitive Verbs - Хорошо, именно об этом я и спрашиваю. Но применение этого к паре сотен текстов займет у меня немного времени! Спасибо!