В Евангелии от Луки 17:28-33, что Иисус имеет в виду, говоря «сохранить свою жизнь» и «погубить свою жизнь»?

Я просматривал 17-ю главу Луки, когда заметил специфический контекст знакомого отрывка о «потере» и «сохранении» своей «жизни». Это стих:

[Луки 17:33 KJV] Всякий, кто будет стремиться спасти свою жизнь, потеряет ее; и всякий, кто потеряет свою жизнь, сохранит ее.

[Луки 17:33 Mgnt] ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψὴχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς Δ 'ἂν ἀπολέσεογονήσεν ὃς Δ' ἂν ἀπολέ ζῳονήσεν αὐν δ δν ἀν ῳέέῳῳνήνήν αὐὃ Δ '

Как лучше это перевести? Слово, переведенное как «сохранить/сохранить/сохранить», встречается в Новом Завете 3 раза и только здесь «сохранить»:

Luke 17:33 V-ANM
GRK: ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν
NAS: seeks to keep his life
INT: life of him to save will lose it

Acts 20:28 V-AIM-3S
GRK: θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ
NAS: which He purchased with His own
KJV: which he hath purchased with
INT: of God which he purchased with

1 Timothy 3:13 V-PIM-3P
GRK: ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν
NAS: as deacons obtain for themselves
KJV: well purchase to themselves
INT: for themselves good acquire and much

Причина, по которой я спрашиваю, заключается в том, что я рассматривал этот стих только изолированно. По отдельности кажется, что речь идет о необходимости быть готовым умереть за исповедание Иисуса как Мессии. Однако в контексте оказывается, что он говорит не о том, чтобы быть похожей на жену Лота, которая из-за того, что ей пришлось бежать из дома, «оглянулась» и погибла. Таким образом, в этом контексте «потерять жизнь» означает «оставить все знакомое и ценное для вас, включая семью и друзей, и не оглядываться назад». Он говорит: «Когда вы увидите приближение римской армии, БЕГИТЕ ЗА ИУДЕЕВСКИЕ ХОЛМЫ И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД И ЗАБРАТЬ СВОИ ВЕЩИ!!!» Вот контекст:

[Луки 17:28-33 KJV] 28 Так же, как было и во дни Лота; ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; 29 Но в тот день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех. 30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто в поле, также да не обращается назад. 32 Вспомни жену Лотову. 33 Всякий, кто попытается спасти свою жизнь, потеряет ее; и всякий, кто потеряет свою жизнь, сохранит ее.

IE: Этот отрывок не о том, чтобы «быть учеником», а скорее о том, чтобы «не быть глупым», возвращаясь в Иерусалим за своими вещами, когда Бог в суде проливает на город адский дождь.

Так что я думаю, что у меня есть идея контекста. Как насчет специфики перевода, чтобы соответствовать контексту? Можно ли его улучшить?

Обновлять

Относительно стиха 31:

31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто в поле, также да не обращается назад. '

Восточные дома с плоской крышей имеют снаружи лестницу , по которой человек может подниматься и спускаться, не заходя в дом; а в городах, обнесенных стенами, они обычно образуют непрерывные террасы, идущие от одного конца города к другому и заканчивающиеся у ворот; чтобы можно было пройти по крышам домов и уйти из города, не выходя на улицу. Иов 2:4; Иер 45:5; Мат 6:25; Мат 16:26; Мф 24:17-21; март 13:14-16; Флп 3:7,8

Вот синоптические параллели:

[Мать 24:17-21 KJV] 17 Тот, кто на кровле, да не сходит взять что-нибудь из дома своего: 18 и кто в поле, да не обращается назад взять одежду свою. 19 И горе беременным и кормящим грудью в те дни! 20 Молитесь же, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

[Mar 13:14-16 KJV] 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую, где не должно, (читающий да разумеет), тогда находящиеся в Иудее да бегут в 15 и кто на кровле, тот да не сходит в дом и не входит [в него], чтобы взять что-нибудь из дома своего; 16 и кто на поле, тот да не обращается назад, чтобы взять вверх по его одежде.

История (Иосиф Флавий) говорит нам , что 1,1 миллиона мирных жителей погибли в римской осаде.

Ответы (2)

Рассматриваемое греческое слово, которое, к сожалению, переведено в KJV как «спасать», представляет собой «peripoiio» из двух слов: «peri» (= вокруг) + «poieo» (= делать, делать и т. д.).

BDAG перечисляет два значения этого составного слова, которые очень похожи:

  1. обезопасить себя (Луки 17:33)
  2. завладеть чем-либо, приобрести для себя Деян. 20:28, 1 Тим. 3:13.

Таким образом, ESV дает разумный перевод Луки 17:33: «Кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь, тот сохранит ее».

Контекст этого загадочного высказывания начинается в Луки 17:26, где Иисус продолжает цитировать два примера из ветхозаветной истории, чтобы проиллюстрировать моральный принцип.

  • V26, 27 как это было во дни Ноя, люди ели и пили, женились и выходили замуж, люди жили своей жизнью для себя, не обращая внимания на вечные дела. Но наводнение уничтожило их
  • V28, 29 как это было во дни Лота, люди ели и пили, покупали и продавали, садили и строили. То есть жить своей жизнью без оглядки на духовные/вечные дела. Но огонь поглотил их.
  • V30 То же будет и в день, когда Сын Человеческий явится, т.е. не делайте свою временную жизнь и «вещи» более важными, чем вечные/духовные вещи. «Вспомни жену Лота».

Затем вывод Иисуса - всякий, кто пытается сохранить свою жизнь для себя, потеряет жизнь вечную, а кто потеряет эту временную жизнь, обретет жизнь вечную. Иисус произнес очень похожий афоризм в Мф. 10:39: «Всякий, кто найдет свою жизнь, потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот обретет ее». Опять же, тот же вопрос задает Иисус в Мф. 16:25, Мк. 8:35, Лк. 9:24, Ин. 12:25, и во всех случаях человеку предлагается решить, что важнее — эта временная жизнь или вечная жизнь. Таким образом, контекстуально эту идею можно было бы перефразировать так:

«Кто попытается сохранить свою жизнь для себя, тот потеряет ее навеки; а кто проживет свою жизнь для меня и потеряет ее ради меня, тот обретет жизнь вечную». (Немного неуклюже, но я надеюсь, что это передает идею.)

Этот же принцип преподается в других местах, таких как:

  • Иакова 4:14 Но вы не знаете, что будет завтра. Какова твоя жизнь? Ибо ты туман, который появляется на короткое время, а затем исчезает.
  • Колоссянам 2:6, 7 Итак, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, будучи укоренены и утверждены в Нем и утверждены в вере, как вы научены, преуспевая в благодарении.
  • Кол 3:1 Итак, так как вы воскресли со Христом, то обратите сердца ваши к горнему, где Христос сидит одесную Бога.
  • Матфея 6:33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Спасибо, Мак. Итак, можете ли вы сказать мне, как вы могли бы перевести весь стих, принимая во внимание контекст, в котором Иисус говорит иудеям «бегите в горы и не возвращайтесь за своими вещами», и семантическую область задействованных слов?
Я обновил ответ по запросу.
Я посмотрел предложенный вами перевод. Лично мне - то есть, на мой взгляд - это не соответствует контексту. Это кажется мне таким неуместно общим и абстрактным. Другие, конечно, могут прочитать это по-другому.

Вот грек:

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψὴχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς Δ 'ἂν ἀπολέσῃ ῳογονήσει Δ' ἂν ἀπολέ ζῳογονήν αὐτήν

Учитывая контекст и словарный запас, я бы перевел так:

Если кто-то попытается спасти свой образ жизни, он потеряет его; но тот, кто оставит его позади, спасет свою жизнь.

Это «интересный» перевод — вы перевели «психею» как «материал», означающий неживое имущество. Это было бы уникально — я не знаю другого места, где «психика» обозначает неживые вещи. Обычно его переводят как «жизнь», «душа», «человек» и т. д. То есть всегда живые существа.
Я также обновил свой ответ дополнительными ссылками.
Я пошел дальше и изменил его на «образ жизни», но ни один из них не идеален. По-английски мы говорим «образ жизни», но это звучит очень анахронично. Но я думаю, что это довольно близко к тому, о чем говорит Иисус. Я думаю, что это попадает в точку.