В Иоанна 16:28 πάλιν не должно сочетаться с πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, что означает «возвращаюсь к Отцу».

Обратите внимание, что более частое использование πάλιν в Септуагинте (LXX) связано с переводом еврейского глагола, означающего возвращение. Это также распространенное значение в Новом Завете, когда оно используется со словом, означающим приход/уход. Так как снова покидать Землю не имеет смысла, πάλιν идет с уходом к Отцу; тем самым возвращаясь к Отцу.

 ⸋Ἐξῆλθον ⸀παρὰ τοῦ πατρὸς⸌ καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον · πάλιν εἰη τὸν κόσμον · πάλιν ἰφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομα τὸν κόσμον καὶ πορεύομα τὸν κόσμον καὶ π π π π π π π π π π π π π π.

 Я пришел от Отца и пришел в мир. Опять оставляю мир и иду к Отцу». (Иоанн 16:28, HCSV)

Использование πάλιν в LXX; שׁוּב - это то, как современный перевод на иврит переводит πάλιν в Иоанна 16:28. Современный перевод на иврит таков:

יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי אֶל הָעוֹלָם; שׁוּב, עוֹזֵב אֲנִי אֶת הָעוֹלָם וְהוֹלֵךְ אֶל הָאָב

ха-Берит ха-Хадаша. (2000). (Иоанна 16:28). Израиль: Библейское общество в Израиле.

В переводе на английский: Я вышел от Отца и пришел в мир; возвращаясь , я покидаю мир и иду к Отцу.

введите описание изображения здесь

Ответы (1)

Греческое из Иоанна 16:28б

πάλιν ἀφίημι [= ухожу] τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι [= ухожу] πρὸς τὸν Πατέρα.

В этой конструкции трудно заставить πάλιν применяться к «идти», а не «уходить» по двум причинам:

  • близость - "оставить НАМНОГО ближе
  • разделение - καὶ [= и] разделяет две фразы: «я оставляю мир» и «иду к Отцу»

Есть еще одна возможность - πάλιν может применяться к обеим фразам в целом, делая перевод примерно таким:

Опять ухожу из мира и возвращаюсь к Отцу

На самом деле я предпочитаю последнюю идею именно потому, что она лучше всего соответствует как грамматике, так и смыслу, потому что в Ветхом Завете мы регулярно видим, как предвоплощенный Иисус посещал людей с особыми посланиями. См. приложение ниже.

ПРИЛОЖЕНИЕ - Иисус в ВЗ.

Следующие отрывки ясно показывают, что «Ангелом Господним» почти всегда является Сам Господь (Иегова), возможно, в частности Иисус. Быт. 16:7-13, 22:11-17, 32:24-30, 48:16, Исх 3:2-6, 32:34, Числа 22:22-35, Нав. 5:13-15, Судья 2 :1-4, 6:11-23, 13:3-23, Иса 63:9, Дан 3:25, 28, Ос 12:4, 5, Зах 3:1-7, Мал 3:1.

Тесно связанная фраза «Ангел Божий», который явно является Богом, как в Быт. 6:13, 8:15, 9:8, 17, 15:13, 17:3, 4, 21:12, 16–21, 35. :1, 10, Исх 4:3-8, 6:2, 23:20, 21, Второзаконие 1:6, 3 Царств 12:22 и т. д.

В Ис. 63:9 «Ангел присутствия Его [ГОСПОДА] спас их» и почти наверняка относится к тому же существу. То же самое относится к Исх 23:20, 21, Нав. 5:13-15.

Ввиду четких утверждений в Иоанна 1:18, 5:37, 6:46, 1 Иоанна 4:12, что никто не видел Бога Отца, и многочисленных случаев, перечисленных выше, когда люди видели Господа и Ангела ГОСПОДЬ и т. д., кажется, что эти прозрения относились к предвоплощенному Иисусу. В других местах мы видим, что ГОСПОДЬ посылает ГОСПОДЬ:

  • Зах. 2:6-12 – ГОСПОДЬ (= ЯХВЕ) трижды заявляет, что Он послан Господом.
  • Ис 48:11-16 – снова Господь послан Господом.

Таким образом, неудивительно, что Иисус является посланником человечества и подчеркивает важность, которую Божество придает таким посланиям.

Что вы думаете о переводе на иврит, который я добавил в раздел вопросов?
@PerryWebb - я согласен с вашей оценкой. Однако тет из Иоанна 16:28 следует рассматривать сам по себе.