В Иоанна 6:45 написано:
ΜΕʹ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ τοῦ θεοῦ πᾶς οὖν ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς με TR, 1550
Господь Иисус Христос, кажется, цитирует Ис. 54:13:
יג וְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁלֹ֥ום בָLC ּנְָיִך
ΙΓʹ καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήννῃ τὰ τέκνα σέκνα
Означает ли фраза «διδακτοὶ τοῦ θεοῦ» «наученный о Боге» или «наученный Богом»? Является ли «διδακτοὶ τοῦ θεοῦ» эквивалентным по смыслу слову θεοδίδακτοί, встречающемуся в 1 Фес. 4:9?
В словаре Лидделла-Скотта-Джонса (девятое издание, стр. 421) недвусмысленно утверждается, что фразу διδακτοὶ τοῦ θεοῦ следует переводить как «наученный Богом ». Они также ссылаются на Исайю 54:13.
В классическом древнегреческом языке глаголы, обозначающие знание, обучение и т. д., принимают родительный падеж для обозначения того, что мы считаем их непосредственным объектом. Это, как правило, поддерживает чтение «узнал о Боге». Однако греческая конструкция διδακτοὶ τοῦ θεοῦ, очевидно, является прямым переводом еврейского לִמּוּדֵי יְהוָה. Следовательно, эта фраза должна иметь то же значение, что и у Исайи, и таким образом возникает вопрос о синтаксисе древнееврейского, а не греческого синтаксиса.
Теперь, просто принимая לִמּוּדֵי за существительное, оно должно означать «ученик», «ученик» (Эрнест Кляйн, Полный словарь еврейского языка , стр. 302), и наиболее очевидным прочтением יְהוָה было бы считать его как родительный падеж зависит от предыдущего существительного, что дает для לִמּוּדֵי יְהוָה перевод «ученики JHWH». Эквивалентным переводом этого слова было бы «те, кого учил Бог », но не «те, кто учился о Боге». Я думаю, что это удовлетворительно объясняет перевод, предложенный Лидделлом-Скоттом-Джонсом.
Дэвид