Является ли слово «рожденный» в Иоанна 3:16 Авторизованной версии проблемой, которая создает путаницу при установлении Божественности Христа? [закрыто]

В авторизованной версии есть слово «рожденный» в

Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного , дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (АВ)

Я слышал, как один учитель Библии сказал, что слово «рожденный» в Священном Писании представляет собой проблему, которая вызывает путаницу при установлении Божественности Христа, поскольку слово « рожденный» встречается в Священных Писаниях много раз и относится к земному рождению людей во времени.

Его способ решения проблемы заключался в том, чтобы указать на различные греческие тексты, используемые переводчиками ESV, которые были обнаружены гораздо позже и в которых нет слова «рожденный» .

Иоанна 3:16 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. ( ЕСВ )

Некоторое исследование греческих текстов, используемых ESV, показывает, что в них больше ошибок и несоответствий, чем в греческих текстах, используемых AV.

Итак, мои вопросы:

  1. Является ли слово «рожденный» в АВ реальной проблемой, вызывающей путаницу при установлении Божественности Христа? или это надуманная проблема?

  2. Разумно ли указывать на менее точные тексты, чтобы установить точность доктрины о Божественности Христа?

  3. С другой стороны, дает ли отсутствие слова «рожденный» преимущество в уменьшении Божественности Христа или в разбавлении или запутывании природы Христа каким-либо образом? Важно ли слово «рожденный» для установления природы и Божественности Христа?

  4. Что мог сделать учитель Библии или христианский апологет, чтобы прояснить предполагаемую путаницу, вызванную словом «рожденный», до того, как были обнаружены те греческие тексты, в которых это слово отсутствует?

  5. Разве эта проблема не решается правильным переводом более точного греческого текста, используемого AV? как в следующем объяснении?

    Только рожденный или моногенный означает «единственно рожденный» .

    Христос есть рожденный от Отца , поскольку Он произошел от Отца

    Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, ибо Я от Бога исшел и пришел ; и я не пришел сам от себя, но он послал меня.

    Но Он является «единородным» благодаря следующим двум факторам:

    А. Наше земное зачатие не было зачатием, поскольку Христос произошел от Отца, имея ту же сущность, что и наш земной отец. Наше существо происходит от нашего земного отца и матери.

    Б. Наше духовное зачатие произошло от того, что мы дали нам Дух усыновления , чтобы он обитал в нас, а не от того, что мы произошли от нашего Небесного Отца с той же сущностью нашего Небесного Отца, что и Христос.

    Римлянам 8:15 : Ибо вы не приняли духа рабства опять для страха; но вы получили Духа усыновления, которым мы взываем: Авва , Отче.

  6. Или есть лучший способ прояснить использование слова «рожденный» в AV?

Связанный с этим вопрос - μονογενης υιος 9 [TR] Иоанна 1:18 (Единородный Сын), который греческий текст W&H / NA заменяет на μονογενης Θεὸς o ... . Это было введено в основном Джорджем Вэнсом Смитом, унитарным редактором.
Я думаю, вам следует разбить это на более мелкие части - по одному вопросу на запись.
Где вы поддерживаете утверждение «Некоторые исследования греческих текстов, используемых ESV, показывают, что в них больше ошибок и несоответствий, чем в греческих текстах, используемых AV»? Я подозреваю, что большинство ученых-текстологов усомнились бы в этом утверждении. Вы не можете основывать вопрос на этом необоснованном утверждении. Можете ли вы продемонстрировать, что основной текст отличается на этом этапе между двумя переводами?

Ответы (5)

Греческий текст

Во-первых, нет никакой разницы, что касается греческого слова μονογενής (monogenés) — оно встречается одинаковое количество раз и в одних и тех же местах во всех основных ОНТ, таких как NA28, UBS5, TR, византийский текст и т. д. Таким образом, разница между ESV и KJV в том, что касается «единородный» и «единственный и неповторимый», НЕ является лежащим в основе греческим текстом.

μονογενής (моногены)

Моноген - это слово греческого Нового Завета, которое встречается 9 раз, и его значение вызывает споры из-за разногласий между арианами и тринитариями. Утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э.

  • 3 раза оно относится к единственному ребенку родителя (Луки 7:12, 8:42, 9:38) и переводится как «unicus», уникальный.
  • однажды оно используется для описания Исаака (Евр. 11:17) и переводится как «unigenitus», единородный.
  • Пять раз оно используется для описания Иисуса (Ин. 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Ин. 4:9) и переводится как «unigenitus», единородный.

Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалентное.

Здесь речь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, вид)? Современный лингвистический анализ твердо придерживается мнения, что верно последнее. В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других примерах моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX)/22:20 (NASB), Пс 24:16 (LXX)/25:16 (NASB), где смысл (в тех случаях) не может быть «единородным». Таким образом, правильное значение — « единственный в своем роде в пределах вида, класса или отношения » (BDAG).

Кроме того, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.

Богословское значение

В некоторых символах веры говорится, что Иисус не был сотворен, но рожден. Я никогда не понимал эту идею, потому что то же самое слово «рожденный» используется и для людей! В Евр. 1:5 Иисус описывается как рожденный, но это слово отличается от второй части моногенеза, которое буквально означает «единородный», а НЕ «единородный». Значимо это или нет, зависит от того, как это интерпретируется. Если зачатие Иисуса рассматривается как Его начало, то это проблема того, что предполагается вечным Богом. Если это не означает «рожденный», тогда слова утратили свое значение, и поэтому многие понимают Евр. 1:5 как относящееся только к человеческому существованию Иисуса. Однако проблема исчезает, если в большинстве современных версий используется правильный перевод моногенов «уникальный» или «единственный и неповторимый».

Наконец, в таких местах, как Луки 7:12, 8:42, 9:38, Евр 11:17 и Судей 11:34 (LXX), где моногены используются по отношению к наследнику/сыну/дочери, BDAG просто (и правильно) говорит, что это значение « относится к тому, чтобы быть единственным в своем роде в определенных отношениях, единственным и единственным »

Рожденный - обновлен, чтобы попытаться учесть значительно расширенный объем вопросов.

Как указывалось выше, согласно BDAG, Barclay, Friberg и многим другим, рабочее слово выше, моногены, означает не «только рожденный», а «только тип». Но позвольте мне сказать кое-что о «рожденном» (или «порожденном» в староанглийском употреблении). Основным глаголом является γεννάω (gennaó), который означает просто стать родителем. Тем не менее, в Новом Завете форма совершенного изъявительного среднего или пассивного залога от 3-го лица единственного числа, «рожденный», несколько техническим образом указывает на то, что кто-то, кто «рожден», подобен тому, кто рождает. Вот пример:

  • 1 Иоанна 5:1 - «и всякий, любящий родившего, любит и рожденного от него». Это обсуждение людей и их отражение характера Бога.
  • 1 Иоанна 5:18 - "но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему". Это снова обсуждение людей, рожденных от Бога.
  • Фил 10 – «Умоляю тебя о сыне моем Онисиме, которого я родил в узах моих». О Тимофее говорится как о зачатом сыне Павла.
  • 1 Иоанна 3:9 – «Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя его в нем пребывает; и не может согрешить, потому что рожден от Бога». Опять же, обсуждая людей, рожденных от Бога.
  • 1 Кор. 4:15 — «Ибо хотя у вас десять тысяч наставников во Христе, но не много у вас отцов; ибо я родил вас во Христе Иисусе благовествованием». Здесь Павел родил многих христиан.
  • 1 Петра 1:3 - «Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением к упованию живому» Бог родил многих христиан, потому что они подобны Ему.
  • Евр. 1:5 — «Ибо кому из ангелов когда-либо говорил Бог: «Ты — Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? Это значение точно такое же — Иисус пришел, чтобы открыть Бога согласно Иоанна 1:18. Это в этом смысле (по крайней мере), что Иисус рожден от Бога так же, как и христиане.

Во всем вышеизложенном «рожденный» означает не фактическое физическое рождение (это может означать, что согласно Матф. 1, но только когда глагол используется в изъявительно-активном значении), но когда используется в совершенном изъявительном среднем или пассивном залоге - 3-й Лицо Форма единственного числа означает быть подобным тому, кто рождает, - быть духовным чадом, например, Павла (например, Филимона). Я предполагаю, что именно в этом смысле символы веры (но не Библия) провозглашают Иисуса «вечно рожденным от Отца». Понимаемое таким образом «рожденное» не противоречит вечной природе Иисуса.

Однако это значение, как показано выше, не влияет на использование моногенов, что означает «только тип».

Огромное спасибо, @Mac'sMusings. Не могли бы вы также прокомментировать уровни точности греческих текстов, используемых как для AV, так и для ESV? Как мы находим, что является более точным и так далее? Я мог бы сделать это отдельным вопросом, если хотите.
А как насчет использования слова «моногенес» в Судей 11:34 в Септуагинте? Тогда в своем ответе вы не дали полной картины использования этого слова в Септуагинте. Также отсутствуют какие-либо упоминания о Евреям 1:5 и его этимологических связях со «второй половиной» слова.
Я не верю в «уникальную» интерпретацию «monogenes», особенно в сочетании с «Son». В этих случаях это явно относится к «единородному»; а если в одном, то во всех, теологически.
@SolaGratia - я просто процитировал BDAG. Барли Ньюман говорит точно то же самое. И что вы думаете об Исааке Авраама как о «mongenes»?
@Mac's Musings К какому отрывку вы конкретно относитесь?
@SolaGratia - я имею в виду Евр. 11:17, как указано в исходном ответе.
Однако BDAG просто утверждает это. Знаете ли вы, что греческие отцы использовали моногены в традиционном смысле, а не как «уникальные»? (не говоря уже о тех, кто жил в Никее («рожденные от Отца прежде всех веков?» — «γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα»: «рожденные, а не сотворенные»). Если они не понимают греческого языка, то как же мы можем претендовать на это? больше, чем шутка настаивать на этой новой интерпретации слова.
Вы до сих пор не ответили на мой вопрос о Евр. 11:17 и Исааке. Вы также не обратились к значительным свидетельствам, перечисленным в BDAG, из небиблейских источников. Это нельзя просто списать на «шутку». Я полностью согласен с тем, что у некоторых отцов Церкви были идеи, которые не обязательно были правильными.
Евр. 11:17 относится к Быт. 22: «возьми же сына твоего,* единственного твоего*, Исаака, которого ты любишь...» Исаак не единственный сын Авраама, но его единственный законный сын (ср. Евр. 12:7-8). Не "единственный в своем роде", а, так сказать, "единородный". Использование совершенно точно такое же, как в Захарии 12:10: «и будут рыдать о нем, как рыдают о единородном [היחיד], и скорбеть о нем, как скорбят о первенце [הבכור]». «Единственный в своем роде» здесь совершенно чужд. И с грекоязычными отцами можно не соглашаться, но нельзя утверждать, что они не понимали своего языка!
Это не место для дискуссий. Ваша теория выглядит прекрасно, за исключением того, что в Септуагинте моноген не используется ни в Быт. 22, ни в Зах. 12:10 (в данном случае — прототокос). Евр 12:7, 8 неуместны. Пожалуйста, обсудите доказательства в подобных BDAG.
У меня есть вопросы по поводу вашего обновления. Анализ «рожденного» игнорирует Иоанна 3. IOW, неправильно предполагать, что «рожденный от Бога» в 1 Иоанна говорит о рожденном в человеческом смысле, а не в духовном (т.е. «рожденный свыше» γεγεννημένος в Иоанна 3:8). идентично 1 Иоанна 3:9 и 1 Иоанна 5:18). Также Евреям 1:5а — это цитата из Ветхого Завета и риторический вопрос, основанный на том, что не было сказано ангелам; это не утвердительное утверждение того, что было сказано Сыну. 1:5б есть и не упоминается о рождении.
Я не уверен, что полностью понимаю ваш вопрос. Однако «рожденный» в совершенном пассивном смысле всегда используется в духовном смысле, означая, что рожденный человек подобен (по характеру) человеку, который произвел рождение. То есть Филимон был подобен Павлу; дети Божьи подобны Богу, Иисус подобен Богу и т. д. В этом совершенном пассивном модусе слово никогда не используется для фактического физического рождения, а только для духовного рождения.
Дело в том, что «рожденный» в «духовном» смысле должен быть рожден заново . Сущность μονογενής уникально рождена, что для Иисуса означает «рожденный однажды » . Он Сын Божий, а не один из детей Божьих, рожденных свыше . Первоначальное использование μονογενής встречается в Иоанна 1:14 и служит для противопоставления детям Божьим (1:12-13), которые рождены по воле Божьей, если они рождены свыше (Иоанн 3). Отсюда необходимость различать μονογενής, когда он используется в отношении людей, которые должны родиться свыше , чтобы стать детьми Божьими, и монагенов, которые не рождены свыше как Сын Божий.
«Снова/выше» встречается только в Иоанна 3:3-7 и не обязательно может быть экстраполировано на другие примеры. Исаак был «моногеном» Авраама и только один раз!
Я хочу сказать, что все, кроме Иисуса, должны родиться свыше, чтобы войти в Царство Божье. Неважно, что они также известны как «единородные», как у Луки. Их обозначение как «единородные» не означает, что они не были «рождены» и должны «родиться свыше», чтобы войти в Царство Божье. Иисус, с другой стороны, является моногеном, который стал плотью и привел других к рождению свыше. Он Сам не был «рожден свыше», чтобы войти в Царство Божие; Он единственный рожденный, которому не нужно второе рождение, чтобы войти в Царство Божье.
Это правда. Но остается, что рождение каждого в Царстве Божием есть духовное рождение.
Все, кроме Иисуса, моногены.

Позвольте Слову научить нас

Υἱὸν Huion - сын

Monogene использует префикс Mono

Моно (как указано в словаре )
Комбинированная форма, означающая «один», «холостяк», «один» (моногамия); специализированный в некоторых научных терминах для обозначения мономолекулярной толщины (монослой) и адаптированный в химии для применения к соединениям, содержащим один атом определенного элемента (моногидрат).

Отсюда переводчики подставляют слово «только».

ген / genos
NASB перевел как: рождение (2), соотечественники (2), потомок (1), происхождение (1), семья (2), род (3), виды (3), нация (1), родной (1), раса (3). Обратите внимание, что в комментарии говорится, что происхождение слова произошло от ginomai .

Начиная с Евангелия от Матфея 1:1 Biblos geneseōs Переводится как Генеалогия. Обратите внимание, что в комментарии говорится, что происхождение слова произошло от ginomai .

Ginomai - ПОМОГАЕТ Word-studies
1096 gínomai – собственно, возникать, становиться, переходить из одной точки (сферы, состояния) в другую. 1096 (gínomai) в основном означает «стать» (становиться, стать), поэтому это не точный эквивалент обычного эквивалентного глагола «быть» (есть, был, будет), как с 1510 / eimí (1511 / eínai, 2258 / эн).

Вот почему переводчики используют слово «рожденный».

Однако обратите внимание, что происхождение слова происходит от прим. корень

Род
Сочетание формы - греческое genos рождение, раса, род - больше в родстве

Ген
В форме существительного определяет - основная физическая единица наследственности; линейная последовательность нуклеотидов вдоль сегмента ДНК, обеспечивающая закодированные инструкции для синтеза РНК, которая при трансляции в белок приводит к выражению наследственного характера.

порожденный
Как видно, понятие «рожденный» образовалось от понятия в составе слова Ginomai, несущего форму стать, однако onlykin / onlykind (поскольку оно используется как прилагательное) ближе в переводе. Однако это правда, что он был рожден, все, что создал Бог, было рождено, что является просто другим способом сказать, что мы получили это от Бога.

Иоанна 1:1 NKJV

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Слова Божьи
Как видно из приведенного выше упоминания, автор устанавливает две категории.

  • Бог
  • Божье слово

Иоанна 1:14 NKJV

14 И Слово стало плотию и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу как Единородного от Отца, полного благодати и истины.

Мы снова видим, как переводчики переводят моногенное (различное из-за того, как греческие слова используют слова).

Даже Коран подтверждает это

Воистину, Его повеление, когда Он что-то задумал, состоит только в том, что Он говорит этому: «Будь!» — и это так!) [Сура Ясин: 82]

Удержание внутри поддерживаемых категорий. Коран говорит, что Бог использует Иисуса, чтобы создавать вещи. Он (Бог) говорит ему (Иисус).

Отсюда использование термина Отец Иоанн 6:57 NKJV

Как послал Меня живой Отец, и Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

Ибо Я говорил не от Себя ; но пославший Меня Отец дал Мне повеление, что Мне говорить и что говорить. И я знаю, что Его заповедь — вечная жизнь. Итак, что Я говорю, как сказал Мне Отец, так и говорю. (Иоанн 12:49-50 NKJV)

Категории

  • Бог (Отец)
  • Слово Божье (Сын)

Божество

Матфея 28:18 NKJV

18 И подошел Иисус и сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

Это означает, что Слову Божьему дана вся власть на небе и на земле. Божество есть Бог, и он устанавливает «свою власть» через слово. В этом слове ясно сказано: «Я говорил не от Себя».

Божество контролирует власть. Если слово говорит и нуждается в авторитете, то само слово не есть Божество, но оно наделено силой Божества через Божество.

Спросите себя, как можно исполнить волю Божию, кроме как через следование Божьему слову?

Заключение

Не имеет значения, включено ли слово «рожденный» в перевод или нет. Нигде в Библии не сказано: «Бог стал плотью», но Его слово стало плотью, на самом деле Его слово сделало все плотью и даже все вещи (через данную власть).

Комментарий

Странно думать, что слова становятся плотью, но это то, что Бог может сделать. Ты, я и все люди — плоть, и Бог создал нас своими словами. Мне действительно любопытно, почему Бог сформировал плоть и говорил непосредственно через эту плоть, и ожидать, что мы не будем думать, что тело из плоти, говорящее Его слова, было на самом деле им, но тело из плоти последовательно и постоянно указывало на «Отца». . И даже так сказать:

Иоанна 6:46 NKJV

46 Не то чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто от Бога; Он видел Отца.

Очевидно, видя плоть слова, говорящего, что Отца не видел никто, кроме Того, Кто от Бога?

Вторичный вывод

Так что слово плоти даже не было похоже на отца. Странно да.

Вы проделали небольшую ловкость рук... genos = семья, потомство, от ginomai = возникнуть. «Единородный» подходящий перевод слова «моноген». Слово «сын» происходит от другого слова в тексте, huion.
А Ginomai происходит от корня Gen. Gen + o (основа) + s (склонение) = Genos. Дополнительная ссылка: en.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82#Greek
«Все, что сотворил Бог, родилось» — вот в чем проблема. Является ли Иисус сотворенным существом, как люди или ангелы? Или вечное существо, подобное Богу? У некоторых людей проблема с тем, что Иисус был сотворенным существом.
Давайте поговорим здесь: chat.stackexchange.com/rooms/96401/…

Я согласен с тем учителем Библии, который учит, что «рожденный» — это проблема в установлении истинной божественности Христа. Он просто использует открытое критическое мышление против традиции. Библия нигде не учит, что Иисус, божественное Слово, был когда-либо «зачат» или рожден Богом-отцом. Его божественная природа не может быть изменена или порождена. Только его человеческое воплощение было зачато человеческой матерью. Деяния 13:33 «сегодня я родил (греч. gennao ) тебя» цитата из Псалма 2:7 применяется только в смысле его воскресения, весьма образно. Даже общий смысл пророчества Сыновства означает воплощение, а не реальное зачатие малого или разделенного божественного существа из чрева или осла Отца (?), как полагали римляне.

Μονογενης — греческое прилагательное, составленное из μονο (моно) и γενης (гены). Нет никаких аргументов относительно происхождения первой части слова; оно происходит от греческого слова μονον (монон), наречия, означающего «только»; как в монотеизме, только-один-Бог. Разногласие возникает только в отношении второй части слова, γενης. Традиционная точка зрения состоит в том, что γενης происходит от греческого глагола γενναω («порождать, рождать, рождать, производить, порождать»), так что μονογενης означает «единородный». Но более поздняя и продвинутая точка зрения состоит в том, что γενης происходит от γενος , что означает «класс», «сорт», «вид», так что μονογενης должно означать «единственный в своем роде» или «уникальный». В поддержку этой последней точки зрения некоторые указывают, что γενος имеет только один ν N.

Согласно одному авторитетному источнику новозаветного греческого языка, «monogenos буквально означает «единственный в своем роде», «единственный», «уникальный» (unicus), а не «единородный», что было бы monogennetos (unigenitus)» (J Moulton, Г. Миллиган, Словарь Греческого Завета, стр. 416-417).

Эта концепция рожденного бога, должно быть, зародилась еще в языческих или языческих церквях первого века ересей. Однако мы можем найти самое древнее свидетельство от Иустина Мученика 2-го века. Похоже, господствующая или господствующая секта христиан никогда не могла принять вечную божественную равноправную природу Христа, поэтому им пришлось превратить его в зачатое, сформированное, временное творение, подобное их языческим мифологическим богам. Это совершенно то же самое, что и арианская вера в то, что Христос был сотворен. Это не имеет большого значения с рожденным, так как рождение также является формой порождения к существованию, хотя и не с помощью сырья, как организмы, созданные из праха. Единственная разница между Арием и правящей партией римлян заключалась в том, что Арий утверждал, что Сын был создан ex nihilo., из ничего, тогда как правящая Церковь утверждала, что он был создан из субстанции отца, т.е. рожден, как творение рождается из той же субстанции вида. Создал, тем не менее породил. Это языческое богословие идет вразрез с еврейским монотеизмом или библейской троицей, где Бог неизменен и неделим.

Диалог Иустина, Философа и Мученика, с Трифоном — Иустин Мученик
«Я дам вам другое свидетельство, друзья мои, — сказал я, — из Писаний, что Бог прежде всех тварей родил Начало, [2167] [которое было] некая разумная сила [исходящая] от Себя Самого, называемого Духом Святым, то Славой Господней, то Сыном, то Премудростью, то Ангелом, то Богом, то Господом и Логосом; Сам Капитан, когда Он явился в человеческом образе Иисусу, сыну Навина (Нун), ибо Он может называться всеми этими именами, так как Он служит воле Отца, и поскольку Он былрожденный от Отца актом воли; [2168] так же, как мы видим, [2169] что происходит между нами: ибо, когда мы произносим какое-то слово, мы порождаем слово; но не отсечением, чтобы уменьшить слово, [2170] [которое остается] в нас, когда мы издаем его; и подобно тому, как мы видим, что происходит и с огнем, который не уменьшается, когда зажигается [ другой], но остается прежним; и то, что было зажжено им, также кажется существующим само по себе, не уменьшая того, из чего оно было зажжено.. Слово Премудрости, Который есть Сам сей Бог, рожденный от Отца всего, и Слово, и Премудрость, и Сила, и Слава Родителя, будет свидетельствовать мне, когда говорит через Соломона следующее: объявлю вам, что происходит ежедневно, я буду вспоминать о событиях вечности и пересматривать их. Господь сделал меня началом Своих путей для Своих дел. От века утвердил Он меня в начале, прежде чем сотворил землю, и прежде, чем сотворил бездны, прежде, чем потекли источники вод, прежде, чем были утверждены горы. Перед всеми холмами Он рождает меня. Бог создал страну, и пустыню, и самые высокие населенные места под небом.

Не все отцы Церкви верили в зачатое учение . Игнатий писал в 110 году нашей эры, что Иисус был gennetos kai agennetos, что означает «рожденный и нерожденный». (Пересмотренный греческий словарь Бауэра-Арндта-Гингриха, стр. 156) Игнатий имел в виду, что в отношении воплощения Иисус был «рожден от женщины» (Галатам 4:4) или «зачат», но в отношении своего вечного статуса он был «не рожденный». Ясно, что Игнатий полагал, согласно Евангелиям, что Христос был рожден только во плоти, в воплощении, он не был рожден в своем божестве.

По мнению тех римлян-христиан, которые победили, Христос был рожденным богом (сотворенным или сотворенным) до сотворения мира, как зажигается огонь. Кажется, они никогда не могли принять вечное самосуществование Христа или соравноправие в Троице, а также божественную неделимость или асеитность, поэтому арианство и субординация сохраняются и по сей день среди всех христианских сект.

Влиятельные языческие лидеры обращались в Церковь и становились епископами и архитекторами официальных Символов веры Церкви, как Августин и Хилари из Пуатье в четвертом веке. Хилари де Пуатье (ок. 315–367 гг. н. э.) в своей книге «De Trinitate» также использует термин unigenitus для Христа.

Ссылка на моноген в Священном Писании была официально изменена Иеронимом на «рожденный» в его новом переводе Вульгаты. Vetus Latina , перевод Старой Вульгаты, содержал unicus (только), а не unigenitus, который Иероним использовал в 4 веке.

  • KJV альтернативный перевод греческого моногена (Иоанна 1:14, Иоанна 1:14,1:18; Иоанна 3:16, Иоанна 3:16,3:18; Евреям 11:17; 1 Иоанна 4:9). В другом месте KJV передавал термин «только» (Луки 7:12; Луки 8:42; Луки 9:38). Фраза «единородный» происходит непосредственно от Иеронима (340?–420 гг. н.э.), который заменил unicus (только), чтение старой латыни, на unigenitus (единородный), когда он переводил латинскую Вульгату. Иероним стремился опровергнуть арианскую доктрину, утверждавшую, что Сын не рожден, а сотворен. Это побудило Иеронима наложить терминологию Никейского символа веры (325 г. н.э.) на Новый Завет.
    ( Библейский словарь Хоулмана , 1991 г.)

  • Когда мы имеем дело с живыми существами — людьми или животными — значение «рожденный», «порожденный», конечно, подходит, но на этой стороне нет никакого акцента. Когда Христос обозначается как μονογενὴς υἱός, ​​акцент делается не на том факте, что Он как Сын был «рожден» или «рожден» (в отличие от «сотворенного» или «сотворенного»), а на том, что Он есть «единственный» Сын. , что как Сын Божий Ему нет равных. Латинские переводчики были совершенно правы, когда первоначально они передавали выражение υἱὸς μονογενής просто через filius unicus, а не через filius unigenitus.Именно догматические споры о внутренних сущностных отношениях между Христом и Богом, особенно те, которые были подняты Арием, впервые дали повод подчеркнуть тот момент, что Христос как Сын Божий был «рожденным» Сыном, т. е. что Он не образовал часть творения. После этого стало общим обычаем переводить μονογενής через unigenitus, «единородный». В исходной форме так называемого «апостольного символа»-«Старый римский символ»-мы читаем: καὶ εἰς χριστὸν ἰησοῦν τὸν ἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν ἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν ύν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν ύν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ τὸν ύν αὐτοῦῶν μονογενῆ τὸν ύν αὐτοῦν μονογενῆ τὸν κύύν αὐτοῦν; и в латинском тексте, который, по всей вероятности, относится к тому же времени (т. е. во всяком случае ко II веку): «et in Christum Jesum filium eius unicum dominum nostrum».
    (Фердинанд Каттенбуш, Гастингс, Джеймс. Вступлениедля «Единородного». Словарь Гастингса Нового Завета)

Если бы был обзор ранней авторизованной церкви после 2-го века, я могу сказать, что большинство из них считали моногенов единородными в соответствии с доктриной «рождения», как это делают сегодня различные христиане, находящиеся под влиянием той же старой традиции.

Это должно ответить на ваш вопрос о том, что должен делать христианский апологет или ученик, сталкиваясь с такой сбивающей с толку неприемлемой традицией . Делайте то же самое, что делали Иисус и его ученики; не идите на компромисс с правдой. Настоящие христианские ученые отвергают традиционное определение слова «monogenes» и учат, что оно означает «единственный/единственный и единственный» в смысле « очень драгоценный », как это делают современные переводы, перестав использовать слово «рожденный» для этого слова.

Отредактировано и повторно отправлено:

Нет, перевод AV1611 Иоанна 3:16 как «Единородный Сын» верен. Тем не менее, вопрос, кажется, принимает буквалистскую точку зрения, которая не должна ограничивать Священные Писания. Слово YHVH включает в себя образы, типы, сравнения, метафоры, поэзию, а иногда и огромные гиперболы. Это не означает, что в Иоанна 3:16 используется гипербола, но что с «единородным» происходит нечто большее, чем человеческий разум с первого взгляда. Мы видим слово «рожденный» и автоматически думаем о непорочном зачатии по отношению ко Христу.

Как было указано в других ответах здесь, перевод Стронга Gr. 3439, «μονογενής», транслитерируется как «моногены». Определение, представленное на Biblehub из Исчерпывающего согласования Стронга, происходит от корня G3441 «monos», означающего «одинокий, уединенный, заброшенный», и от G1085 «genos», означающего потомство или род, который также происходит от G1096 «ginomai», определяемый как «будь , произойти, быть сделанным, быть сделанным, прийти, стать, ... возникнуть, иметь, исполниться, жениться, быть предпочтительным ». (1) (2) (3) (4)

В корне слова «моногенес» есть из чего выбирать. Контекст должен определять, какое значение должно быть дано в переводе. В некоторой степени нам помогает то, что еврейский писатель также использовал это слово, говоря об Исааке в Евр. 11:17.

«Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака; и тот, кто получил обетования, принес в жертву своего единородного сына » (KJV).

Но мысль не заканчивается на 17 ст., а продолжается, уточняя и определяя Исаака в 18 ст.

«18 О котором сказано, что в Исааке наречется семя твое» (KJV).

Мы знаем, что Исаак не был буквально единственным сыном Авраама. Измаил также был сыном Авраама, но Измаил не был сыном обетования. Только Исаак был обещанным Богом сыном, через которого придет Христос, семя. Поэтому Исаак отличался от Измаила обетованием, отношением к воле Отца.

Таким образом, использование Святым Духом слова «monogenes» как «единородный» в Евр. 11:17 указывает на особые отношения - заветные отношения обетования.

Таким образом, уместно понимать тот же статус отношений в Иоанна 3:16, который не использовался для ограничения отношений Христа с Отцом как сына во плоти, а как избранного и обетованного семени.

Попытка «современных» английских переводов, таких как ESV, ERV и NIV, упростить значения «легко читаемых» текстов лишает полного значения и контекста оригинальных еврейских и греческих писаний. Текст не означает «единственный Сын» или «один-единственный Сын», поскольку это явно противоречит Священным Писаниям для других сыновей Бога (Иоанна 1:12, Рим. 8:14; Фил. 2:15; 1 Иоанна 3). ;1-2), которыми мы тоже можем стать.

Но попытка ученых свести значение к строгому определению корневых слов также лишает полного значения их использования в контексте Священных Писаний. Священные Писания следует понимать как единое целое, и полное определение не может быть основано только на одном стихе.

Тогда отношение Христа к Отцу как «единородному Сыну» также должно быть противопоставлено всем другим местам Писания, касающимся обетованного Мессии, обетованного Сына. Здесь недостаточно места для полного развития всего этого, поэтому на некоторые из них просто ссылаются из KJV.

«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец…» (Откр. 1:8).

"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог"; (Иоанна 1:1)

"2 То же было в начале у Бога. 3 Все Им было сотворено, и без Него не было ничего, что было сотворено". (Иоанна 1:2-3)

«Который, будучи в образе Божием, не почел хищением быть равным Богу, 7 но унизил Себя, принял образ раба и сделался подобным человекам, 8 и будучи по виду как человек, смирил Себя и был послушен даже до смерти, и смерти крестной». (Флп. 2:6-8).

Христос, Слово, Посланник, Ангел Господень был с Богом от начала. Он существовал с Богом. Изменение ранее существовавшего Слова в форму человека было изменением статуса . Это не было событием сотворения. Физическое рождение в мир было временным шагом вниз с Его небесного положения с Богом, чтобы выполнить задачу, которую Бог делегировал Своему Сыну ради/спасения всего человечества (Иоанна 18:37).

Тогда вопрос о рождении заключается в том, когда Он был рожден ? Когда статус человека снова изменился на отношения обетования с рожденным Сыном?

«33 То и нам, чадам их, сотворил Бог, воскресив Иисуса, как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя » . (Деяния 13:33, KJV из Пс. 2:7)

«...когда Он Сам очистил грехи наши, воссел одесную Величия на высоте: 4 Сделавшись настолько лучше ангелов, что по наследству получил более превосходное имя, чем они. 5 Ибо для кто из ангелов сказал ему когда-нибудь: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя ? И опять Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном?» (Евр. 1:3-5, KJV)

«Сей день»... особое время, когда Христос стал, был рожден, вознесен на более высокое положение...

14 В Котором мы имеем искупление Кровию Его, даже прощение грехов: 15 Который есть образ невидимого Бога, первенец всякой твари: .... 18 И Он есть глава тела, церкви: который есть начало, первенец из мертвых, дабы во всем иметь первенство». (Кол. 1: 14-15, 18)

Поскольку Христос существовал до творения, и Он был с Богом в начале, то контекст Послания к Колоссянам - первенец из мертвых... первенец воскрес!

Христос Йешуа был рожден, когда наш Небесный Отец воскресил Его из мертвых. Но Он также был зачат, когда Он был коронован Царем Царей; и Он был рожден снова, когда Он был рукоположен в качестве нашего Первосвященника.

Выдержка из поста Хьюго МакКорда «Единственно рожденный»:

«1. Родился в день своего воскресения. На небе, за тысячу лет до того, как Иисус умер на кресте, он уже радовался, что не останется мертвым, говоря: «Я буду праздновать определение Яхве. Он сказал мне: «Ты мой сын. Сегодня я родил тебя» (Пс. 2:7). Апостол Павел объясняет, почему Иисус был так счастлив, написав: «Бог воскресил Его из мертвых... как написано во втором псалме: «Ты мой Сын . Я родил тебя сегодня» (Деяния 13:30-33). Таким образом, мы узнаем, что «сегодня» его воскресения (9 апреля 30 г. по Р.Х.) фигурально изображалось как Его «зачатие». указывает на начало новой жизни, поэтому воскресение Иисуса указывает на начало новой жизни Иисуса как царя и священника.

2.Рожденный в день его коронации. По Божьей мудрости «сегодняшнее» предсказание Псалма 2:7 о «рождении» Иисуса относится не только к дню воскресения Иисуса, 9 апреля 30 г. по Р.Х., но и к дню его коронации как «Царь царей и Господь». господ», в день Пятидесятницы, 28 мая 30 г. н.э. (Откровение 17:14; 19:16). В тот день, после того как «совершил очищение от грехов, сел одесную Величия на небе» и слушал, как Отец сказал Ему: «Ты — Сын Мой! Я родил Тебя сегодня» (Евр. 1:3, 5). Во время коронации на небесах Отец даже назвал Иисуса «Богом», сказав: «Престол Твой, Боже, во веки веков, и жезл правды — жезл царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие. Поэтому Бог, даже ваш Бог,

Как слово «рожденный» указывает на начало новой жизни, так и Отец использовал слово «рожденный» в переносном смысле, когда короновал Иисуса в начале Своего Царства, которое Иисус также называл «Моей Церковью» (Матфея 16:18; Колоссянам). 1:13). Мало того, что Отец употребил слово «рожденный» не буквально, когда сказал Иисусу: «Я родил тебя сегодня» (Евреям 1:5), но он также использовал слово «елей» не буквально: и Бог твой помазал тебя елеем радости более товарищей твоих» (Евреям 1:5). Буквально «Самуил взял рог с маслом и помазал» Давида как царя (1 Царств 16:13), но, безусловно, «масло», которое Бог использовал на небесах для помазания Иисуса, не было буквально оливковым маслом.

  1. Родился в день своего посвящения. Точно так же, по Божьей мудрости, «сегодняшнее» предсказание Псалма 2:7 о «рождении» Иисуса относится не только к его дню воскресения (9 апреля 30 г. по Р.Х.), но и ко дню его коронации (28 мая 30 г. по Р.Х.). ), но и до дня его рукоположения в первосвященники (28 мая 30 г. н.э.)». (Источник: здесь)

Проблема заключается в признании того, что предсуществующая природа не может иметь исходной точки. Но действия, завершившие и осуществившие план спасения — воскресение, коронация и рукоположение — имели исходные точки.

И в то время, когда Христос воскрес (ок. 30-31 гг. н. э.), и позже, когда Иоанн написал свое Евангелие, никто из других сыновей Божьих, ожидавших в аду возвращения Христа, еще не воскрес. Это произошло во время возвращения Христа, чтобы судить Иерусалим и разрушить этот храм в 70 году нашей эры .

«Чтобы пострадать Христу, и чтобы Ему первому воскреснуть из мертвых…» (Деяния 26:23, KJV).

«Но каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его». (1 Кор. 15:23, KJV)

Другие сыны Божьи также были рождены при их воскресении к вечной жизни на небесах. Смотрите пост на моем сайте "Воскресение в трех частях" здесь .

Таким образом, божественность Христа сохраняется в Его статусе и положении как предсуществующего Слова, Сына, посланного быть нашим Спасителем, нашим вечным Царем и нашим вечным Первосвященником. Перевод в AV1611 как «единородный Сын» верен, если понимать его в контексте всех Священных Писаний как обещанное семя, обещанного Мессию отношений завета.

Примечания:

1) G3449 Стронга "monogenes" - Biblehub

2) G3441 "моно" Стронга - Biblehub

3) G1085 "genos" Стронга - Biblehub

4) Стронг C1096 "ginomai" - Biblehub

Это странный пост, поскольку вы никогда не цитируете авторитетный словарь в поддержку своих утверждений. Кроме того, слово, используемое в таких местах, как Деяния 13:33, отличается от слова Иоанна 3:16.
Никогда не цитировал? Авторитетный лексикон? Итак, если я ссылаюсь на те же определения, что и в предыдущих сообщениях, мне все равно придется снова предоставлять тот же авторитетный лексикон? Акты. 13:33 рожденный - это Gr Стронга 1080 - "gennao" означает, что я порождаю, рождаю, рождаю - Gr Тайера. Лексикон «2. метафорически… в. Когда было показано, что Христос является Мессией — «рожденным», когда Он воскрес. Странно только то, что вы не рассмотрели его раньше.
Да, в том-то и дело, что слово gennao отличается от слова mongenes.
У Эвена Стронга: 3439 monogenḗs (от 3411 / misthōtós, «единственный-единственный» и 1085 / genos, «потомок, порождение») - собственно, единственный; «единственный в своем роде» – буквально «один (monos) класса, genos» (единственный в своем роде).
@Mac'sMusings Согласно Тайеру и Стронгу, μονογενής происходит от μόνος (G3441) и γίνομαι (G1096), а не 3411 (слуга) и 1085.
Опечатка в тексте, который я скопировал - должно быть 3441 (не 3411) и 1085 (γένος) - форма существительного, а не форма глагола.

Резюме
μονογενής только рождается, но не в смысле нормального воспроизводства. Это очевидно из текста: μονογενής рождается γίνομαι, а не рождается γεννάω 1. Это также очевидно из контекста. Иоанн, который один называет Иисуса μονογενής, утверждает, что нужно снова стать γεννάω, чтобы стать, γίνομαι, чадом Божьим. Таким образом, критическая разница между μονογενής, который есть Сын Божий, и другим μονογενής состоит в том, что Сын от начала Бога, где все другие, рожденные γεννάω или только рожденные μονογενής, должны быть рождены γεννάω снова, чтобы быть, γίννήω от Бога.

Сущность μονογενής у Иоанна на будущих предках: Сыне Божием, том, кто есть и через Которого все станут детьми Божиими; не такой μονογενής, как Исаак, уникальный из-за прошлого происхождения.

Греческий текст
Не обращая внимания на те переводы, которые намеренно выбрали такой подход, как усиленное или перефразированное чтение, вот причины, по которым переводы Нового Завета имеют разное прочтение:

  • Предположение о том, какой текст лучше всего представляет оригинал
  • Перевести слово по-другому на английский язык
  • Философия перевода (то есть слово в слово или мысль в мысль)

Поскольку оригинальных копий нет, переводчики должны сначала выбрать текст, с которым будут работать. Три основных варианта: Textus Receptus (TR), используемый семьей короля Якова, Majority/Byzantine Text (MT), используемый в основном Православной церковью, и Novum Testamentum Graece (GNT), используемый в большинстве современных переводов. Как правило, есть лишь незначительные вариации, как в случае с Иоанна 3:16:

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. (Akjv)
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θ θεὸς τὸν κόσμον ὥσεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔΔωκεν ἵνα ὴν ὴνῆνῆἰἰ ὴνονῆ ἰνανῆνῆἰναἰνα ἰναναἰν ὴν ὴν ἰν ὴν ὴν ὴν ὴν ὴναν ἰν ἰναν ὴν ἰναν ἰν ἰν ἰν ὐναν ἰναν ἰν ἰν ἰν ὐναν ἰναν ὐναν ἰν ἰν ἰναιν ὐν ἰναν ὐν ἰναν ὴν ὐν ὸ

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. (Dlnt)
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ἱὸν [------] τὸν μονογενῆ ἔΔωκεν ἵναὐnt ἰνοntntnt ἰntnt ἰνοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰνονοnt ἰνονοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰν® ἰ ἰνοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰνοnt ἰNnt ἰν ἰNnt ἰν ἰNnt ἰν ἰNnt ἰν ἰNnt ἰNnt ἰNnt)

«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (MEV)
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον (MT)

Единственная разница заключается в опущении αὐτοῦ (его) в GNT, что, как показывает DLNT , подразумевается и поэтому добавляется. По сути, в греческих текстах нет конфликта. Кроме того, важно, что Свидетели Иеговы, отвергающие божественность Иисуса, имеют такое же понимание стиха:

«Ибо Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, проявляющий в Него веру, не погиб, но имел жизнь вечную. (СЗТ)

Следовательно, если возникает вопрос о божественности Иисуса, возникающий из Иоанна 3:16, он связан с тем, как переводится μονογενής.

Только «рожденный»
Только «рожденный» - так AKJV и другие переводят μονογενής , происходящее от μόνος («единственный») и γίνομαι («рожденный»). Он используется в контексте с Иисусом 5 раз, все Иоанном: 4 раза в Евангелии и один раз в первом Послании . Вопрос в том, как перевести γίνομαι. Согласно Тайеру , это глагол, означающий стать, чаще всего переводимый как «быть» (KJV). Прежде чем впервые использовать μονογενής, Иоанн показывает различие между двумя глаголами «порожденный» γίνομαι и «порожденный» γεννάω :

А тем, кто принял Его, им Он дал силу стать сынами Божиими, даже тем, которые верят во имя Его: которые родились не от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения человека. , а от Бога. (1:12-13) [AKJV]

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

Единственное-γίνομαι, не только-γεννάω. Скорее, люди, которые уже были рождены (γεννάω) либо от крови (ей), либо от воли плоти, либо от воли человека, могут стать (γίνομαι) детьми Божьими. Иоанна 3:3-8 описывает это как рождение свыше или рождение свыше . (См. этот связанный вопрос. Почему в Иоанна 3:3 ESV переводится как «родиться свыше» как «родиться свыше»? ).

В Новом Завете μονογενής также используется для описания Исаака , умершего сына вдовы , умирающей 12-летней девочки и одержимого демоном мальчика . Тем не менее, независимо от того, рожден ли человек просто или назван единородным, у всех есть одно и то же требование стать детьми Божьими. С другой стороны, Слово, ставшее плотью , есть μονογενής Отца:введите описание изображения здесь

Иоанн описывает Божью семью как состоящую из людей, которые были «рождены» или «только рождены», но были рождены свыше и отличаются от всех остальных. Единственный называется μονογενής. Другими словами, в семье Божией только Сын Божий является μονογενής. Возможно, это неверно с лингвистической точки зрения, но что касается Иисуса, использование Иоанна означает, что единородный является «единородным» детей Божьих.

Чтобы избежать путаницы, я считаю, что лучше всего оставить это слово непереведенным, когда оно используется для описания Иисуса. Это позволит сохранить уникальную природу, транслитерируемую как моноген в Евангелии и Послании. На самом деле это может быть то, что Иисус говорит в Своем последнем использовании μονογενής:

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. (Иоанна 3:18)

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Моногена , Сына Божия.

«Имя» (ὄνομα) может «употребляться для всего, что покрывается именем, для всего, мысль или чувство о чем пробуждается в уме при упоминании, слушании, воспоминании имени, т. е. для своего положения, авторитета, интересов, удовольствия, повеления, превосходства, дела и т. д.». 2Для Иисуса Monogenēs является Его положением и является синонимом «Сын Божий».

В отличие от контекстов, где μονογενής используется для описания человека и должен быть переведен, Monogenes определяет Иисуса. Поэтому с μονογενής следует обращаться так же, как с Χριστός и Μεσσίας :

Transliterations in John:
מָשִׁיחַ ---------> Χριστός
Χριστός ------> Christ
μονογενής ----> Monogenēs

Моногены
Значение γίνομαι должно также учитывать первоначальное использование Иоанном γίνομαι :

Все было создано (ἐγένετο) чрез него, и без него не было сделано ничего (ἐγένετο), что было сделано (γέγονεν). (Иоанна 1:3)

«Единородный» вводит в заблуждение, потому что Моногены , ставшие плотью, сотворили все, включая тех, кто стал детьми Божьими. Использование Иоанном глагола «быть» и аспекта «быть» вызывает в памяти откровение Бога о Себе Моисею:

Тогда Моисей сказал Богу: «Если я приду к сынам Израилевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам», и они спросят меня: «Как его имя?» что мне им сказать?» Бог сказал Моисею: «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ». [а] И он сказал: «Скажи это народу Израиля: «Я ЕСМЬ послал меня к вам»» (Исход 3:13-14).

а. Или Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ , или Я БУДУ КЕМ Я БУДУ

Причина, по которой либо Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ , либо Я БУДУ КЕМ Я БУДУ одинаково верны, заключается в том, что в иврите нет слова для настоящего времени глагола «быть». Другими словами, в иврите нет слов, обозначающих «есть», «есть» или «есть». 3Греческий, однако, не имеет этого ограничения:

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς ἱἱοῖς ι ι οὕτως ἐρεῖς τοῖς ἱοῖς ισραηλ ὁ ἀσ ταλν μοῖς ισραηλ ὢ ἀσ τσ 4: μ µὸς µὸς μς µὸς µὸς µὸέ μὸς µ μ μσ 4: μ τσ 4: π µᾶέέ µὸς µὸέν µὸές µὸέν µὸς μ μ µὸ® μ Zἀ ὑ τσ μ Zἀ ὑ ἀ τγ τ π.

И Бог сказал Мойсесу: «Я Тот, Кто есть». И он сказал: «Так скажите сынам Израилевым: «Сущий послал меня к вам»» (NETS) .

Еврейское слово АМ или БУДЕТ переведено как ЕСТЬ . В своем эссе Роберт Г. Холл отмечает, как можно читать от Иоанна 1:18 в свете того, как LXX передает самоотождествление Бога с Моисеем:4

θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγή τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγή τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγ τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγ
(Иоанна 1:18)

Фраза μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν, которая воспринимается буквально как «... [] Единородный Бог, [Единое] существо ...», также может быть прочитана с божественным именем: «... [] Единородный Бог, Тот, Кто есть…» Транслитерация μονογενής и использование альтернативного прочтения Гейтса дает такой перевод:5

«Бога никто никогда не видел; [] моногенный Бог, ТОТ, КТО ЕСТЬ, сам выведен в лоно Отца».
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγή τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγή τοῦ πατρὸς ἐνος ἐξηγ

Текст TR, который использует AKJV, имеет вариант чтения υἱός (Сын) вместо θεὸς (Бог). Однако, когда μονογενής транслитерируется как Monogenēs , этот вариант не влияет на значение:

«Бога никто никогда не видел; [] Сын Моногена , ТОТ, КТО ЕСТЬ, сам выведен в лоно Отца».
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μ µονογενὴς ἱἱἱенод

Оба заявляют, что Моногенес - это ὁ ὢν, ТОТ, КТО ЕСТЬ, и подтверждают Его божественность.

Заключение
Английские переводы μονογενής, в которых используется слово «рожденный», вызывают образ человеческого рождения и продолжения рода. Этот образ, подкрепленный такими фразами, как «Сын Божий», может привести к искажению смысла исходного языка. Однако эти изображения не согласуются с греческим, независимо от того, какой текст используется как наилучшее представление оригинала. К сожалению, любое решение перевести μονογενής не уловит сути, относящейся к Иисусу. В этом отношении AKJV не лучше и не хуже любого другого перевода, и выбор лучшего английского перевода должен основываться на других соображениях.

Чтобы избежать создания вводящего в заблуждение образа, μονογενής можно рассматривать как Χριστός и транслитерировать как Monogenēs . Это поможет избежать возможного неправильного понимания греческого языка и сохранит уникальность Иисуса. Эта трактовка не будет найдена ни в одном переводе. Поэтому читатель должен знать о тех местах, где μονογενής используется в качестве названия или положения, и помечать или иным образом отмечать, что наилучшей обработкой является транслитерация Monogenēs .


Примечания:
1. Английское слово «рожденный» на протяжении всего Ветхого Завета для описания человеческого происхождения — это γεννάω в LXX. Это не γίνομαι, компонент μονογενής.
2. Греческий лексикон Тайера
3. Деннис Прагер, Исход, Бог, рабство и свобода , Regnery Faith, 2018, с. 44
4. Роберт Г. Холл, «Чтец как апокалиптик в Евангелии от Иоанна», Евангелие от Иоанна и намеки на апокалипсис , под редакцией Кэтрин Х. Уильямс и Кристофера Роуленда, Bloomsbury, 2013, с. 268
5. Там же.

Этот анализ игнорирует времена, когда моноген применялся к людям, например, Луки 7:12, 8:42, 9:38 и Евр 11:17. Почему бы просто не воспользоваться взвешенным советом уважаемых словарей, таких как Barclay Newman и BDAG?
@Mac'sMusings Я говорю: «В отличие от контекстов, где μονογενής используется для описания человека и должен быть переведен ... Следовательно, точно так же, как Χριστός, что означает «помазанник», всегда транслитерируется как «Христос», μονογενής может транслитерироваться как Моногены». For example Lev 4:5 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῗρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου is And the anointed priest who has been consecrated having received of the blood of the calf, shall then bring его в скинию свидетельства. χριστὸς переводится без транслитерации.
Это позволяет избежать проблемы под рукой. Если бы слово «христос» постоянно переводилось как «помазанник», то смысл не терялся бы. В любом случае, «monogenes» используется не как название, а как дескриптор, и его значение согласуется между Христом и людьми — уникально.
@Mac'sMusings Я делаю наблюдение, что слово функционирует либо как дескриптор, либо как название, как это делает помазанник. Решение о переводе или транслитерации зависит от контекста. Когда он используется по отношению к Исааку или отдельным лицам, как у Луки, его продолжают переводить; при использовании Иисуса это транслитерируется. Точно так же, как православная Библия переводит слово «помазанник» в ВЗ и транслитерирует это же слово в Новом Завете. Я хочу сказать, что значение, когда используется Иисус, не то же самое, что и люди, потому что 1) непорочное зачатие 2) Слово стало плотью 3) μονογενής, когда используется Иисус, также означает Бог