В NLT-версии Левит 6:2, основанной на иврите, есть следующее:
[Лев 6:2 NLT] (2) «Предположим, что один из вас согрешит против своего товарища и предаст ГОСПОДА. Предположим, вы обманываете в сделке, связанной с залогом, или вы крадете или совершаете мошенничество,
Брентон , основанный на греческом языке, имеет это:
Брентон (i) Лев 6: 2 Душа, которая согрешила и умышленно пренебрегла заповедями Господа и поступила ложно в делах своего ближнего в отношении вклада [παραθήκη] или в отношении общения , или о грабеже, или в чем обидел своего ближнего,
У Тайера есть это:
κοινωνία, κοινωνίας, ἡ (κοινωνός), товарищество, объединение, сообщество, общение, совместное участие, общение; в Новом Завете как в классическом греческом
В «Комментарии Элликотта для англоязычных читателей» говорится следующее:
Или в общении. Буквально, или в чем-то, что кладут в руку; то есть положить ему в руку залог. По своей природе оно похоже на доверие, упомянутое в предыдущем пункте, по этой причине оно не повторяется в общем пересказе преступлений в Левит 6:4-5.
Я нашел некоторые комментарии, которые могут быть полезны для вашего исследования, я надеюсь.
Первый взят из Кембриджской Библии; второй взят из итальянского эссе, еще не переведенного на английский язык (насколько мне известно).
За исключением того, что вы умеете читать по-итальянски (и натыкаться на этот текст), этот комментарий окажется для вас совершенно новым (перевод с итальянского на английский мой [будем надеяться...])
Во всяком случае, следующий жирный шрифт принадлежит мне.
«Визуализация AV, товарищество, поддерживается LXX. и Syr., и означает партнерство в любой сделке, о которой договорились, вложив руку в руку другого ». ( Кембриджская Библия )
«Трудно уловить значение выражения […]בתשׂומת, которое встречается только здесь. Существительное происходит от глагола שׂומ/שׂימ; затем указывает на то, что можно «положить» или «поместить». Часто комментаторы подразумевают это выражение в значении «залог», «гарантия»; вместо этого другие думают о «заимствовании». Раши, помимо этого значения, предложил также идею капитала, доверенного кому-то для совершения сделки . Септуагинта, кажется, получает это значение, когда переводит [еврейский термин] с помощью κοινονια , « коллективная собственность ». Понятно, что здесь перед нами стоит технический термин […]». (Джорджио Паксимади, в Nuova Versione della Bibbia dai Testi Antichi , Edizioni San Paolo, Milano, 2017, примечание к Лев. 5:21)