В Левит 6:2 LXX, что означает κοινωνίας?

В NLT-версии Левит 6:2, основанной на иврите, есть следующее:

[Лев 6:2 NLT] (2) «Предположим, что один из вас согрешит против своего товарища и предаст ГОСПОДА. Предположим, вы обманываете в сделке, связанной с залогом, или вы крадете или совершаете мошенничество,

Брентон , основанный на греческом языке, имеет это:

Брентон (i) Лев 6: 2 Душа, которая согрешила и умышленно пренебрегла заповедями Господа и поступила ложно в делах своего ближнего в отношении вклада [παραθήκη] или в отношении общения , или о грабеже, или в чем обидел своего ближнего,

У Тайера есть это:

κοινωνία, κοινωνίας, ἡ (κοινωνός), товарищество, объединение, сообщество, общение, совместное участие, общение; в Новом Завете как в классическом греческом

  1. доля, которую человек имеет в чем-либо, участие; с родительным падежом вещи, в которой он участвует: πνεύματος, Филиппийцам 2:1; τοῦ ἁγίου πνεύματος, 2 Коринфянам 13:13 (14); τῶν παθημάτων τοῦ Χριστοῦ, Филиппийцам 3:10; τῆς πίστεως, Филимону 1:6 (ср. Легконогий); τοῦ ἱματος τοῦ Χριστοῦ, т. е. в пользе смерти Христа, 1 Кор. 10:16 (ср. Мейер в отрывке); τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ в (мистическом) теле Христа или церкви, там же; τῆς διακονίας, 2 Коринфянам 8:4; τοῦ μυστηρίου, Ефесянам 3:9 Рек. εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, чтобы получить общение в достоинстве и благословениях Сына Божьего, 1 Коринфянам 1:9, где ср. Мейер.
  2. общение, общение, близость: δεξιά κοινωνίας, правая рука как знак и залог общения (в исполнении апостольского служения), Галатам 2:9 (где см. Лайтфут); τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος; что общего у света с тьмой? 2 Corinthians 6:14 ( τίς οὖν κοινωνία πρός Ἀπολλωνα τῷ μηδέν οἰκεῖον ἐπιτετηδευκοτι, Philo, leg. ad Gaium § 14 at the end; εἰ δέ τίς ἐστι κοινωνία πρός Θεούς ἡμῖν, Stobaeus, serm. 28 (ip 87, Gaisf. edition) ); употреблено в связи с близкими узами общения, которые объединяют христиан: абсолютно, Деяния 2:42; с добавлением εἰς τό εὐαγγέλιον, Филиппийцам 1:5; κοινωνίαν ἔχειν μεθ' ἡμῶν, μετ' ἀλλήλων, 1 Иоанна 1:3, 7; об общении христиан с Богом и Христом, μετά τοῦ πατρός καί μετά τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, 1 Иоанна 1:3, 6, (которое общение, согласно учению Иоанна, состоит в том, что христиане являются причастниками того же разума, что и Бог и Христос, и вытекающих из этого благословений). Использованием, неизвестным светским авторам, κοινωνία в Новом Завете означает:
  3. совместное благодеяние, сбор, вклад, демонстрирующий воплощение и доказательство товарищества (ср. Гримм, Exeget. Hdbch. on Wisd. 8:18, стр. 176): 2 Коринфянам 8:4; εἰς τινα, на благо одного, 2 Коринфянам 9:13; ποιεῖσθαι κοινωνία (внести вклад) εἰς τινα, Римлянам 15:26; вместе с εὐποιΐα, Евреям 13:16. (Ср. Буттманн, § 132, 8.)

ГРЕЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ТАЙЕРА, электронная база данных. Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 by Biblesoft, Inc. Все права защищены. Используется с разрешения. БиблияSoft.com

В «Комментарии Элликотта для англоязычных читателей» говорится следующее:

Или в общении. Буквально, или в чем-то, что кладут в руку; то есть положить ему в руку залог. По своей природе оно похоже на доверие, упомянутое в предыдущем пункте, по этой причине оно не повторяется в общем пересказе преступлений в Левит 6:4-5.

Ответы (1)

Я нашел некоторые комментарии, которые могут быть полезны для вашего исследования, я надеюсь.

Первый взят из Кембриджской Библии; второй взят из итальянского эссе, еще не переведенного на английский язык (насколько мне известно).

За исключением того, что вы умеете читать по-итальянски (и натыкаться на этот текст), этот комментарий окажется для вас совершенно новым (перевод с итальянского на английский мой [будем надеяться...])

Во всяком случае, следующий жирный шрифт принадлежит мне.

«Визуализация AV, товарищество, поддерживается LXX. и Syr., и означает партнерство в любой сделке, о которой договорились, вложив руку в руку другого ». ( Кембриджская Библия )

«Трудно уловить значение выражения […]בתשׂומת, которое встречается только здесь. Существительное происходит от глагола שׂומ/שׂימ; затем указывает на то, что можно «положить» или «поместить». Часто комментаторы подразумевают это выражение в значении «залог», «гарантия»; вместо этого другие думают о «заимствовании». Раши, помимо этого значения, предложил также идею капитала, доверенного кому-то для совершения сделки . Септуагинта, кажется, получает это значение, когда переводит [еврейский термин] с помощью κοινονια , « коллективная собственность ». Понятно, что здесь перед нами стоит технический термин […]». (Джорджио Паксимади, в Nuova Versione della Bibbia dai Testi Antichi , Edizioni San Paolo, Milano, 2017, примечание к Лев. 5:21)