В Филиппийцам 1:5, что Павел имеет в виду под κοινωνίᾳ?

[Phl 1:5 YLT] (5) за ваш вклад в благую весть с первого дня до сих пор,

[Флп. 1:5 NIV] (5) благодаря вашему участию в благовествовании с первого дня до сих пор,

[Флп. 1:5 NKJV] (5) за ваше общение в благовествовании с первого дня до сих пор,

[Фл 1:5 MGNT] (5)

Я подозреваю, что предлог εἰς дает хороший ключ.

Также, вероятно, актуально:

[Флп. 1:7 NLT] (7) Поэтому правильно, что я чувствую то же, что и ко всем вам, ибо вы занимаете особое место в моем сердце. Вы разделяете со мной особую милость Бога, как в моем заточении, так и в защите и утверждении истины Благой Вести.

[Phl 1:7 MGNT] (7) καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας

Ответы (1)

Филиппийцам 1:5 Новая международная версия

благодаря вашему участию в благовествовании с первого дня до сих пор,

Греческий лексикон Тайера

STRONGS NT 2842: κοινωνία

κοινωνία, κοινωνίας, ἡ (κοινωνός), товарищество, ассоциация, община, общение, совместное участие , контакт; в Новом Завете как в классическом греческом

  1. доля, которую человек имеет в чем-либо, участие

Для Филиппийцам 1:5 наиболее подходящим значением является следующее:

  1. контакт, общение, близость: δεξιά κοινωνίας , правая рука как знак и залог общения (в исполнении апостольского служения), Галатам 2:9 (где см. Лайтфут); τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος; что общего у света с тьмой? 2 Corinthians 6:14 (τίς οὖν κοινωνία πρός Ἀπολλωνα τῷ μηδέν οἰκεῖον ἐπιτετηδευκοτι, Philo, leg. ad Gaium § 14 at the end; εἰ δέ τίς ἐστι κοινωνία πρός Θεούς ἡμῖν, Stobaeus, serm. 28 (ip 87, Gaisf. edition) ); используется в отношении тесных уз общения, которые объединяют христиан: абсолютно, Деяния 2:42; с добавлением εἰς τό εὐαγγέλιον, Филиппийцам 1:5 ; κοινωνίαν ἔχειν μεθ' ἡμῶν, μετ' ἀλλήλων, 1 Иоанна 1:3, 7; принадлежащийобщение христиан с Богом и Христом

С помощью κοινωνίᾳ/партнерства Павел передает ощущение близости и единства с филиппийцами в Евангелии. Они трудятся вместе ради Евангелия ради одной общей цели.

Мой перевод:

потому что вы были Моими соучастниками в благовествовании от первого дня доныне,

«Партнеры» передает больше близости и «внутри», поскольку мы вместе , несмотря ни на что.

Так ты предлагаешь перевод слов "партнерство" или "общение"? А как бы вы передали εἰς? Спасибо.
Я добавил свой перевод.
Разве εἰς не предлагает в, для, для (цели)? logeion.uchicago.edu/%CE%B5%E1%BC%B0%CF%82
Да, это было бы. Но фраза «мои партнеры в Евангелии» звучит неловко для меня.
А "ради" или "ради"?
Конечно, но "внутри" более интимно.
Хорошо, спасибо.
Пожалуйста. Ваши вопросы действительно помогли мне лучше понять стих.