В Луки 22:44 действительно ли Иисус потел кровью?

Луки 22:44 (NIV)
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

Было ли это в буквальном смысле? Он действительно обливался потом кровью? Это вообще возможно?

Или его пот был настолько густым, что был «как капли крови»?

Что происходит в этом отрывке?

Это называется «гематогидроз».

Ответы (8)

Существует состояние, известное как гематидроз , которое, как сообщается, возникало у других людей, кроме Иисуса.

(Редактировать) Трудно сказать, следует ли понимать это утверждение буквально или метафорически. Кажется, что в большинстве современных переводов используется язык сравнений, поэтому я меняю свой ответ, чтобы сказать, что «легкое чтение» предполагает, что это не буквально; автор, вероятно, использует вызывающий воспоминания (и намекающий) язык, чтобы описать капли пота Иисуса. Однако состояние здоровья не является полностью неслыханным.

Это состояние также, по-видимому, связано с явлением, известным как стигматы : ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18360116 .
Несколько ответов, получивших меньшее количество голосов, указывают на использование слова «нравится» в цитируемом отрывке из NIV. В KJV перевод гласит: «...его пот был подобен большим каплям крови...» И если вы покопаетесь в греческом языке, вы обнаружите, что это точные переводы Strongs G5616, что на самом деле указывает на сравнение . То же слово используется, например, в Мф. 9:36, когда Иисус взирает с состраданием на множество людей, которые были « как овцы без пастыря». Извиняюсь за многословие, но я действительно озадачен тем, почему такое очевидное использование сравнения может быть отклонено так, как этот ответ отвергает его.
@JDM-GBG: Спасибо за ваш комментарий. Я изменил свой ответ.
Сравнение по определению использует сравнительное выражение, такое как «как» или «подобно», которое делает это предложение в греческом и обычно в английском языках, поэтому на самом деле нет никаких вопросов по этому поводу; это сравнение, а не «гематроз». Однако изображение предназначено для того, чтобы вызвать его грядущие страдания. Если бы у Иисуса действительно были большие капли пота крови, это не было бы признаком любви или принуждения, а просто причудливо пористой кожей.

Библия NET включает следующее текстовое замечание :

В нескольких важных греческих манускриптах (Ì75 א1 ABNTW 579 1071*) наряду с разнообразными и широко распространенными версиями свидетелей отсутствует 22:43-44. Кроме того, стихи расположены после Матфея 26:39 на Ë13. Плавающие тексты обычно предполагают как ложность, так и ранние импульсы писцов считать стихи исторически достоверными. Эти стихи включены в א*,2 DL Θ Ψ 0171 Ë1 Ï лат Ju Ir Hipp Eus. Однако ряд манускриптов помечает текст звездочкой или обелиском, что указывает на оценку писцом стихов как недостоверных. В то же время эти стихи в целом соответствуют стилю Луки. С обеих сторон могут быть приведены аргументы о том, будут ли книжники склонны включать или опускать такие комментарии о человечности Иисуса и помощи ангела. Но даже если стихи не являются дословно достоверными, они, вероятно,исторически достоверно. Это связано с тем, что этот текст был хорошо известен в нескольких разных местах с самого раннего периода. Поскольку нет никаких синоптических параллелей с этим повествованием и поскольку нет очевидной причины для добавления этих слов здесь, очень вероятно, что такие стихи повествуют о части реальных страданий нашего Господа. Тем не менее из-за серьезных сомнений в подлинности этих стихов они заключены в скобки. Важное обсуждение этой проблемы см. в BD Ehrman and MA Plunkett, «The Angel and the Agony: The Textual Problem of Luke 22:43-44», CBQ 45 (1983): 401-16.

Говоря простым языком, оригинальная рукопись Луки, вероятно, не включала этих стихов. Раннехристианские писцы могли иметь стихи в той или иной форме (возможно, фрагмент более крупного документа или, возможно, аннотацию к копии текста) и помещали их туда, где, по их мнению, они принадлежали.

Этот отрывок, являющийся более поздним дополнением, ставит вопрос о том, действительно ли Иисус потел кровью в историческом факте. На мой взгляд, это благочестивое, но ошибочное дополнение и исторически не достоверное. Я основываю это мнение в значительной степени на работе Барта Д. Эрмана и его популяризации «Неверное цитирование Иисуса: история о том, кто изменил Библию и почему» . Особенно полезны первые четыре главы.

Глядя на хронологию его жизни , похоже, что эта книга вышла из агностицизма Барта Эрмана, а не из его исследований в докторантуре и докторантуре. Это заставляет меня сомневаться в источнике. Тем не менее, +1 за более полное упоминание вопроса о подлинности этого отрывка. (хотя это и не ответ на вопрос) ;)
@Richard: Несмотря на это, я согласен с аргументом Эрмана. Но не настолько, чтобы я был готов ответить "да" или "нет", кажется. ;-)
@Richard: Если это имеет значение, статья, цитируемая NET Bible, является преагностицизмом и, вероятно, составляет основу раздела в книге. Однако я не читал.
Судя по этому сообщению в блоге , первые четыре главы (как вы упомянули) представляют собой надежное базовое объяснение текстовой критики. Это последние три главы являются спорными.
Я хотел бы обратить ваше внимание на Луки 1:1-4, где Лука утверждает, что он составил «отчеты, переданные очевидцами и служителями слова». Мы «не» свидетели и никоим образом не «судим» о том, что написано в каноне Писания. Никакие тезисы о не-свидетельстве, какими бы длинными и научными они ни были, являются лишь догадками и никогда не могут противоречить Писанию. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος в ст. 44 подразумевает кровь, смешанную с потом (какие еще телесные жидкости могут сделать пот красным?), которые свидетели видели «на земле». «Писание не может быть нарушено».

Здесь следует помнить, что Лука был врачом. Он знал (должен был знать?) свои симптомы. Это не исключает метафорического толкования, но в данном случае придает буквальному толкованию гораздо больше доверия. Даже если это не было чем-то, что он видел раньше, гораздо менее вероятно, что он описал бы это таким образом по ошибке.

Это правда, но также кажется, что этих стихов не было в оригинальных рукописях. Так что авторство может быть под вопросом. (Еще одна мысль. Тем не менее, вы делаете отличное замечание.)
Хорошо, хороший момент. Но были ли симптомы известны в то время? Вот в чем вопрос.
Современные ученые согласны с тем, что «Лука-врач» не является автором третьего евангелия.

Комбинация ἐγένετο и ὡσεί («была подобна» или «стала подобна» каплям крови) используется в Марка 9:26 и в другом прочтении Матфея. 28:4, оба из которых довольно ясно обозначают сравнение («стали как мертвые» и «становились как трупы» соответственно). В рукописях Евангелий ὡσεί и ὡς часто меняются местами, что позволяет предположить, что те, кто их расшифровывал, не видели большой степени семантической разницы ... и мы не должны.

Вне зависимости от того, был ли Лука врачом, или возможно ли потение кровью (а я не утверждаю, что это невозможно), мне кажется, что самое простое прочтение греческого — это то, что мы должны понимать это как метафору, рисующую картину. что с Иисуса капал пот из-за его страданий. Тот факт, что Иисус буквально не обливался потом кровью, не уменьшает страданий, которые он перенес.

Действительно, нет никаких сомнений в том, что это сравнение. Это также, вероятно, намек на его неминуемую кровавую смерть. Те заброшенные «врачи», которые утверждают, что это не только возможно, но и случается с людьми, явно благочестиво лгут. Миллионы людей пережили гораздо больший стресс, чем Иисус, не выделив коллективно ни единой капли крови, не говоря уже об одном парне, потевшем «огромными каплями». РЖУ НЕ МОГУ!

В тексте говорится: «Его пот был ПОДОБЕН каплям крови», что убедительно свидетельствует о том, что его пот не был кровью, но он так обильно потел, что капал с него; напоминающий кого-то, кто был тяжело ранен и истекал кровью.

Если кто-то упал в пруд и опустился на дно этого пруда, и я сказал вам: «он опустился на дно , как камень», значит ли это, что когда он опустился на дно... он стал камнем?

Это хорошее замечание, которое вы делаете, хотя ваш второй абзац немного снисходителен. Тем не менее, если вы вернетесь к греческому оригиналу , текст не покажет, что это сравнение столь же очевидно. Тем не менее, +1 за указание на крошечное слово ὡσεί.

В тексте не сказано, что он потеет большими каплями крови, но это было «КАК» капли крови. Это придавало смысл тому, через что проходил Господь. Прочитайте Луки 22:44 в KJV, NKJV или NIV. Теперь к моей причине, помимо моего вышеприведенного утверждения, вот что: Иисус привел своих учеников к воротам сада, и только трое последовали за ним дальше. Иисус взял с собой Иоанна, Иакова и Петра (двое из них были сыновьями Зеведея), но Луки в этой группе нет. Итак, скажем, Иаков, Иоанн и Петр спят (Мф. 26:40), и Господь будит их, прося, чтобы они бодрствовали. Не было бы важно отметить в писаниях Матфея, Марка и Иоанна, что у Господа была пропитанная кровью или запачканная одежда. И бы Не бодрствуете ли вы в этот момент, беспокоясь за любимого человека? Господь возвращается еще два раза, и в их писаниях по-прежнему ничего о истекающих большими каплями крови от его пота. Лука говорит, что это просто показывает агонию, через которую проходил наш Господь. Тот факт, что Люк был каким-то врачом, возможно, только что дал ему представление об этом, поскольку он, возможно, видел это у других и, возможно, имел дело с этим. Так что это не избавляет от той агонии, которую Господь взял на себя за нас.

Греческое слово «hosei» (переводится как «как» в KJV), конечно, может иметь метафорическое значение (вводя аналогию), но не обязательно. В данном случае «капли» представляют собой «тромбы» толстых сгустков крови (отсюда и наше современное слово «тромбоз»). В Международном критическом комментарии задокументировано несколько случаев, когда у людей, находящихся в крайнем бедствии, из пор выделялась кровь.
Библия просто не говорит, что наш Господь - сладкие капли КРОВИ. Доказательства показывают, что он этого не сделал. Он пролил свою кровь на кресте, где умер за нас (взяв чашу). Если он также пролил свою кровь в саду, вы допускаете ложное учение. Таким образом, искупление произошло два раза, и тогда мормоны правы. ДОБАВИТЬ: Иоанна 18:11 Тогда Иисус сказал Петру: вложи меч твой в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? Господь еще не пил из чаши, ему еще предстоит это сделать. Благодарю (Иоанна 3:16).

Да, слово НРАВИТСЯ делает это сравнением. ЕСЛИ в стихе говорится, что его пот БЫЛ каплями крови, тогда это можно ЛИБО интерпретировать как метафору, ИЛИ буквально (то есть, что его пот был смешан с кровью, как зафиксировали несколько врачей в реальных медицинских случаях). Слово LIKE делает его более сравнительным утверждением VS более буквальной открытой интерпретации XOR. :)

Я рад видеть, что большинство ответов здесь находятся на правильном пути, учитывая тот факт, что этот форум называется «Обмен стеками герменевтики». У меня есть длинный и короткий ответ на этот вопрос. Во-первых, краткий ответ. Нет, Иисус не потел кровью в Луки 22:44. Это язык сравнений, когда две разные вещи (пот и кровь) сравниваются с помощью слова «подобно». Мой длинный ответ, который я представил человеку, имеющему степень доктора богословия, звучит так:

Брат Миллер,

Благодарю за ваш ответ. Я очень ценю время, усилия и знания, которые вы вложили в проблему пота Иисуса. Я понимаю, что у вас могут быть нехватки времени, и это объясняет, почему вам потребовалось так много времени, чтобы ответить, но я ценю хорошо представленный ответ.

Я рассмотрел то, что вы написали, и ценю ссылки. Прежде чем вдаваться в подробности вашего приложенного ответа, я хотел бы сделать несколько общих, герменевтических и библейски рациональных замечаний.

Я уверен, что вы хорошо осведомлены о том факте, что истинным Автором Писания является Бог Святой Дух. Я уверен, что вы также знаете, что Он был и может быть очень конкретным, когда дело доходит до ясности и подчеркивания определенных вещей.

Например, мы знаем, что снег белый, так зачем Духу делать акцент на цвете снега в Исаии 1:18? Очевидно, в этом непосредственном контексте Он хотел подчеркнуть цвет снега в противовес грехам, которые представлены цветом «алый» или «красный». В то время как у снега есть много характеристик помимо его цвета, Святой Дух ясно дал понять, что акцент делался на белизне снега.

В качестве другого примера, когда Иисус был на кресте, и воин вонзил копье в Его бок, Святой Дух сошел на писателя, чтобы ясно сказать нам, что «кровь и вода» начали течь из раны. Итак, у нас есть четкое заявление о том, что текла и вода, и кровь, а не или или.

Поскольку в Библии есть бесчисленное множество подобных примеров, я нахожу очень странным, что когда мы доходим до Луки 22:44, вдруг кажется, что Дух потерял свою способность быть конкретным и ясным. Например, в тексте почти не было бы двусмысленности, если бы Он написал: «…Затем пот Его превратился в большие капли крови, падающие на землю». Если просто удалить из текста наречие «подобно», мы получим более четкое утверждение о том, что пот Иисуса на самом деле превратился в «большие капли крови» или стал кровавым. В любом случае, двусмысленность почти исчезла.

Или Он мог бы написать так: «Тогда пот Его сделался красным, как большие капли крови, падающие на землю». Просто добавив прекрасное греческое слово, означающее «красный» (используемое в Матфея 16:2 или Откр. 6:4), Он мог бы помочь нам понять, что с этим потом, который теперь стал ненормально красным, как кровь, происходит что-то странное. мог бы более четко указать на интерпретацию того, что, возможно, имел место гематидроз.

Но на самом деле в тексте мы имеем следующее: «Тогда пот Его сделался, как большие капли крови, падающие на землю».

Теперь, учитывая то, что я указал на то, как написано Писание, и как Дух может быть весьма конкретным, когда Он этого хочет, мне очень трудно поверить, что Он решил быть двусмысленным в Луки 22:44. Так что я не верю, что Дух допустил здесь какие-то ошибки или двусмысленность. Он сказал то, что имел в виду, и имел в виду то, что сказал.

Он явно добавил слово «как», когда мог бы его опустить, и Он явно опустил греческое слово «красный», когда мог бы добавить его, чтобы подчеркнуть цвет, если бы это было Его целью. Я надеюсь, вы понимаете, к чему я клоню, и почему у меня большие проблемы с любой интерпретацией, которая пытается найти буквальную кровь в поте Иисуса, когда текст просто не говорит: «Его пот стал кровью».

Теперь я полностью понимаю и понимаю, что греческое наречие «hosei» МОЖЕТ относиться к «состоянию», но просто потому, что оно может иметь это значение, не доказывает, что это значение должно применяться в Луки 22:44. Непосредственный контекст и другие факторы должны использоваться для определения правильного применения смысла, а не предположения или, возможно, слепого повторения прошлых ученых и/или комментаторов без экзегетического размышления или герменевтических соображений.

Ниже я теперь отвечаю на ваши конкретные пункты в вашем PDF-файле в том порядке, в котором они появились:

Пункт 1: Гибкость в использовании — это данность в греческом языке, но это само по себе не доказывает, что смысл «условия» — это то, что имеется в виду в Луки 22:44. Непосредственный контекст, наряду с другими герменевтическими соображениями и соображениями здравого смысла, должен определять правильную интерпретацию. Примеры А. Т. Робертсона и Гудвина не были истинными примерами сравнительного языка, поскольку ни в одном из примеров контекстуально не было ничего, что указывало бы на истинное сравнение, отражающее язык сравнений, т. е. фигуру речи, предполагающую сравнение одной вещи с другой вещью другой вид. Мы всегда должны помнить, что такое сравнение.

Пункт 2: я не думаю, что когда-либо приводил аргумент, что присутствие «как» или «как» «всегда и обязательно» сигнализирует об использовании сравнения или переносного значения. Я считаю, что это должно определяться непосредственным контекстом и другими факторами в каждом конкретном случае. На самом деле, даже когда в Писании не используется конкретный язык сравнений, мы все равно должны использовать библейский здравый смысл и контекстуальные подсказки, чтобы определить, о чем идет речь. Например, когда Давид сказал в Псалме 18:2, что Господь был его «скалой» и «щитом», мы инстинктивно должны понимать, что он не имел в виду, что Бог фактически или буквально сделан из «камня» и металла, несмотря на то, что что в иврите есть отличный способ сказать «подобный» камню и «подобный» щиту в сравнительной форме.

Я должен признать, что, хотя я уважаю работу Буллинджера, я полагаю, что он ошибается, утверждая, что сравнение слова «подобно» в Луки 22:44 является более чем сравнительным, но также указывает на «самую реальную вещь». Возможно, мне придется прочитать его попытку обосновать эту интерпретацию, чтобы понять, что он пытался сделать, но на первый взгляд это просто не работает с точки зрения того, как определяется сравнение.

Примеры подобного употребления, приведенные Буллинджером, такие как Матфея 14:5 и Римлянам 9:32, не работают, потому что они не являются истинными примерами сравнения употребления слова «подобный». Так что это ложные сравнения с Луки 22:44. В этих примерах нет слова «подобно», сравнивающего одну вещь с другой другого рода, как определяется и распознается сравнение. Так что я должен серьезно и обоснованно возражать против Буллинджера.

Приведенные вами английские примеры того, как «как» или «как» могут указывать на состояние, ошибочны в том смысле, что контекстуально и лингвистически они не были настоящими сравнительными сравнениями. Когда вы говорите: «Младенец, вышедший из чрева как сын», вы не сравниваете одно с другим другого рода, как в предложении: «Его голова и Его волосы были белы, как белая волна». Голова и волосы — это одно, а шерсть (сравнительное сравнительное существительное) — совсем другое.

То же самое применимо, когда вы сказали: «Дождь шел в виде мокрого снега или снега». Дело в том, что нет существенной разницы между дождем, мокрым снегом или снегом, так что здесь нет никакого действительного сравнительного сравнения. Снег и мокрый снег — это просто дождь в немного разных формах из-за колебаний температуры, поэтому у вас не может быть правильного сравнения между дождем, мокрым снегом и снегом. Таким образом, эти примеры не могут помочь нам определить что-либо относительно рассматриваемого стиха в Луки 22:44, и поэтому будет ложным выводом попытка сказать, что пот Иисуса сошел «в виде больших капель крови. "

Пункт 3: Когда вы начали вдаваться в примеры того, что вы назвали «условием» использования слов «подобно» или «как», я сразу же обнаружил проблему с примерами. Я понятия не имею, как кто-то может прийти к мысли, что Святой Дух буквально сошел на Иисуса в буквальном виде голубя, хотя в обоих текстах конкретно говорится, что Он сошел «как» голубь. Это явно язык сравнений, который по определению нельзя понимать буквально, иначе вы создадите бессмысленное неверное толкование.

В тексте Святой Дух (одна «вещь») сравнивается с другой вещью другого рода (голубем) с использованием «подобного» или «как». Теперь, если вы не можете библейски продемонстрировать, что Святой Дух и голубь не являются разными видами вещей, вы не можете утверждать, что это пример использования «условия», потому что по определению это употребление сравнения. Это не пример использования «условия».

Когда дело доходит до вашего второго примера в Луки 24:11, я должен согласиться с вами в том, что в этом контексте и в этом предложении у нас нет употребления сравнения посредством сравнения непохожих вещей с использованием слов «подобно» или «как». Это потому, что «слова» действительно могут быть «пустыми сказками» и не являются разнородными сравниваемыми вещами, и поэтому в тексте нет настоящего языка сравнений. Итак, в этом тексте у нас может быть использование «условия». Но этот текст сильно отличается от того, о котором идет речь, где у нас есть язык сравнений.

В третьем случае из Деяний 2:3 я вынужден с вами не согласиться. Это потому, что в непосредственном контексте отрывка у нас есть настоящий язык сравнений. У нас есть «разделенные языки» (один вид вещей), сравниваемые с «огнем» (другой вид вещей), и языки остановились на каждом из них. По определению, здесь у нас используется язык сравнений, а не использование «условия». У них не было буквального огня на головах. Это не имеет абсолютно никакого буквального смысла. Дух дал им языки, чтобы говорить, подобные огню, и Его сила сошла на каждого из них. Таков смысл текста, что подтверждается стихом 4.

С четвертым случаем использования «условия» я бы согласился, потому что у нас просто нет аналогичного употребления «нравится» в контексте. Я не вижу в тексте сравнения непохожих вещей или видов. Таким образом, этот отрывок не является примером использования сравнения. Однако этот отрывок нельзя сравнивать с Евангелием от Луки 22:44, поскольку мы уже должны знать, что рассматриваемый отрывок действительно указывает на то, что использование слова «подобно» здесь является языком сравнения, поскольку оно сравнивает пот (один вид вещей) с «сгустки крови» (другой вид вещей), что по определению является языком сравнений.

Теперь, как и в другом примере выше, касающемся Святого Духа и голубя, вы должны продемонстрировать, что пот и кровь не являются разными видами вещей, сравниваемых с помощью использования греческого слова «подобный». Но я не верю, что это можно сделать рационально или лингвистически. Надеюсь, вы согласитесь со мной в том очевидном, что пот и кровь — не одно и то же, ни визуально, ни химически. Если они не одинаковы и относятся к разным видам вещей, и мы сравниваем их с употреблением слова «подобно», то это по определению употребление сравнения.

А что такое сравнение? Согласно lexico.com, сравнение — это «фигурка речи, включающая сравнение одной вещи с другой вещью другого рода, используемая для того, чтобы сделать описание более выразительным или ярким». (выделение добавлено).

Онлайн-словарь Merriam-Webster определяет его следующим образом: «фигура речи, сравнивающая две непохожие вещи, которая часто обозначается словами «подобно» или «как» (например, щеки, похожие на розы)». (выделение добавлено).

И снова другой онлайн-источник (literarydevices.net) дает такое определение сравнения: «Сравнение — это фигура речи, которая делает сравнение, показывающее сходство между двумя разными вещами». (выделение добавлено).

Итак, снова мой вопрос к вам, сэр, таков; пот и кровь это разные вещи или это одно и то же? Являются ли они двумя разными видами вещей, или они настолько похожи (я думаю, вы могли бы сказать, что они обе жидкости?), что мы можем игнорировать их явные различия?

Для меня это критическая точка интерпретации. Если мы не можем определить в этом непосредственном контексте, является ли использование основных рассматриваемых слов (т. е. «пот», «подобно», «большие сгустки крови») сравнением или употреблением «состояния» по отношению к друг друга, то мы не можем правильно интерпретировать отрывок.

Перейдем к другому примеру. В Откровении 1:14 говорится, что голова и волосы Иисуса были «белы, как шерсть». В этом тексте не говорится, что голова и волосы Иисуса буквально были сделаны из шерсти. Это нонсенс на многих уровнях. Акцент делается на том, что цвет и слава Его головы и волос «белы», а вид «белизны» определяется словами «как шерсть». То же самое греческое слово, используемое здесь для «подобного», точно такое же, как и в Луки 22:44.

Итак, в Откр. 1:14 мы по определению должны иметь язык сравнений. Почему? Потому что мы сравниваем одну вещь (голову и волосы человека) с другой вещью (шерстью) с помощью слова «подобно». Следовательно, это язык сравнений, и мы должны интерпретировать его как таковой и, таким образом, прийти к правильному толкованию, должным образом определяя правильное грамматическое употребление рассматриваемых слов.

Итак, моя основная мысль здесь заключается в том, что, хотя я ценю ваш подробный и вдумчивый ответ, я не нахожу его достаточно убедительным, чтобы доказать, что пот Иисуса на самом деле был кровью или содержал кровь. Просто в тексте об этом не сказано. Там говорится, что Его пот стал «подобным» большим каплям или сгусткам крови. Принимая во внимание тот факт, что Дух мог опустить наречие «подобно», и принимая во внимание тот факт, что Он также мог внести ясность, добавив несколько уточняющих слов, таких как «красный» и так далее, я не вижу никаких интерпретационных оснований утверждать, что Пот Иисуса буквально содержал кровь.

Несмотря на то, что мы знаем, что существует реальное, но редкое состояние, когда люди могут испытывать буквальное кровотечение из потовых желез, известное как гематидроз, само по себе это не доказывает, что именно это происходило с Иисусом в то время в Луки 22:44. Логически говоря, это просто не следует.

Итак, я думаю, что у меня все еще остается этот вопрос для вас: Потел ли Иисус Кровь? Говорится ли в тексте, что Он потеет кровью, или же говорится, что Его пот стал «подобным» крови, что свидетельствует об использовании языка сравнений?

Конечно, я соглашусь с вами, что это не «вопрос спасения». Однако я бы сказал, что это важный интерпретационный и герменевтический вопрос. Я уверен, что вы согласитесь со мной в том, что жизненно важно правильно читать и толковать Библию. Если у нас есть проблемы с этим, то у нас есть очень серьезные проблемы, которые могут привести в царство культов, и мы не хотим туда идти.

Поэтому я надеюсь, что вы серьезно пересмотрите мнение о том, что Иисус пролил настоящую кровь, даже если это не вопрос спасения. Упоминание о крови в этом отрывке, вероятно, имеет пророческое значение, поскольку страдания в саду указывали на страдания, которые должны были исполниться на кресте. Но я не люблю выходить за пределы того, что оправдано правильным толкованием текста.

Что, я думаю, вам нужно сделать, чтобы доказать, что Иисус буквально пролился кровью в Луки 22:44, так это продемонстрировать, что где-то в Новом Завете (особенно в писаниях Луки) ясное, недвусмысленное лингвистическое сравнение также использовалось в буквальном смысле (то есть почти, если не оксюморонно).

Но даже если бы вы нашли такой пример, это не доказывало бы ipso facto, что то же самое относится и к Луки 22:44, говоря логически. Конечно, почти всегда есть исключения из правил, но их нужно доказать, а не просто предположить. Так что, если вы найдете такой пример в Новом Завете (или Ветхом), я был бы рад взглянуть на него.

Теперь, что касается греческих ученых и других, которые склонны утверждать, что Иисус пролил настоящую кровь, я не могу объяснить, почему это так. Я думаю, что могу проконсультироваться по этому поводу с некоторыми из моих бывших греческих профессоров, чтобы узнать, что они скажут.

Что я могу сказать, так это то, что временами я замечал, что ученые склонны копировать друг друга, иногда слепо, и делать при этом ошибки. Доктор Джон А. Т. Робинсон отметил такие вещи в своей книге «Переопределение Нового Завета», где он указал, как ученые допускали ошибки в датировании, потому что они следовали «статус-кво» других ученых и игнорировали свидетельства раннего датирования. Так что, возможно, это объясняет кое-что из этого.

Но, судя по моим исследованиям, в истории церкви есть много людей, которые не верили, что у Иисуса был пот буквально в крови в Луки 22:44. Ниже приведен лишь пример некоторых источников, объясняющих различные взгляды:

Комментарий Дэвида Гузика: (взято с сайта blueletterbible.org)

«Находясь в агонии, Он молился прилежнее: В агонии Своей Иисус молился прилежнее, до того, что пот Его стал подобен большим каплям крови, падающим на землю. Лука не сказал, что пот Иисуса был кровью, но что это было похоже на кровь; либо из-за того, что она стекала с Его лба, либо потому, что она была окрашена кровью из лопнувших капилляров и расширенных пор на Его лбу».

Кембриджская Библия для школ и колледжей: ( https://biblehub.com/ )

«подобно большим каплям крови]. Такая вещь, как «кровавый пот», кажется, не совсем неизвестна (Arist. Hist. Anim. III. 19) при ненормальных патологических обстоятельствах. Кровь Авеля «выливалась из земли; ' но эта кровь "говорила лучше, чем кровь Авеля" (Бытие 4:10; Евр 12:24). Св. Лука, однако, не употребляет термин "кровавый пот", но говорит, что с него сошел густой пот агонии" как кровяные сгустки», что может означать то же, что и капли крови из раны».

Комментарий ICC NT: ( https://biblehub.com/ )

44. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνμοντες. Даже если καταβαίνοντος (א VX, Vulg. Boh.) верны, слова не обязательно означают больше, чем то, что капли пота чем-то напоминали капли крови, например, по их размеру и частоте ..."

Комментарий Ланге: ( https://biblehub.com/ )

«Понимать настоящие капли крови, правда, запрещено ὡσεί, но, во всяком случае, мы должны представлять себе их как тяжелые густые капли, которые, смешавшись и окрашенные большей частью с порциями крови, выглядели совсем как капли. крови».

Комментарий доктора Тома Констебла: ( https://planobiblechapel.org/constable-notes/ )

«В каком смысле «пот» Иисуса был подобен «каплям крови»? Возможно, он был настолько обилен, что напоминал кровь, текущую из раны». Адам, когда Он сказал, что Адам будет жить в поте лица своего (Быт. 3:19).[1122] Лука, возможно, создал риторическое выражение, а именно «слезы крови».[1123] Возможно, пот Иисуса. был красным, потому что сквозь поры Его кожи сочилась кровь[1124]. Дело в том, что Иисус обильно потел, и Его пот был результатом Его страданий в ожидании Креста».

Добро пожаловать в БХ. Пожалуйста, ознакомьтесь с Туром и Справкой, чтобы узнать о назначении и функционировании сайта. Вопрос простой, герменевтический, и несколько ответов дали на него герменевтический ответ, касающийся «как» или «как» кровь, а не кровь на самом деле. Некоторые ответили таким образом, что благоприятствует идее медицинского состояния. Я не читал весь ваш очень длинный ответ, так как он был адресован предыдущему обсуждению и не имел отношения к делу. Обратите внимание, насколько кратки другие ответы на этот очень простой и прямой вопрос.
Спасибо за прием. Я бы не стал так быстро ошибаться в том, что, поскольку часть моего ответа была адресована предыдущему обсуждению, это было «неуместно». Нет, я включил его, потому что он был весьма актуален для более полного ответа на вопрос. Краткие ответы допустимы, но обычно они не касаются основных вопросов, которые часто поднимаются на более академических уровнях.
@ Артур Дэниэлс-младший. Я хотел бы обратить ваше внимание на Луки 1: 1-4, где Лука утверждает, что он составил «отчеты, переданные очевидцами и служителями слов». Мы «не» свидетели и никоим образом не «судим» о том, что написано в каноне Писания. Никакие тезисы о не-свидетельстве, какими бы длинными и научными они ни были, являются лишь догадками и никогда не могут противоречить Писанию. ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος в ст. 44 подразумевает кровь, смешанную с потом (какие еще телесные жидкости могут сделать пот красным?), которые свидетели видели «на земле». «Писание не может нарушиться» — Иисус. Добро пожаловать в БХ!
@Сэм. Я хорошо знаю, что говорит Луки 1:1-4. Я не оспариваю то, что сказал Люк или любой очевидец. Любой может просто заявить, что ὡσεὶ θρόμβοι αἵματο в ст. 44 «подразумевает кровь, смешанную с потом». Но опять же, что ГОВОРИТ текст? Святой Дух является Автором, и Он сказал то, что имел в виду, и имел в виду то, что сказал. И что Он НЕ сказал, так это «и пот Его сделался кровью», что поддержало бы ваше утверждение. В Откровении 8:8, 16:3 и 16:4 мы видим, что Дух может ясно сказать нам, что что-то СТАЛО настоящей кровью. Так что нет, Луки 22:44 не подразумевает, что Его пот смешался с кровью.
@Сэм. Я бы еще раз указал на изъян в вашем рассуждении. Нигде в тексте ничего не говорится о том, что пот «красный», как следует из вашего комментария: «Какие другие биологические жидкости могут сделать пот красным?» Есть прекрасное греческое слово для «красного», и оно НЕ используется в тексте. Давайте займемся правильной герменевтикой и будем толковать (прочитывать) текст, а не eisegete (прочитывать) текст.
@Arthur Daniesl Jr. αἷμα используется в NT 98 раз для обозначения «крови». Цвет «всей крови» известен как «красный», включая воплощенного Иисуса, это очень «общеизвестно» тогда и до сих пор. Отсутствие слова «красный» не опровергает «красный» и уж тем более не доказывает вашего неприятия. Мы говорим «красное вино» или «белое вино», но не всегда говорим «красная кровь». Принимать Писание так, как оно говорит, и есть суть экзегезы.
@Сэм. Суть экзегезы в том, чтобы читать текст в контексте и видеть, что говорится, а что нет. Как я уже указывал, Дух знает, как сказать, что что-то стало кровью, и как сказать, что что-то стало ПОХОЖИМ на кровь. Есть разница. Если вы не видите этой простой истины, то советую обратиться к офтальмологу. И также неразумно игнорировать язык сравнений в непосредственном контексте, как будто цвет пота должен подразумеваться использованием «аима», как если бы сравнения не существовало. Прекратите эйзегезу и плохие рассуждения.
@ Артур, так что же такого сложного в том, чтобы принять очень четкую возможность того, что капилляры Иисуса вокруг потовых желез лопнули из-за невообразимой агонии, и его содержимое вылилось вместе с потом. Это очень реальная ситуация, и ее вполне разумно принять. К чему все эти повороты и повороты, как будто Евангелие уже недоступно простым людям.