В Марка 3, это семья или друзья Иисуса пытаются забрать его?

Марка 3:21 NLT «Когда его семья услышала, что происходит, они попытались забрать его. «Он не в своем уме», - сказали они».

В других версиях написано «свои люди» или «друзья».

Греческий язык был мне не очень ясен; это похоже на вопрос интерпретации, а не перевода. Кто-нибудь может уточнить, какая группа правильная.

Мне кажется, что между этим стихом и стихом 33 есть некий сильный смысл. Иисус ответил: «Кто моя мать? Кто мои братья?» предполагая, что первая ссылка относится к семье.

Хороший вопрос и добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, мы рады, что вы здесь. Мы рады, что вы зашли, и надеемся, что вы останетесь. Если вы еще этого не сделали, вы можете прочитать о том, чем этот сайт немного отличается от других. Это не комментарий к качеству вашего ответа, а стандартное приветственное сообщение.

Ответы (3)

Прочитанный отдельно текст не говорит нам ясно, были ли те, кто пришел и сказал: «Он вне себя», друзьями или членами семьи. Однако контекст дает возможный ответ, потому что Марка 3:20-21, Марка 3:22-30, Марка 3:31-35 образуют вставку или сэндвич (A1-B-A2). Это перечислено Джоном Домиником Кроссаном в «Рождении христианства », стр. 106, как одно из шести вставок Маркана, наиболее широко признанных исследователями Нового Завета.

Интеркаляция Маркана - это литературный прием, который автор использует для взаимного акцентирования двух иначе не связанных между собой вопросов. Первый выпуск начинается с заявления о том, что Иисус потерял рассудок (A1), за которым следуют книжники, говорящие, что Иисус был в союзе с дьяволом (B), затем Иисус отвергает свою семью, говоря, что для него его последователи теперь его мать и братья (A2). Семейные узы были прочными, поэтому Марку нужна была веская причина, чтобы сказать, что Иисус отвергнет его семью, и их предыдущее неприятие его дает эту причину.

Этот бутерброд сопоставляет людей, которые пришли и сказали: «Он вне себя» (Марка 3:20-21, событие A1), со своими братьями и его матерью (Марка 3:31-35, событие A2), что свидетельствует о том, что люди в Марка 3:21 на самом деле были семьей Иисуса.

Спасибо, Дик, я собираюсь разыскать копию книги.

В лексиконе Бауэра, Арндта, Гингрича говорится, что, помимо «чьих-то посланников», «койне также использует это выражение для обозначения других, которые тесно связаны с кем-то, например, семья, родственники». [стр.615]

Таким образом, это может означать семью Иисуса, ближайшую или расширенную, или его учеников. Последнее сомнительно. Я согласен с вами, что это вопрос интерпретации, а не перевода. И я думаю, что «его собственный народ» — это более близкий (более буквальный) перевод, чем «его семья».

Я также согласен с тем, что он ответил так же, как в стихе 33, потому что в то время его звала его собственная семья. Были ли это те же самые люди в v.21? очень материал проповеди ИМО, так как он заключает, проверяя свои отношения с человеком послушанием этого человека воле Бога.

Добро пожаловать в Stack Exchange, мы рады, что вы здесь. Если у вас есть возможность, обязательно ознакомьтесь с экскурсией по сайту и узнайте, чем этот сайт немного отличается от других сайтов в Интернете. Это не комментарий к качеству вашего ответа, а стандартное приветственное сообщение.

Вопрос «В Марка 3 это семья или друзья Иисуса пытаются забрать его» предполагает, что принятый в настоящее время греческий текст - это то, что на самом деле написал Марк. Но если, как я надеюсь показать ниже, это не так, никому не поможет продолжать верить, что Марк на самом деле написал этот странный материал, а не в том совершенном смысле, что он на самом деле написал. Принятый в настоящее время греческий текст гласит: 20 Erchetai eis oikon kai sunerchetai palin o ochlos oste me dunasthai autous mede arton phagein 21 kai akousantes oi par' autou exelthon kratesai auton. Elegon gar oti exeste (20 Он вошел в свой дом, и снова собралась толпа, чтобы не иметь возможности есть 21 и окружающие его, услышав, вышли, чтобы схватить его. Они сказали, что он безумен). Смысл своеобразный: (1) Если бы он был в своем доме, как могли бы окружающие его (естественный смысл" но с экстестентами В. (они привязаны к нему) для экзесте (он сошел с ума). Кто-то сказал: «Те, кто окружал его, не могли возражать против Иисуса, потому что толпы были привязаны к нему; они приветствовали бы это. Exertentai должно быть искажением чего-то подобного. Я предполагаю, что exeste (он сумасшедший)».