Что означает θεός в Иоанна 1:1, 20:28?

Иоанна 1:1 Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4]

ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Иоанна 20:28 Весткотт и Хорт / [варианты NA27 и UBS4]

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.


Вопрос

В Иоанна 1:1 Иисус назван анархическим θεός, а в Иоанна 20:28 — артикулярным θεός. Какая разница, если они есть? Что означает θεός в Иоанна 1:1, 20:28?

Почему греческое слово имеет разные значения? Какие существуют доказательства того, что оно может иметь разные значения?
Это может иметь разные значения, потому что грамматическая конструкция отличается. Я думаю, что это отличный вопрос.
Добавление артикля не меняет значения слова. Грамматика никогда не меняет смысла. Омонимы имеют разное значение, потому что это разные слова. Но θεός не является омонимом.
Действительно? Сравните «theos» в Иоанна 10:34 с Иоанна 1:18 — совершенно разные!
Древняя коптская версия понимала это как «Слово было богом». . В любом случае, значение этого слова в греческом койне на самом деле уже очень ясно из твердых внутренних свидетельств.

Ответы (5)

Греческое слово койне «θεος» — это просто исчисляемое существительное, такое как «бог» и «король» в английском языке. Из-за своей семантики его можно использовать как титул «король». Точно так же, как в древнем Израиле может быть один истинный царь ЯХВЕ, и все же народ Израиля может правильно называть царя Израиля «царем», так и контекст всегда необходим, чтобы определить, относится ли каждое появление «θεος» к одному истинный бог или какой-то другой бог. Обратите внимание, что «θεος» означает «могучий» и не обязательно подразумевает божественность, хотя очевидно, что в писаниях о ЯХВЕ большинство употреблений «θεος», естественно, относятся к ЯХВЕ.

[Иоанна 1:1]
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος В
[] начале было слово, и слово было у бога.

[John 1:18]
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
[The] god no one has ever seen. Единородный/уникальный сын, [тот], кто в лоне отца, тот [один] объявил [его]. [ Я думаю, что византийское большинство здесь правильно. ]

[John 10:33]
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
The Jews answered to him, saying, about [a] good work we do not stone you, but about богохульство и потому, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом.

[Иоанна 20:28]
και απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου,
и Фома сказал ему в ответ: господин мой и бог мой!

По сути, это самые точные переводы на грамматический английский язык. Они не диктуют, как вы интерпретируете каждое появление слова «бог». Конечно, каждое появление «бога» в моем переводе будет относиться к какому-то конкретному богу, который в «Благовестих от Иоанна», конечно же, часто относится к ЯХВЕ. А вот в других случаях решать вам самим.

Обратите внимание, что для греческих писателей койне обычно и естественно опускать определенный артикль в некоторых местах, где его можно вывести, и нет жесткого правила. Некоторые артикли должны быть добавлены, чтобы сделать его грамматически правильным на английском языке, как указано квадратными скобками в моем переводе.

Наконец, вам нужно понять базовую грамматику греческого языка койне, чтобы знать, как образуются именные группы, включая грамматический синтаксис, необходимый для притяжательных выражений, таких как «ο θεος μου». Определенный артикль здесь указывает только на то, что есть определенная ссылка, но «μου» указывает на эту ссылку! То есть «ο θεος μου» означает не более и не менее, чем «мой бог» (с немного меньшим акцентом на «мой»). Это не значит «бог, который мой». Без артикля «θεος μου» может означать «[а] мой бог», поэтому «ο θεος μου» исключает такую ​​возможность. Вот и все.

Я впечатлен рассуждениями Дэвида Бентли Харта по этой теме в его переводе Нового Завета (Yale University Press, 2017), который содержит обширные примечания с объяснением, в данном случае, артикулярной и инартикулярной формы существительного «теос » . . Чтобы упростить его аргумент, « ho theos » — это артикулярная форма, которая неизменно относится к «Богу в самом полном и недвусмысленном смысле», но « theos » без артикля обычно (но не всегда) является внутриартикульной формой. Для более подробной информации см. приведенную выше ссылку.

Теперь давайте рассмотрим каждый из процитированных стихов, используя перевод Дэвида Бентли Харта.

  • Иоанна 1:1 - «В начале был Логос, и Логос присутствовал с БОГОМ, и Логос был бог». - то есть Иисус объявляется богом - греческая конструкция, означающая классификационное утверждение. (Это можно сравнить со высказыванием «эта машина — (а) Форд», не предполагая, что этим автомобилем был сам Генри Форд, но что автомобиль был классифицирован как тип автомобиля Форда.)
  • Иоанна 1:18 - «БОГА не видел никто никогда; Тот, Кто есть единственный Бог, Который у груди Отца, тот Его явил». В этом случае « теос » используется для обозначения Бога-Отца («БОГ») и снова описывает классификацию Иисуса как «уникального бога».
  • Иоанна 10:33 - «Мы побьем тебя камнями не за доброе дело, но за богохульство и за то, что ты, человек, выдаешь себя за Бога». Таким образом, Иисуса обвинили в том, что он утверждал, что он Бог.
  • Иоанна 20:28 - «Фома ответил ему:« Господь мой и БОГ мой »». Таким образом, Фома понял, что Иисус был Богом, и, что важно, не был исправлен, несмотря на необходимые исправления, перечисленные в других местах, таких как Деяния 10:25, 26 , Откр. 19:10, 22:8, 9. По поводу этого текста Дэвид Бентли Харт отмечает:

Здесь Фома обращается к Иисусу как « ho theos », что недвусмысленно означает «Бог» в абсолютном смысле. … Он обращается к нему также как « ho kyrios », опять же, с почетным артиклем, который также является греческим переводом еврейского Адонай в Септуагинте, предпочтительным иносказанием для непроизносимого имени Бога, тетраграмматона (YHWH). Таким образом, слова Фомы здесь кажутся окончательным теологическим утверждением Евангелия в его «первом финале».

Таким образом, «теос» использовался по-разному, как показано выше, включая: имя Бога-Отца, классификацию (греческий технический термин) Иисуса, а также титул / имя Иисуса.

Для правильного истолкования этих отрывков необходимо сделать одно допущение: Иоанн считает эти отрывки богодухновенными и, следовательно, истинными:

«Вы — Мои свидетели, — говорит Господь, — и Мой слуга, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне и понимали, что Я — Он . после Меня » (Ис 43:10) .

«Так говорит ЯХВЕ, Царь Израилев и Искупитель его, ЯХВЕ воинств: Я первый и Я последний, и нет Бога, кроме Меня» (Ис 44:6).

Не трепещи и не бойся; не говорил ли я вам издревле и возвещал это? И вы мои свидетели! Есть ли Бог [элоах] помимо Меня? Скалы нет; не знаю никого» (Ис 44:8).

«Я ЯХВЕ, и нет иного; кроме Меня нет Бога. Я препоясаю вас, хотя вы и не познали Меня» (Ис 45:5)

"Объявите и изложите свое дело; пусть они посовещаются друг с другом. Кто возвестил это издревле? Кто возвестил это издавна? Не Я ли, ЯХВЕ? И нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного [ el] и спаситель; нет никого, кроме Меня» (Ис 45:21).

Во-первых, хорошо известно, что имя Элохим, буквально «боги», имеет два значения в еврейской Библии: а) единственный всемогущий, вечный Бог-Творец, ЯХВЕ, и в этом случае множественное число имеет величественный смысл, а сопутствующее глагол стоит в единственном числе, и б) боги, либо существующие сверхчеловеческие сущности, созданные ЯХВЕ и подчиненные ему (только в текстах до изгнания, о которых я расскажу ниже), либо воображаемые боги язычников, и в этом случае сопровождающий глагол во множественном числе.

Таким образом, такие стихи, как 44:6 и 45:5, в которых буквально говорится «кроме Меня нет Элохим/элохим», могут быть поняты в любом из двух смыслов, в зависимости от значения Элохим/элохим: с «Элогим» в смысле а, как « кроме меня нет всемогущего, вечного Бога-Творца», а с «элохим» в смысле б, как «кроме меня нет богов», так что кто-то, намеревающийся утверждать, что евреи после изгнания НЕ резервировали термин «бог» для YWHW, может отвергнуть эти стихи служат доказательством обратного, говоря, что они используют слово «Элогим» только в смысле а и, следовательно, не исключают существования меньших, подчиненных, сотворенных богов, которым не следует поклоняться.

Поэтому выше я подчеркнул случаи, когда «Бог» переводил еврейское имя в единственном числе, либо «эль» (Ис 43:10), либо «элоах» (Ис 44:8), которые я привел между []. Из этих примеров ясно, что для евреев после изгнания все имена, относящиеся к божеству, как величественное множественное число «Элохим», которое по-гречески было бы «ho Theos», так и единственное число «Эль» и «Элоах», которые по-гречески было бы «Теос», были зарезервированы для ЯХВЕ. Другие существующие сверхчеловеческие реальные существа, ангелы, были созданы ЯХВЕ и полностью подчинены Ему, так что их нельзя было назвать «богами». И «боги» идолопоклоннических народов не были реальными: «Ибо все боги [elohe] народов суть идолы, но ЯХВЕ сотворил небеса» (Пс. 95:5).

Я написал все вышеизложенное, чтобы предварительно развеять представление о том, что апостол Иоанн мог подразумевать под «теосом» сотворенное сверхчеловеческое существо, как утверждают нетринитаристы.

Обращаясь к Новому Завету, термин «ho Theos» или его родительный падеж «tou Theou», дательный падеж «to Theo» или винительный падеж «ton Theon» относятся к Богу-Отцу, за исключением 5 отрывков, где он относится к Сыну, ни один из них не называет Иисуса просто «ho Theos» без оговорок: Мф 1:23, Ин 20:28, Тм 2:13, 2 Петр 1:1, 1 Ин 5:20. Но даже в этих случаях «ho Theos» всегда относится к божественной Личности, а не к божественной ousia.

С другой стороны, бесхитростный «Теос» может относиться к:

  • единственное и неповторимое божественное ousia, то, чем является каждое божественное Лицо, и в этом случае оно является атрибутом связного предложения, субъектом которого является Сын (Ин. 1:1; Рим. 9:5), или субъектом пассивного предикативного предложения;

  • божественная Личность, обычно Бог Отец, когда он появляется безоговорочно, или Сын в «monogenēs Theos» (Ин. 1:18).

Итак, Ин 1:1 говорит:

«В начале было Слово, и Слово было у Бога Отца, и Слово было всем, чем был Бог Отец (кроме Отца)».

Где из монотеизма «все, чем был Бог Отец» понимается в смысле числового тождества, а не просто качественного тождества. «Я и Отец одно» (Ин. 10:30), а не «Я и Отец равны». «Homoousios», т. е. «одной и той же ousia» (числовой идентичности), а не «isoousios», т. е. «идентичной ousiai» (просто качественной идентичности).

+1 однако я знаю многих тринитаристов, которые считают, что ангелы изначально назывались богами в Священном Писании (Второзаконие 32:37, Псалом 82:6 и т. д.). Даже Христос процитировал Псалом 82:6 (вы боги) в Иоанна 10:34. Эти боги подчиняются Yhwh, которого Писание называет «Богом богов».

Здесь Иоанн делает самое категоричное и краткое заявление о божественности Иисуса, какое только можно найти в Священных Писаниях: Он есть БОГ. Если вам нужно более подробное объяснение этого, я бы порекомендовал вам прочитать ответы, опубликованные в следующей теме.

«Почему Иоанна 1: 1 в (DRB) (Библия Дуэ-Реймса) не является буквальным переводом латинской Вульгаты?»

Смысл раскрывается необычной конструкцией και θεος ην ο λογος. Вот что я имею в виду.

Ниже приведены рассуждения профессора новозаветного греческого языка, данные мне много лет назад, имени которого я уже не помню. С годами я переписал большую часть его, чтобы сделать аргументы более краткими и понятными, но его аргументы остались прежними.

Во-первых, в греческом койне артикль обычно опускается в предложной фразе. Отсутствие артикля в предложной фразе нормально и ни о чем не говорит. Именно ВКЛЮЧЕНИЕ артикля в предложную фразу, как мы видим в этом стихе, необычно и поэтому что-то значит.

Предложная фраза «εν αρχη», например, не содержит артикля, но все же правильно переводится как «в начале». Однако предложная фраза «προς τον θεον» включает артикль (τον). Поскольку было бы грамматически правильным не включать его, то ВКЛЮЧЕНИЕ артикля здесь что-то значит. В общем, включение артикля на греческом языке, когда он не ожидается, означает, что автор конкретен. В зависимости от конструкции это может означать три вещи:

а. Это может означать, что Слово было МЕНЬШИМ богом, чем Отец, который есть τον θεον (Бог) в предыдущем пункте.

б. Или это может означать, что Слово было Отцом.

в. Или это может означать, что Слово было полностью Богом, но НЕ было той же личностью, что и Отец.

Итак, вопрос в том, как определить, что имеется в виду?

Если бы Иоанн написал предложение: και ο λογος ην θεος, это означало бы, что «Слово было богом «А». То есть Слово было МЕНЬШИМ богом, чем Отец. Причина в том, что, поскольку λογος является подлежащим и стоит первым, нет грамматической причины оставлять артикль вне θεος, таким образом, отсутствие артикля что-то означает (поскольку даже если бы ему был дан артикль, он ВСЕ ЕЩЕ был бы сказуемым). ). Следовательно, отсутствие артикля означало бы «А» бог. Другими словами, поскольку включение артикля не изменит грамматической функции θεος, исключение артикля должно поэтому изменить ЗНАЧЕНИЕ θεος.

Отсутствие артикля в позиции, где включение артикля НЕ изменило бы грамматическую функцию слова, говорило бы нам о наличии различия в специфичности: λογος не тот же индивидуум, что и Отец.

Далее, если в нем нет артикля, положение θεος в конце предложения говорило бы нам о разнице в ударении (θεος «ослабляется»): в такой конструкции λογος было бы меньше бога, чем Отец. Таким образом, «και ο λογος ην θεος» может означать ТОЛЬКО «Слово было богом». НО, Джон НЕ использовал эту конструкцию.

Если бы Иоанн написал предложение: και ο λογος ην ο θεος, это означало бы, что «Слово было Богом». Другими словами, Слово было точно таким же лицом, как и Отец. Это означало бы, что в тексте представлен только один человек, а не два. Тогда Отец и Сын были бы не чем иным, как проявлениями одной и той же личности. Они не будут отдельными личностями. Это означало бы, что здесь есть одна личность, которая просто проявляется временами в разных формах. Тогда это подкрепило бы модалистский аргумент. Включение артикля с θεος сделало бы его конкретным и сделало бы θεος подлежащим: в такой конструкции λογος был бы точно таким же индивидуумом, что и Отец (тот самый θεος, только что упомянутый в предыдущем предложении). Поскольку у обоих существительных есть артикль, θεος грамматически заблокировано и стоит после λογος. Если бы его поместили перед λογος, оно изменило бы свою грамматическую функцию и стало бы подлежащим. Таким образом, в этой конструкции положение θεος ничего бы не значило. Он ДОЛЖЕН появиться там. Таким образом, предложение «και ο λογος ην ο θεος» может означать только «Иисус был Богом (точно таким же человеком, как и Отец)». НО, Джон НЕ использовал эту конструкцию.

Написав это как και θεος ην ο λογος, Иоанн делает две важные и преднамеренные вещи. Во-первых, он опускает артикль θεος, тем самым указывая на то, что Ворд НЕ является тем же человеком, что и отец. Во-вторых, он помещает θεος в начало предложения, что делает дополнительный акцент на Слове. Делая это, Джон ясно дает понять, увеличивая ударение, что отсутствие артикля НЕ означает «меньше». Поскольку отсутствие артикля не означает «меньшего бога», это оставляет нам только один выбор относительно того, что имеется в виду: Слово не совсем то же самое, что и «τον θεον» во втором предложении, но полностью столько же БОГ, сколько "τον θεον" во втором предложении. Таким образом, отсутствие артикля говорит нам о том, что θεος третьего предложения НЕ является тем же индивидуумом, что и τον θεον второго предложения. Позиция говорит нам, что отсутствие артикля НЕ означает «меньше». Помещая θεος в положение ударения, Иоанн делает то же самое, что выделяет его жирным шрифтом, подчеркивает и добавляет восклицательный знак: «Слово было Бог!»

Теперь мы понимаем, почему Иоанн включил артикль в предложную фразу «προς τον θεον». Он был очень конкретным. Слово С КОНКРЕТНЫМ существом называется «Бог» (τον θεον). В следующем предложении Иоанн затем сообщает нам, что Слово было полностью РАВНО с «Богом» в божественности, но благодаря тщательному использованию артиклей Иоанн дал нам ключ к тому, что Слово не является той же самой личностью, что и Бог предыдущий пункт.

Одно из возражений против божественности Иисуса состоит в том, что λογος означает «разум, мудрость, разум или план Бога» и ничего более. Утверждается, что λογος — это не индивидуум, а просто способ описания «ума» или «мудрости» Бога (это была общая философия гностиков). Таким образом, λογος был не личностью, а просто мудростью Бога, не «Богом», ставшим плотью, а мудростью Бога или разумом Бога, ставшим плотью. Это означает, что Он не существовал до Своего рождения (как Бог). Эта теория предполагает, что до его физического рождения он был просто идеей или планом в РАЗУМЕ Бога, и что ИДЕЯ стала человеком.

Построение Иоанном этого стиха настолько тщательно продумано, что его часто называют самым кратким из когда-либо сделанных богословских утверждений. В этом коротком стихе Святой Дух написал через Иоанна предложение, на объяснение которого у меня ушло все это время и место. Преднамеренное использование Святым Духом грамматики оставляет нам только ОДИН возможный вывод: Иисус полностью и полностью Бог во всех отношениях, что Отец есть Бог, но Иисус НЕ является той же личностью, что и Отец.

Если вы хотите глубже изучить аргументы, которые я представил здесь, вы можете получить доступ к работам известного доктора Яна Ван дер Ватта о долгом Евангелии.

+1 согласен. И да, ο λογος в Иоанна 1:1 — это личность (следовательно, Слово), потому что в Библии θεος — личное.

Для такого типа вопросов хорошим местом для начала является BDAG. Вот раздел о θεός при использовании Иисуса.

Обратите внимание, что все это, согласно BDAG, следует интерпретировать в свете слов Иисуса в Мк 10:18:

King James Version Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня добрым? нет ничего хорошего, кроме одного, то есть Бога.

Также обратите внимание, что ссылка на того, кого называют богом, в этом смысле следует считать «богом».


БДАГ θεος 2. Некоторые сочинения в нашей лит. использовать слово θ. ж. исх. ко Христу (без обязательного отождествления Христа с Отцом и, следовательно, в гармонии с Шма Израилевым Втор. 6:4; ср. Мк. 10:18 и 4а ниже), хотя толкование некоторых пасс. находится в дебатах. В Мозаике и Гр-Ром. В традициях фундаментальным семантическим компонентом в понимании божества является фактор деятельности, а именно спасение или исключительный вклад в свое общество. Дг. 10: 6 Определяет древнюю перспективу: ὃς ἃ παραὰτοῦ θεοῦ λάβων ἔχει, τα τα ῦ το ςῖ ἐπιδεομέεις τα τα ῦ το ς ἐ ἐπιδεομένοις λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ λ .получателям (ср. Sb III, 6263, 27f матери). Такое понимание привело к расширению мнг. θ. на чел. которые вызывают особое почтение (см. Прохождение под 4 ниже; аналогичное развитие можно наблюдать в использовании σέβομαι и родственных слов). В Рим 9:5 интерпрет. осложняется требованием знаков препинания в печатных текстах. Если точка ставится перед ὁ ὢν κτλ., славословие относится к Богу, как он определен в Израиле (так, EAbbot, JBL 1, 1881, 81-154; 3, 1883, 90-112; RLipsius; HHoltzmann, Ntl. Theol.2). II 1911, 99f; EGünther, StKr 73, 1900, 636-44; FBurkitt, JTS 5, 1904, 451-55; Jülicher; PFeine, Theol.d. NTs6 '34, 176 и др.; текст RSV; NRSV mg. ). Особым соображением в пользу такого толкования является статус, присвоенный Христу в 1 Кор. 15:25-28, и вероятность того, что Павел вряд ли нарушил запрет во Второзаконии 5:7. — Если в том же месте ставится запятая, это означает, что речь идет о Христе (т. — Транспозиция социнианского ученого Дж. Шлихтинга [умер в 1661 г.] ὧν ὁ = «кому принадлежит» была возрождена Дж. Вайсом, D. Urchristentum 1917, 363; WWrede, Pls 1905, 82; CStrömman, ZNW 8, 1907, 319f). Во 2 Пт 1:1; 1J 5:20 интерпретация остается под вопросом (но ср. ISmyrna McCabe .0010, 100 ὁ θεοὰς καιὰσωτηὰρ Ἀντίοχος). В любом случае θ. определенно относится к Христу, как к тому, кто проявляет первичные характеристики божества в последующем. Новый переход: J 1:1b (w. ὁ θεός 1:1a, который относится к Богу в монотеистическом контексте израильской традиции. О проблеме, возникающей в связи с такой атрибуцией, s. J 10:34 [ср. Исх 7:1; Пс 81:6]; на θεός w и без артикля, в зависимости от того, означает ли он Бога или Логос, s. Филон, Сомн. 1, 229ф; Дж. Гриффитс, ET 62, '50/51, 314-16; BMetzger, ET 63, '51/52, 125f), 18b. ὁ κύριός μουκαιὰὁ θεός μου Господь мой и Бог мой! (имя w. art.=voc.; s. начало этой записи. — О воскресении как доказательстве божественности ср. Diog. L. 8, 41, который цитирует Гермиппа: Пифагор возвращается из путешествия в Аид и появляется среди его последователей [ε σέρχεσθαι ἰ ε ςἰ τηὰνἐκκλησίαν], и они считают его θεόν τινα) J 20:28 (о сочетании κύριος и θεός s. 3c ниже). Тит 2:13 (μέγας θ.). Евр. 1:8, 9 (в цитате из фр. Пс 44:7, 8). С. ТГлассон, NTS 12, '66, 270-72. Jd 5 P72. Но прежде всего Игнатий во многих местах называет Христа θεός: θεοὰς Ἰ ῦ ησος Χριστός ITr 7:1; Χριστοὰς θεός ISm 10:1. ὁ θεοὰς ἡ ῶμ ν IEph ins; 15:3; 18:2; IRo ins (дважды); 3:3; IPol 8:3; τοὰπάθος τοῦ θεοῦ μου IРим. 6:3. ἐνα ματι ἵ θεοῦ IEph 1:1. ἐν σαρκιὰγενόμενος θεός 7:2. θεοὰς ἀνθρωπίνως φανερούμενος19:3. θεοὰς ὁ ο τως ὕ ὑ ᾶμ ς σοφίσας ISm 1:1.—Hdb. отл. 193ф; М.Ракл, Die Christologied. гл. Игн. против Ант. 1914. ὁ θεός μου ΧριστεὰἸ ῦ ησο AcPl Ha 3, 10; Χριστοὰς Ἰ ῦ ησο ς ὁθ[εός] 6, 24; ср. пер. 34 (также ср. Just., AI, 63, 15, D. 63, 5 и др.; Tat. 13, 3; Ath. 24, 1;