Является ли фраза «грех более не господином твоим» в Римлянам 6:14 приказом?

Павел в своем письме к римлянам пишет в 6:12-13 :

Итак, не позволяй греху царствовать в твоем смертном теле, чтобы ты повиновался его злым желаниям. Не предлагай никакой части себя греху как орудию нечестия, но предложи себя Богу, как те, которые были приведены от смерти к жизни; и предложите ему каждую частичку себя как орудие праведности. Ибо грех более не будет вашим господином, потому что вы не под законом, но под благодатью.

Ясно, что две фразы «нельзя» являются заповедями: «Не позволяй греху царствовать» и «Не предлагай». Однако для меня менее ясна фраза: «Ибо грех более не будет вашим господином». Является ли эта фраза просто повторением двух предыдущих команд? Или это, возможно, заземление для двух команд? NET переводит это «ибо грех не будет иметь власти над вами», что предполагает, что это не императив; а это честный перевод?

Является ли фраза императивным или ориентировочным?

Отличный вопрос. Я иногда нахожу полезным рассмотреть, что что-то может быть и указательным, и императивным, в разных смыслах, или, другими словами, может быть и законом, и Евангелием. Возможно, сейчас нам говорят не позволять греху господствовать над нами, но в более полном евангельском смысле мы будем жить там, где грех не будет господствовать над нами.
Грамматически это изъявительное наклонение (и подлежащее «грех»). Я не думаю, что это то, о чем вы спрашиваете, хотя...
@lonesomeday - я думаю, моя проблема с пониманием этого заключается в том, что «должен» можно понимать либо как «должен», либо как «будет». Так что я могу рассматривать это как высказывание либо «Грех не должен быть твоим хозяином, потому что...», либо «Грех не будет твоим хозяином, потому что...» Извините, если я запутал вещи, введя грамматические термины.
Да, я понимаю это. В греческом языке нет ничего, что означало бы «должен», и если бы это был классический греческий язык, это был бы конец вопроса. Однако библейский греческий язык немного слабее в отношении грамматики, поэтому он может иметь смысл «должен».
«Ты больше не подчиняешься закону, а подчиняешься благодати, поэтому мистер Син больше не твой рабовладелец». Те, кто все еще находится под законом, все еще переживают конфликт, описанный в главе 7.

Ответы (4)

Путаница здесь, кажется, возникает из-за греческого императива третьего лица. В английском языке этой конструкции нет; мы привыкли думать об императиве только во втором лице. (На самом деле, мой отец говорит мне, что есть более лингвистически точные способы описать происходящее здесь по-гречески, чем повелительное наклонение , но это уже вопрос тонкости.) это грех, а глагол (третье единственное число) повелительное наклонение.

  1. Это действительно конструкция, используемая авторами Нового Завета для повеления.
  2. В данном случае на это указывает тот факт, что в греческом стихе 13 является частью того же предложения и начинается со слова μηδέ , ни . Глядя на греческий язык, вот первый пример того, как я бы его перевел: 12 Грех не должен царствовать в вашем смертном теле из-за подчинения его страстям; 13 и не предавай членов твоих греху в орудия неправды, но предай себя, как мертвых, а ныне живых, и члены твои Богу, в орудия праведности.
  3. Обратите внимание на тему: господство/подчинение/уступчивость. Двойная заповедь в стихе 13 представляет собой толкование заповеди в стихе 12: вы не позволяете греху царствовать в вас, отдавая себя Богу вместо греха.
  4. Стих 14 затем возобновляется в изъявительном наклонении: Ибо грех не будет вашим господином, так как вы не под законом, но под благодатью . Поскольку оно начинается с for (хотя технически это второе слово из 14 в греческом языке, поскольку γάρ является постпозитивным), оно дает основания для стихов 12 и 13: что соответствует всей структуре того, что Павел утверждал в главе 6: это невозможно оставаться во грехе из-за онтологического разъединения с ним и связи со Христом. Греху нельзя поддаваться, потому что он больше не хозяин. Таким образом, даже если вы не читали 12 как повеление, общий смысл отрывка содержит как изъявительное, так и императивное отрицание греха как господина.

«Властвовать» в данном случае — это βασιλεύω (буквально «быть королем»), и, согласно обратному подстрочному переводу ESV, оно находится в императивном падеже. Это не обязательно означает, что это команда (все признаки и императивы), но это не будет ошибкой.

Дело осложняется тем, что ἁμαρτία (грех) стоит в именительном падеже, поэтому оно также может быть подлежащим.

Да, грех является предметом. Павел олицетворяет грех как рабовладельца. Мне нравится переводить "Мистер Син". Поскольку речь идет о рабах и их господах, слово βασιλεύω, вероятно, следует понимать как «господствовать над». «Мистер Син больше не будет вашим рабовладельцем, поскольку вы больше не отвечаете перед законом, а вместо этого отвечаете перед благодатью».

После императивов стихов 11-13 следующий стих завершается возвращением к изъявительному падежу (contra Brooks & Winbery:1979:97): «Ибо грех не должен господствовать над вами…» (стих 14а), что дает основание или причина (γάρ, для) конкретных повелений стихов 12-13. Он также резюмирует ключевую мысль главы: «Остаться ли нам во грехе, чтобы умножилась благодать» (ст. 1)? «Грех» вновь олицетворяется как сила. Будущее время глагола подразумевает не повеление, не будущее или условное обещание, а скорее ободрение и гарантированный факт, обещание, действительное для каждого верующего в настоящее время, что Грех не будет их господином, потому что Христос теперь их Господь. (Кранфилд: 1987: 319; Осборн: 2004: 159; Маунс: 1995: 154; Данн: 1988: 339).

В стихе 14б Павел дает причину и заверяет, почему (γάρ) грех не будет проявлять свою тиранию над верующим, «ибо вы не под законом, но под благодатью». Сила греха в законе (1 Коринфянам 15:56); другими словами, сила греха в законе, потому что грех использует возможность выразить себя через закон и несет смерть (Римлянам 7:5-13). Следовательно, грех утратил свою силу, потому что ученик-христианин не живет по закону.

Греческое слово nomos (закон) относится либо к закону как закону вообще, либо к закону как заповеди (Murray: 1987: 228); или к Моисееву закону, 5:14,20 (большинство комментаторов, например, Moo:1996:387; Osborn:2004:158; Witherington III & Hyatt:2004:164).

Отличный ответ, Эд. Спасибо за публикацию. +1

В Римлянам 6:14 глагол является не императивным, а будущим изъявительным словом. Я не помню, функционируют ли иногда изъявительные формы будущего времени как повелительные наклонения, но, поскольку есть много способов произнести повелительное наклонение (определенно, Павел использовал их в ст. 12-13), маловероятно, что 6:14 является повелением.